返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明
- I% |& R8 \) k1 A' a7 A
9 k) Q) M0 t4 w; \2 M! d# a! O
& i  `; U4 t) T8 O1 o2 C5 V
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
* d# J3 Z' `$ p! A5 Mtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇3 b$ N$ g& p9 T8 @! C2 y9 w
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。公仔箱論壇( q/ S  P3 z. V

- W+ c) H  m; \2 I5.39.217.76什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
% ]$ j! G7 d# A7 |# K5.39.217.76

& B, J. ]" e: A; _tvb now,tvbnow,bttvb在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
. R7 l# ^$ o7 L/ p' y7 Q" p4 r$ utvb now,tvbnow,bttvb
! j( ]9 g; [4 A& `

' z0 \: I! z7 E  N* }' I香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表