擎天柱PK無敵鐵牛 都嫌對方翻譯更土 電影譯名引兩岸舌戰tvb now,tvbnow,bttvb- c' O2 o1 B/ Y8 d: D, q
/ t6 z' ^7 R- ^ _4 E% s
5.39.217.76; v5 K, E! h. W2 j
$ ?6 `/ _/ _# _0 P- O5 a公仔箱論壇荷里活大片《變形金剛4:絕跡重生》在大陸上映,意外引發兩岸網友的「戰火」。
# h' I+ h7 ~4 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# N( s4 O& E1 s/ n
原因是由於兩岸對「擎天柱」、「威震天」等《變形金剛》中主人公譯名不同,引發兩岸網友互相吐槽、「互黑」。公仔箱論壇& I0 ?9 @( S+ e$ s9 I G7 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ~! C9 K& }) `4 w A( Q
戰火首先由台灣媒體發起,台灣ETtoday新聞雲報道《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》及並列舉台灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「『擎天柱』之名雖好威卻也被笑好俗氣」;而變4中新加入的反派Lockdown,大陸直白翻譯「禁閉」,不如台灣翻譯的「地獄獵人」來得好,鄙視大陸譯名土爆了。
# i- n5 W3 i! m0 H
' O# Q& i4 x3 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。隨後,大陸網絡上也流傳一篇《台灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!》,並指出台灣曾把擎天柱翻譯成「無敵鐵牛」;同時搜羅一些經典影片的兩岸譯名做詳細對照,也引述網友的話說堪稱「翻譯界的茶葉蛋事件」,頓時引發網友圍觀和議論。有大陸網友說,擎天柱、威震天等譯名,用詞華麗兼有漢語的味道,無敵鐵牛這樣四不像的譯名,無法理解台灣網友的自信從何而來。大陸網友「開槍打老虎」更是毒舌調侃:「鐵牛,我是你宋江哥哥。」
3 Q8 c6 y/ b8 @* i8 [9 d5 G7 H- r5.39.217.76
! p+ s; B8 T- b7 @) @6 k% {; Y$ ~公仔箱論壇之後,更有內地網友搜集了一些經典影片的兩岸譯名做了詳細的對照,內地《天堂電影院》pk台版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,並嘲笑台灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰史密妻》根本是貽笑大方。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了台灣直接成了《真愛一世情》《麥迪森之橋》《吸血新世紀》;《雲上的日子》在台灣譯作《雲端上的情與慾》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。公仔箱論壇/ g0 y/ [0 @1 \" } A
6 K# l( C6 m- H! i; a1 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。變4賺個盆滿缽滿,兩岸一些網友卻是「砲火」相向,也引發其他網友一聲歎息,紛紛發表自己的看法。網友「艦長霧幽_鴻」感歎:「兩岸真的要加強溝通,消滅誤解。」網友「李吟風」勸解:「差異是客觀存在的,大家樂一樂就算了,彼此都沒必要當真。」還有網友「你的名字已被我搶了」認為:「翻譯只是細枝末節,甚麼時候兩岸能拍出荷里活級別的電影就不用舔人家荷里活的腳了。」
1 |3 {! Z% \2 ]5.39.217.76
: {% F. l" r3 v網友「YenLaichen」呼籲:請尊重各地的翻譯好嗎各位。網友「宮客僧之鍋爐麥」直指新聞報道:「就是利用兩岸資訊的不對稱玩的一個小梗罷了」。 |