返回列表 回復 發帖

[時事討論] 艾薩克森曾拒寫賈伯斯傳 林博文

艾薩克森曾拒寫賈伯斯傳  林博文
$ c. V  d3 r; K  f! Z
! a3 F: f9 ?6 s9 }% ]9 H, D8 B- D
5.39.217.76; {; f( m  @  g
獲蘋果電腦公司創辦人之一賈伯斯授權寫傳的萊特.艾薩克森(Walter Isaacson),是個出色的傳記作家,今年五十九歲,已出版過《智者:六個朋友和他們所塑造的世界》、《季辛吉傳》、《班哲明.富蘭克林傳》、《愛因斯坦傳》等四本傳記。每一本皆是暢銷書,也都獲得好評,而使這位記者、編輯出身的一流寫手躋身於優秀的美國傳記作家行列,與大衛麥卡洛、朵麗絲.古德文、羅伯特.卡諾、伊凡.湯瑪斯和理察.李維斯等人並列。
1 c$ x( e0 M/ S7 p' p' h: {; A
+ l$ c" g- h* ?tvb now,tvbnow,bttvb艾薩克森出生於路易斯安那州紐奧良市,哈佛大學畢業,主修歷史和文學。曾獲極高榮譽的羅茲學者獎學金(費正清、柯林頓、紐時專欄作家紀思道皆為得主)負笈英國牛津大學,得碩士學位。他先在倫敦泰晤士報當記者,後來到紐奧良一家報紙跑新聞。一九七八年加入《時代》周刊,這是他在媒體和出版界發跡的開端。他在《時代》跑政治新聞,很快就當上國內新聞主編、新媒體欄主編,而在投效《時代》十八年後的一九九六年成為這份全球最有名的時事周刊的總編輯。做了近五年的總編輯後,艾薩克森想換跑道,二○○一年就應CNN之邀出任董事會主席兼首席執行長,只做了兩年,沒什麼建樹。二○○三年即擔任有名的非黨派、非營利智庫亞斯本學社(Aspen Institute)的總裁兼首席執行長,一直做到現在。這個學社在科羅拉多州滑雪勝地艾斯本,每年定期邀請一批各行各業名人發表演講、出席研討會。公仔箱論壇) l* Z. C$ z) d; `) j% ?  U

