山寨英文 中國人喊打 外國人開心3 m8 o4 [! y; X b# k( T
$ T% H' W- N& J4 j
tvb now,tvbnow,bttvb* W. g+ f6 A3 i
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 5.39.217.76' N6 \# |7 k+ e+ P; w" G. T% i
June 26, 2011
1 a0 g/ F$ C8 K' `- {5.39.217.76 5 V( h. Q) ?7 k+ X5 V
* Y* S) |" I: ^2 W, C
tvb now,tvbnow,bttvb5 X; A i) x0 L& O! R0 s3 `
5 @) K. m! X' w' G, {( Z. |tvb now,tvbnow,bttvb
- d; e0 I* u+ L' k& L3 k公仔箱論壇
2 F d' y5 f' v* v" r0 L( P
* y& D, n0 g0 M& k1 V; G) ^+ Wtvb now,tvbnow,bttvb7 g5 ]* I& k6 g9 c1 `1 _
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 公仔箱論壇3 u, x( W3 ?: D, d5 k4 ~
0 L5 }( @3 D& J6 F# wtvb now,tvbnow,bttvb
, h1 W; G; J V5 d! w) y5.39.217.76他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 tvb now,tvbnow,bttvb2 [/ s3 H1 y1 m5 _$ ?: a9 H: [( L
公仔箱論壇2 n; i A' A8 Y! y0 S R; _
* |. g. q* ?, q9 d7 J% a6 C
來源 / 版權所有: 世界新聞網
& w2 C$ I& Y. `$ e4 {" W, U2 C* \(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. s& v( \9 b" z
5.39.217.76) \- t0 k6 f+ z; y$ r
# ~& \1 r7 S6 l' }% j8 ^
|