(中國)《紅樓夢》在中國家喻戶曉,可是,在西方人眼裡《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,1本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。
大家都知道《紅樓夢》裡的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著中國語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。
對《紅樓夢》裡的人名,最糟糕的莫過於黛玉了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。
可是,問題出在英文本身。Jade的引伸義,有2個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引伸義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這2個含義與《紅樓夢》裡的黛玉,真是差得太遠了!
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括號裡的註釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。
可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。
綺霞英譯與本意差太遠
綺霞,什麼是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的雲霞。而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
宗親關係像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》裡表現得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水平稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。
《紅樓夢》第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,閤家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!”
在這一段話裡,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什麼意思呢?灰孫子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。
這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊塗”。
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。(多倫多明報) |