0 j; \+ G$ ]& m" t+ I" T5 ?. O艾薩克森非常用功、勤快,對人物、歷史、外交和政治最感興趣。他在《時代》當編輯時和另一位亦出身哈佛的同事伊凡.湯瑪斯(Evan Thomas)花了三年多時間合寫一本八百多頁的外交人物綜合傳記:《智者》(Wise Men),一九八六年出版。這本書主要是寫塑造美國冷戰外交的六名外交家的生平、成就與得失,這六個人就是赫赫有名的圍堵政策締造人喬治.肯楠、前國務卿艾奇遜、前駐蘇大使查爾斯.波稜、前國防部長羅伯特.羅威特、前世銀總裁約翰.麥考羅伊和前副國務卿哈里曼。《智者》是一本經典之作,也是艾薩克森(他是主撰人)寫得最好的一本,這本著作已成為要了解或研究美國近代外交史、政治史與冷戰史的必讀作品。曾做過《新聞周刊》總編輯、本身也是傳記作家的米查姆(JonMeacham)說,他在高中時讀了一遍,上了大學再看一遍。《智者》為艾薩克森打響了知名度,另一作者湯瑪斯後來跳槽至《新聞周刊》,專門負責撰寫封面故事,亦出版了不少傳記(包括羅伯特.甘迺迪傳),做到副總編輯,年前《新聞周刊》改組又換老闆,湯瑪斯即到普林斯頓大學教新聞。他的祖父諾曼.湯瑪斯,曾在一九二八年至一九四八年間六度代表社會黨競選美國總統,每次皆以懸殊比數敗北。8 M2 m! e$ Y; }5 U. |! @6 U$ {
公仔箱論壇' D4 k) a5 o7 m! h/ `0 X3 S
艾薩克森另一本寫得不錯的是一九九二年出版的《季辛吉傳》。季辛吉接受他多次訪問,也把私人檔案拿給他看,而艾氏亦能客觀、中肯地敘述和評價老季。但老季看了很不舒服,打電話又寫信向艾氏抱怨,不過並沒有影響到他們的友誼。二○○三年推出的美國開國元勳之一富蘭克林傳,可讀性高,內容尚可,但還不如大衛.麥卡洛寫另一開國元勳約翰.亞當斯和約瑟夫.艾力斯所寫的早期美國開國人物那樣深入。艾薩克森四年前出版的《愛因斯坦傳》,可說是他最弱的一本。有些書評說他不懂「相對論」,也不太了解愛因斯坦的科學思想,未免「撈過界」。tvb now,tvbnow,bttvb4 |, n8 V4 T0 p  d/ e
5.39.217.76/ v$ _% m8 R# _7 R1 c  t3 n
就在艾薩克森準備撰寫愛因斯坦傳的二○○四年夏天,賈伯斯突然打電話給他,艾氏即邀他到艾斯本來演講,他婉拒了,只表示願意和艾氏散步聊天,而不願上台演講。不久,艾氏即和賈伯斯見面散步長聊,原來賈伯斯請他寫傳,艾氏因已決定寫愛因斯坦傳,只好婉言謝絕。原來艾薩克森在《時代》周刊做主編和總編輯以及主持CNN時,賈伯斯常打電話給他,不是要他宣傳蘋果產品,就是要求《時代》把他當封面人物(一共六次)。艾氏離開《時代》和CNN後,即很少接到賈伯斯的電話。
5 [/ C6 I9 A$ [$ C# F" S! K( K

! D. t2 R' h. F7 G2 F/ m2 `公仔箱論壇二○○四年夏天那次散步後不久,艾氏才知道賈伯斯是在胰臟癌第一次動手術前找他寫傳。二○○九年賈伯斯換肝後,和妻子一起打電話給艾薩克森,再度邀他寫傳,並答應一切公開,什麼都可談,也不審稿,艾氏一口答應。在兩年時間裡全神貫注為日落西山的賈伯斯作傳,並對傳主作了將近五十次的錄音深度專訪。
) j+ p) V4 D7 a6 o% d# m8 k; h8 x$ L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! d) ]9 p" X5 B% p
幾個禮拜前,艾薩克森專程到加州史丹佛大學附近的波洛阿圖探望賈伯斯,談傳記的事情,那時賈伯斯身體已極弱,無法上下樓梯。艾氏告訴他,書正在裝釘,預定十一月下旬出書(現已提前一個月)。賈伯斯一直要艾薩克森幫他作傳,表示他很欣賞艾氏的能力。艾薩克森最大的遺憾,也許是未得過普立茲傳記獎,麥卡洛、艾力斯、寫羅斯福和林肯傳的古德文、寫詹森傳的卡洛都是普力茲得主。六百多頁的《賈伯斯傳》能否為艾薩克森帶來普力茲桂冠,我們等著看吧!
賈伯斯並無如是想  李國政 公仔箱論壇  n! V0 B0 x: Q( t6 f; T
公仔箱論壇" R, R% P3 f8 o" o, s$ }1 O

