返回列表 回復 發帖

中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。5.39.217.760 P5 u8 `  n7 w2 d
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 i. P& v) \, u. m# k1 G/ Z
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。5.39.217.765 o* {2 R8 R6 w% O' ?
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。公仔箱論壇3 m9 f6 {7 ~! p
公仔箱論壇* `4 }* I: r# _

  x6 ^# X, E8 H) _" \6 i$ _- S1 x; {' z“宮保雞丁”與清朝巡撫有關TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~& P8 M% F" w6 x
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
+ m+ W& @: L5 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 v2 @) v) I* g7 f5 h" A  O
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。5.39.217.76# c  ~# f5 F* G' {1 k  r  N0 _
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
返回列表