山寨英文 中國人喊打 外國人開心公仔箱論壇6 f& [3 R2 z r0 w! C6 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ?9 ~% L5 O# e; P2 [$ S- C
# w3 l% |: h% j) E0 N& W公仔箱論壇大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 公仔箱論壇- o! w! K- X* E$ r$ l* m
June 26, 2011
) m) C2 _! Q+ H; dtvb now,tvbnow,bttvb ( H) s1 V0 |; G
5.39.217.76 J7 I; g: \" F# g
/ O3 { x) ?: x$ Q) z' T/ R& s0 G1 D
: R" C6 u8 R" p2 k r: z$ ~5.39.217.76
/ d; T# R5 B6 k0 [5.39.217.76
, P7 }" z# N, y( J _0 C( x' X公仔箱論壇. m& q& E* x/ E" e& H. C/ J
, I' W0 u2 t1 F, ?) o8 K公仔箱論壇居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
. p$ T `% \# V& g7 h7 g
# { f* @2 O8 D( }- B0 R5.39.217.76
' ]$ Z1 S8 `; x/ p" q公仔箱論壇他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
: m; y' ?& m1 ~( }5.39.217.76
6 n5 j# \$ z5 @+ i 5.39.217.76- F0 h7 l" H3 ]6 d$ x
來源 / 版權所有: 世界新聞網
6 c# y" R& J- g# b(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)公仔箱論壇3 l1 \, q: Z1 K/ _! P; i
5.39.217.76' X) D* ~! G& ^4 y3 ?/ m
tvb now,tvbnow,bttvb7 [0 g0 R. f: L9 ?; a9 b y
|