+ q! ]) d/ V; F0 s( u+ ^因著賈伯斯去世,英語格言「Stay Hungry, Stay Foolish」再次風行於世。世人得知賈伯斯喜愛此格言,最初是通過賈伯斯2005年對史丹佛大學畢業生的演講。賈伯斯視之為座右銘,也推薦給即將踏上社會的大學生。
! d% e0 {( k+ o: X5 n3 Dtvb now,tvbnow,bttvb
2 o- V% P# c2 Z& E' q公仔箱論壇Stay Hungry, Stay Foolish」中文該怎麼翻譯?最流行的譯本是「求知若飢,虛心若愚」,這很有問題。好的翻譯,要符合三條標準﹕信、達、雅。以此標準來衡量「求知若飢,虛心若愚」雖符合次要的「達」和「雅」,卻失去了最重要的「信」。
* y# f1 Z! J0 N9 n) C6 D4 N
! F+ m( O. n! ^8 b) b: J% k! ?公仔箱論壇Stay Hungry」的原意是「保持飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「保持愚笨」,也不包含「虛心若」。「求知若飢,虛心若愚」的譯文憑空增加出「知」和「虛心」,這首先違反賈伯斯的風格秉性。
2 c( I6 C' d# N- B7 u+ @, Z7 I5.39.217.762 ~& p" s7 U7 T' B2 N/ f
「求知若」,就是「追求知識仿如……」。毫無疑問,作為PC和「i系列」電子產品的創造者,賈伯斯是擁有豐富的專業知識,但他更可貴的並非「知識淵博」,而是創新。如果賈伯斯只是「專業知識淵博」,卻缺乏創新精神與能力,他充其量只是個優秀的電腦工程師,絕不會是如今被視為與愛迪生和愛因斯坦並列的偉大原創者、發明家。
# E% W. Z8 M/ d6 r) R. w" ~tvb now,tvbnow,bttvb8 {) \; T/ R7 r) D) v) p1 x
若論「追求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確實是「追求」的動力。追求什麼?可能是「知」──知識,但也可能是「創」──創造、創新,也可能是「思」──新思想、新觀念,是「真」──真理、正義,甚至可能是「財」──財富,以及其他種種。因此,原文的「保持飢餓」,含意雖單一,想像空間無限;譯成「求知若飢」,含意增加了,但原先「知、創、思、真、財……」的無限想像空間,卻反被縮減成單一的「知識」。
6 J9 f8 S6 P( t7 h1 w2 C. i! U5.39.217.76
3 Z4 h) C: Q; KStay Foolish」亦然,如果它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯絕不會引其為座右銘──眾所周知,賈伯斯從來就不是一個「虛心」或「謙虛」的人,賈伯斯之自信,近乎「自負」乃至「狂妄」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「羞辱」。在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更恰當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了。5.39.217.76- s( ?  _3 @0 ]1 Y1 M. h  K
$ I4 t! }3 _- X2 G5 r0 O) y5 O4 H# p
為何會出現「求知若飢,虛心若愚」的譯法?為何如此譯文會在中國人世界廣泛流傳?因為它的「文化內涵」正是中國人的「文化民族性」映照。以「Hungry」的追求目標「知、創、思、真、財……」為例,中國文化向來重「知」、重「財」,也「擅知」、「擅財」,卻輕「創」、輕「思」,因而也缺「創」、缺「思」。至於「Foolish」,將其譯成「虛心」,是因為「謙虛」是中國人美德,儘管它並非美國人秉性。美國人的「不謙虛」風格,看在中國人眼裡,常常近乎「張揚」。
* h% Z$ m6 M7 R# z; _3 M, }& o: j公仔箱論壇5.39.217.76  E3 v- }2 I, a
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自覺地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既歪曲原意,也不符賈伯斯風格,更違反美國人的「文化民族性」,如此武斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強暴」。
+ g  J5 e2 n; _1 z5.39.217.76
2 @: l1 Y# x/ j- K
Stay Hungry, Stay Foolish」究竟應該怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可以是「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但主旨並不違「信」,故無大礙。
' F  `- A9 R1 M9 b6 H/ G公仔箱論壇9 j8 C. K0 I" \+ C4 ^& M

) T$ o, @- _" t9 L3 T公仔箱論壇(作者為加籍陸僑專欄作家)
1

評分次數

  • aa00

返回列表