古德明:論翻譯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' B1 B9 z% Z% _
公仔箱論壇. p. }# X' j0 Q4 l! m$ o
一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:「Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」
$ `* e3 z0 ]0 z# H9 L公仔箱論壇
4 P2 `% G) h, j4 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。1 w0 }5 Z% r0 D a$ h( t, o7 O
! G9 }2 n, {: R& Q4 n1 e2 Q我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。: X* u; G$ k0 }6 u: \
1 m! [) Z% K, i9 b T, g
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- s7 r+ T! f2 s0 z1 w1 }
5.39.217.76- m, I6 Z. ?/ i: ?6 c
- {' b6 A, p. C
古德明: 第一時間! S/ {8 j* e" }5 M6 b
- T3 ? m! r: W: M* l2 C- [- Ctvb now,tvbnow,bttvb二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。
4 ^. Z& l/ `, J* CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76% p0 S$ F' _5 A& j& I+ F" M
年前廣西桂平有客船和貨輪相撞,死傷枕藉,中共國家安全生產監督管理局副司長趙瑞華赴桂平聽取匯報,見官員不斷說「第一時間趕往現場」、「第一時間控制了船主」等,忍不住問道:「第一時間是幾點幾分?」官員啞口無言,趙瑞華就說:「以後別提『第一時間』。」話雖如此,但請看二○一五年三月十五日香港《文匯報》:「緬軍空軍炸彈落入雲南境內致人傷亡事件發生第一時間,當地政府立即派出醫務人員展開救治。」公仔箱論壇! k3 _" {8 U1 d! x
tvb now,tvbnow,bttvb; v$ z2 v, w3 k. V0 H0 l
現代漢語的「第一時間」,似乎等於中文的「盡速」或「立刻」。一九一五年十月,孫文在日本東京重婚,和宋慶齡簽署誓約書,第一條說:「盡速辦理符合中國法律的正式結婚手續。」又《二刻拍案驚奇》卷十二監司岳霖敬妓女嚴蕋才高義重,「立刻取妓籍來,與他除了名,判與從良」。今天,現代漢語人一定會把這兩段文字改為「第一時間辦理」、「第一時間取妓籍來」等等。「盡速」、「立刻」變成「第一時間」,正符合現代漢語空洞冗長的特性。
: Y! g8 D. a8 F4 f9 F$ q! \# L( L* N M1 C* T
現謹把《文匯報》那四十字報道,用二十九字中文改寫,供讀者比較:「緬甸空軍炸彈一落入雲南,致人傷亡,當地政府即遣醫務人員前去搶救。」 |