清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
8 o6 Z2 M5 T- Y$ k" ]& ]公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。5.39.217.76& k4 n4 G) o# U3 \ n( i
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
$ h; m, Z, |, [* @3 Y1 r5 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
0 z* H: I! O/ q+ w1 d; g2 U戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
4 z! e9 @( d1 `# _公仔箱論壇唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。9 k$ ]/ s! L( l8 M- B5 H! q
法國人名不能直譯
: r$ C; C9 W6 F7 P$ f3 L' ?5.39.217.76譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
0 z4 e5 _& W3 ~# ?' s6 m6 W: H法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
/ U! A F* W3 p6 a" Y( u& u9 [字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
3 l: ^+ |. u$ p7 Q2 X% @tvb now,tvbnow,bttvb港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。2 k) J3 F/ |" a
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
$ O2 k/ U: L. a ~2 B W3 m8 G9 {法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
( u; ?$ V/ \5 E7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。1 g: I! C1 h/ F7 S8 |
哈哈哈,真是報應啊。 |