清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
; k- ?5 h" R. L/ r; c: O公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
8 m" r( T _+ V: c5 m! e( U公仔箱論壇中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。5.39.217.760 T' B4 g& L4 [, T7 S; r
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
1 W0 c; v/ [) ^% q9 | l公仔箱論壇戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。tvb now,tvbnow,bttvb( @: |' G' K7 i. I7 x
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
, s5 ]' t# x7 J+ Y" b! `5.39.217.76法國人名不能直譯
$ E- m3 R$ | k: k8 ~- Z- a3 l7 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。tvb now,tvbnow,bttvb5 G u, |6 V' ^4 {- p3 ^
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
$ [7 t Q' H2 }9 {7 F8 n2 d公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
! e, b, L8 K K2 B$ ]8 v' e7 C港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
2 S! m' z- e( {9 a+ |! W5 }( N7 ]( y公仔箱論壇錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
, W( z/ Z6 i. I+ B3 f$ a5.39.217.76法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
, d5 z5 `6 i. j2 jtvb now,tvbnow,bttvb以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。tvb now,tvbnow,bttvb- t! Q! E* h' `# m: V
哈哈哈,真是報應啊。 |