豆汁 不叫北京可樂
+ c& V [3 d# Y" N( s3 n8 ]! b3 Ptvb now,tvbnow,bttvb! Z- [/ Y8 U1 U. d9 s0 T; ?
5.39.217.763 W9 u" c1 J% N/ w5 n
【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。tvb now,tvbnow,bttvb, `; u |" R e) {2 E1 B
北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。tvb now,tvbnow,bttvb2 [" o' I+ Y- }3 K. e# U/ R( S( g. u
公仔箱論壇$ h3 K6 s) H3 ^
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」tvb now,tvbnow,bttvb- k: w, ~9 F' |' ^0 F4 w
! U4 y3 x- v- P4 m0 {據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。' ?! B) ~. H2 _
7 u7 `( X F/ g5 O, A+ i5.39.217.76「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。5.39.217.76 e' u1 C( ] ]$ z. z
/ j+ Z: B* D& g. p8 D
I1 i! w) u4 d- T e; R1 x
! v0 V, H# o1 s2008-07-24 |