返回列表 回復 發帖

[馬來西亞] 許子根:明年出版《三國演義》譯成國文

星洲日报
  f3 B; f) l5 g  x  L" D8 _2 m2010-12-23 18:30        ! p; [) y2 s# O, D- E1 y

: ?! s3 O% A9 l(吉隆坡23日訊)首相署部長丹斯里許子根說,國家語文出版局將於明年出版馬來文版的中國經典名著《三國演義》,讓馬來同胞能夠瞭解華族的基本價值觀,從而促進各族的諒解與團結。
7 @# ^* ]5 y- D' x5 T5 r+ H+ Z6 q0 p
他指出,《三國演義》是中國史上最重要的文獻之一,其故事發生在2千年前,書中一些主角已成為華裔子弟的楷模及偶像,特別是以忠誠、公正及重情義見稱的關羽,已被華族當作神明來供奉。tvb now,tvbnow,bttvb8 D1 P' V7 U/ ~6 [- O0 D8 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ~4 x9 v" D" e8 t) a/ S: j
“翻譯是一座橋梁,通過翻譯本能讓我們瞭解各族的文化及價值觀,拉近彼此聯繫,我們也應該將馬來文獻,翻譯成其他世界主要語文,如華文、阿拉伯文及淡米爾文等,這能有效地宣傳大馬,同時開拓各國的龐大市場,形成雙向交流。”! \" M% D! j7 a4 Z
! q& ^) r* G. V, ?
他今日出席“大馬大專生翻譯馬華短篇小說比賽”頒獎禮後說,作為擁有多元種族的國家,大馬能在翻譯文獻方面,作出特別的貢獻,馬來文是世界10大語文之一,因此大馬很有潛質翻譯出世界級的文獻譯本。tvb now,tvbnow,bttvb+ `' x& O  D% k; k5 {$ z; M

7 l4 D3 L1 C- z! ^2 p
他指出,將馬華作家的文學作品譯成國文,對於加強及豐富大馬的文化作品是非常重要的,因為語文和文化息息相關,這能有效促進文獻及文化交流,雙向翻譯有助於促進諒解及團結。5.39.217.768 G* s# u8 y" u7 E5 ~, E8 Y

' A$ ]' R4 _3 i8 ?
嚴文燦胡德樂6年合譯
; F. [: A2 h  V% u7 z& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。馬來文版的《三國演義》是由嚴文燦及胡德樂耗時6年合譯的作品,嚴文燦今日也在許子根的見證下,移交120回、1千200頁的翻譯手稿予國家語文出版局總監拿督特慕茲。' @8 i! G2 M$ d; |  A/ z/ i
tvb now,tvbnow,bttvb5 ?$ D5 l9 O8 D* q/ B, E/ b! ^
許子根說,政府將與銷售大馬譯者作品的國家協商,讓譯者能從譯本的收益中,收取版權稅,同時鼓勵更多人士投身翻譯文獻的領域。
. F9 n% Q. M: S" B1 K9 k9 ftvb now,tvbnow,bttvb: i: G4 P5 a% o' ?+ i0 {' [
“之前大馬也曾將馬來文獻翻譯成中文,出口到中國發售,並取得不俗的反應。”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' l3 r, p1 ]2 Q
公仔箱論壇" {" I: W6 o, b8 @# ^' Q* h2 B
“大馬大專生翻譯馬華短篇小說比賽”是由國家語文出版局、大馬翻譯與創作協會及理科大學人文學院聯辦,比賽公開給所有國立及私立大專生參與,參賽者在20部馬華作家的作品中,任挑一部翻譯;比賽設有15份佳作獎及5份優秀獎,前者獲得300令吉獎金及獎狀,後者則獲得500令吉獎金及獎金。
1 p0 o+ s1 I9 N1 m
5 J9 D% B% O, c0 _1 N% Y公仔箱論壇 " k2 b; J* c- _% J2 @' m
許子根(左3)在《三國》電視連續劇的海報上簽字,見證語文出版局即將出版《三國演義》,左起為嚴文燦及特慕茲,右為大馬翻譯與創作協會會長吳恒燦。大會也贈送一套附有國語字幕的《三國》電視連續劇予許子根。
1

評分次數

  • civicboy1969

返回列表