諾貝爾和平獎獲得者劉曉波寄自獄中的詩“我是妳的終身囚徒—給霞妹” 被譯成英文在英國的《觀察家》雜誌上發表。這首詩傾訴了對妻子的愛情,也表達了對自由的渴望。 ) K, E' @, n- t V3 P+ n6 G5 q0 F& n
阿爾伯奇所翻譯的劉曉波的詩“我是妳的終身囚徒—給霞妹”是壹個節譯。壹些詩行已被略去,不過詩歌大意還是被保留了下來。詩歌題目中的“霞妹”是劉曉波的妻子、詩人劉霞。
, g: U0 J1 D/ Z/ @. P公仔箱論壇劉曉波既是政治異議人士,也是學者。他有中國文學的根柢,也有對西方文學的領悟。他的“我是妳的終身囚徒—給霞妹”這首詩好像就有壹點現代派詩歌的意味。懂得擅用奇特比喻的英國詩人約翰、鄧恩的詩歌的人,會發現劉曉波這首詩算是好懂的:從詩中“我是妳的終身囚徒/象不願出生的嬰兒/依戀溫暖的子宮”的訴說,可以看出詩人是多麽渴求著愛和自由的慰藉啊。
! Q; _& v3 B! i& ]' y% o+ a0 V旅美中國問題評論家劉念春表示,劉曉波這首詩表達了他對妻子深沈的愛: 3 R5 d9 }8 c0 C; [: r% G
“劉曉波和劉霞出過壹本詩集,他寫的好象都是現代詩,還不算太朦朧,和象北島、顧城、楊煉比還不算朦朧。這首詩是對他的妻子劉霞表示壹種深沈的愛,他用詩來表達他的內心世界。這首詩裏面我認為他已經把話說明得非常明顯,他表現自己對妻子的愛。另外,實際上他們之所以不能團圓,是專制、是黑暗使他們不能團圓。他即便出去,在國內生活還是生活在黑暗之中。所以要選擇黑暗,我還不如選擇在妳體內,就是兩人合為壹體了,只有在她體內才能得到安慰。”
; b3 Z2 k9 R* s# F; i" R- N6 c( F. a公仔箱論壇這位評論家表示,民主是劉曉波的政治追求: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Y5 M2 ?* P. \/ i
“共產黨現在對劉曉波仍然不放。劉曉波已經獲得了諾貝爾和平獎,也就是說世界已對劉曉波的行為做出了答復。他只不過是壹種思想表達。這種思想表達還是希望中國走上民主社會。中國共產黨不放他,實際上也就是向世界宣布在政治上絕不後退。它現在根本就不改革,就是經濟往前走,而經濟目前好象也是進入了死胡同。可就是在這種情況下還不進行政治改革。要是稍微明智壹下的話也應該對劉曉波象對魏京生那樣保外就醫。它就是表明壹下自己的政治立場。”tvb now,tvbnow,bttvb) k! l, a. e. V
華裔作家董鼎山表示,他同意劉曉波的政治觀點,也同情他的遭遇:
9 w( z. O9 y2 `9 u5.39.217.76“我對他是完全同意。他發表的《零八憲章》,(如果)我在國內的話我會簽名的,我對他完全支持, 他的諾貝爾和平獎是應該得的。我對他的處境覺得心裏非常難過,他坐在牢裏頭,當然對他同情的。我對他的了解並不多,我只曉得他寫過文章,寫過東西的,我也沒有特別看過。我對他的思想是在後來看到大事情發生了以後對他很佩服的。他拿和平獎不是因為他的文學好的關系,就是因為政治上的關系,他們才給他和平獎的。”
, G9 n8 N; ?& H$ t0 n* x S* f記者:“他文學上也很好的。”
" \9 S0 g7 d+ m! c h$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。董鼎山:“文學上很好,我想在文學上就不會有諾貝爾獎的資格了,在世界上比他寫得多的人、寫得好的人多得很。不過在政治方面,因為特殊的情況,尤其是現在壹般世界上對中國人權問題是非常註重的。”, k8 l3 N; k, A" L# h7 s" v
據報道,收集了劉曉波部分詩歌和評論的題為《沒有敵人,沒有仇恨》壹書將在明年壹月由哈佛大學出版社出版。tvb now,tvbnow,bttvb2 Z7 M6 b3 s; i8 k/ L. ]
自由亞洲電臺 |