本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
+ U/ _$ n+ f+ Z( z" o7 Y5.39.217.76
9 M! M9 s$ b c* L: q古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
, n6 b8 o9 S7 ^ R% w0 G( Utvb now,tvbnow,bttvb1 T, t! G7 n) l; B3 l& Q( Y' s# m" D
" r2 _; F1 C- h y最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
" d0 N; z, z" N4 a3 z1 |; x' z5 |) v1 C7 y
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
, L9 J0 B ?. o& P% }4 ]; K5.39.217.76
9 \7 Q* ]; O0 I5 d) r9 ]$ l5 \0 @! qtvb now,tvbnow,bttvb論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
6 ?, M, Z) s3 Q: g6 t( L8 Q8 t公仔箱論壇
4 s A' b5 a1 ?! S: F/ R5 h8 ?公仔箱論壇吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
5 J# f3 p; I" {" P" d) e$ ^3 I; i& ^
2 c, I& E u8 o/ l7 Z( w+ C陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。5.39.217.76! ]" \1 s1 e( I( e$ \( Q6 _# ?1 `$ t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* b' Y2 @& P8 `, ~( n* N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 w, l( ]) O+ \, V
隨機殺人0 j7 ?+ H I& E7 h: U/ |& K: `, d
公仔箱論壇+ c/ | l1 J: V
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。tvb now,tvbnow,bttvb& l1 V* R" e+ T$ J3 {
公仔箱論壇7 B9 S3 W1 ~% a% j5 x! H& g
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
5 N2 P8 _. D3 h4 N* |公仔箱論壇' ]4 N# T4 ^, O( D3 y
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
7 {* V! D$ O& F# c- h公仔箱論壇
! V0 m/ C" a9 G1 m3 {5.39.217.76古德明: 我感到失落公仔箱論壇: S! S+ L# B/ Y8 V: r) s7 j2 u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) x3 t: J# U5 w
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。5.39.217.76$ [; |* W1 X9 ]2 P* Q$ x
' Y0 L& A5 w- R/ M公仔箱論壇「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。5.39.217.761 S0 u* D$ t# F5 k$ \9 A$ ^
9 F2 n5 ^% U. o9 N
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。tvb now,tvbnow,bttvb/ J4 L/ s8 c' y7 h. b2 x
, R o3 {* T+ T% y; }+ G
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
/ Y( I/ I2 k( a D; p2 s1 L ]/ [
, m" ?. H% Z. q$ m' z8 `2 Jtvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
$ O( K3 S! [+ `( O5 M- ]" G( Z公仔箱論壇
: C' Q$ W; d) n4 P5.39.217.76 |