清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
9 @8 p2 O9 K( g! v0 Q0 s- N f. S9 ]巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。* [7 u9 t. K5 X4 M9 G& |
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。5.39.217.76) ~8 v6 T+ X, d) x. K4 n
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
0 W' B# k2 y% D$ `3 ~2 }! ^) \5.39.217.76戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
/ S2 p: A/ S" [# W唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。tvb now,tvbnow,bttvb8 S" f- i( m# P$ ~+ X( D
法國人名不能直譯
9 R+ \( }( d- p2 m" {% e2 g" O8 N- w譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( _6 T$ r$ I1 { H
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
& v2 }0 r3 A$ g公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
/ t1 g( B) O( e8 o: C' yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。- P* P+ {. C: E$ s7 i2 _
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& r# B0 L' K# c6 {- `2 }
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。tvb now,tvbnow,bttvb1 o$ L8 G! y: O2 |, ~$ h! F8 a2 ~; C! A0 K
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.769 ]" {. c4 y% k; ]1 n
哈哈哈,真是報應啊。 |