返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


, t( t$ X% r; @tvb now,tvbnow,bttvb2008.05.06 05:09 am
; W) g) J7 G4 X8 ?+ B. n, K/ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
9 |' F% ]. F- L3 T" }  r% r公仔箱論壇
  I. g, v+ ]6 T) o. Z6 m% |. q“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
# W1 {. s7 z6 [& t% H3 Qtvb now,tvbnow,bttvb. u  n* J0 l3 ^" _7 L3 V
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
5 _$ s' o) U6 R, X9 O& G/ Otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 n9 @: z1 [; i) u& W0 r. s! N
  現狀:中式英語鬧笑話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 o/ E8 x* @; f" K1 s2 ]5 C
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
/ h, q  \! B2 y# g5.39.217.76  & x' _+ ?, y* c, h+ ?
  “WC”粗俗將被徹底取締
7 I! l7 T2 ^3 S' M0 ]公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ I, }$ z3 u, i( [2 p

3 o# E  G  ?* t$ p. Utvb now,tvbnow,bttvb( G7 {/ p: H  T1 o! b) ^

  {! E6 B( d: D  GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  路牌翻譯有講究1 u' Y8 D  A  P: n, n3 y
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。' C6 C" e6 U. ~, o2 s3 P

8 Q  e4 D, M% y( d  N   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
6 V2 n8 }# l4 e- X- E  
2 Z7 Q5 S' [1 j5 R  市民可提出意見5.39.217.76* Y# c$ }% R' s' P- H2 J
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
  g& v, c3 J$ g$ n  s" e$ o

* x' i/ C8 L- X& K+ TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# ]: k6 B0 k/ C! N/ a- L9 r3 _tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇; `" C: d: U: c( @% G9 c
公仔箱論壇6 M) C2 i* F. \) P8 {3 a

8 J6 v5 ~( U! g" l; k& t2 a5.39.217.76
" L& g7 F1 p9 E' h公仔箱論壇[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表