最近,一對美華聯姻的朋友請我們在餐館裡看紀錄片,事後寫了一篇小文,寄給他們。老美回信,説「她肯定會愛(love)讀你的文章」。照我們的措詞,意思僅僅是「喜歡(like)」而已,言重了。
: C. H0 }) M" Q' zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這種情況常見。見婦女穿得漂亮,會説是「燦爛、絢麗(gorgeous)」。對你提出的看法,對方馬上會接口説「絕對如此(absolutely)」、「完全正確(definitely)」。我們的英語當然帶有中國口音,甚至不難聽出我是從上海來的;但人家的評語居然是「毫無口音」,比較講實話的也會委婉地説「我們土生土長的,也都各有口音」。聽課時向老師提問,老師回答的第一句,肯定是「這是個很好的問題」,也不管是不是文(問)不對題。有老外參加我們自帶一個菜的家庭聚會,老外的夫人總不忘向我太太索取那道家常菜的食譜。這些話都會使我們覺得飄飄然。有一次在全是中國朋友的聚餐後,有一位朋友做的菜問津者不多,我也倣傚洋人的做法,説做得好吃,要把剩下的都帶回家。此事一直被我的太太詬病,説我「虛偽」,會誤導別人。* d1 ^' m' N% b2 R {( s
二十多年前到美國當訪問學者,中午在一家女生宿舍洗盤子。我已年過五十,那位二十齣頭的黑人女廚師,口口聲聲稱我為「甜蜜(honey)」;另外一位三十多歲,恃老賣老,乾脆叫我「小寶貝(baby)」。她們黑人都隨口這樣叫,我那時已在美國過了一年多,不會被誤導、信以為真了。公仔箱論壇' S7 W& G* I0 U1 v/ \
在電話中,跟現今在芝加哥的一位五十多年前在北京的老同事談起這些事。那位大姐説,她現在去成人學校學英語,上公共汽車給司機查驗她的「老年人證件」買優待票時,男司機在歸還證件時都不忘補上一句「年輕的夫人,您真健康(young lady, very strong)!」使她愕然。學校裡還教給大家如何在面試時誇大自己的優點,如果被追問這樣説是誇大了,就回答「這是我的奮鬥目標呀!」
. Z6 J) x9 k U% F! A公仔箱論壇日子久了,慢慢知道哪些僅僅屬於誇大其詞的習慣,不可全信。仔細捉摸,誇大一些對方的優點,也沒有什麼不好。我們在生活中覺得,至少在這些年中,從未在公共場所看到橫眉怒目的。我們中國人的習俗稍有不同,往往在抬高對方的同時,努力壓低自己。例如,「尊夫人」對「賤內」、「貴公子」對「小犬」、「大作」對「拙作」、「不敢」不離口。老美在恭維對方的同時,絕不會壓低自己,這是和我們明顯不同的地方。但我們「內外有別」的反差,只是知識分子之間的陳套,漸被棄置。如今互稱「俺家掌櫃的」和「我老伴」,不客套了;甚至把用於別人的「先生、太太」的客氣稱呼,也用在自家,有點亂了套。我還是覺得,對別人客氣一點、對自己謙遜一點,有助於社會和諧,沒有什麼不好。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" B9 u5 d; f1 G
(寄自美國) |