清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。( K6 Y. D2 g* O+ y
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
' z# ~# Y3 x+ ]9 ?中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。5.39.217.764 ]) v9 D% X. U- m7 B' C L
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。" G- V7 o" C4 m. A @; O9 f
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。公仔箱論壇7 J: V# [! a& V) Z
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
) N9 f; I' a( j公仔箱論壇法國人名不能直譯& U P' g5 T. }3 k" T; D9 A9 Y
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。. B/ z5 m: v5 E9 E; K: Q
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
- \5 I& J1 U- d5 p9 y字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。: t+ m) {' H/ V* l+ V+ ^- c+ r
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。tvb now,tvbnow,bttvb- w8 f) W0 G& V8 {$ W- E
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。tvb now,tvbnow,bttvb/ h3 [ _4 W. V" ]/ V
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
# ^5 ?. |2 U; @7 f7 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.766 C5 E" i* m4 T: I- k3 x
哈哈哈,真是報應啊。 |