本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:31 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb! ^4 z0 Q2 C$ M' g5 g% ]
( e$ A9 o( J2 g! A# T+ {( i! Q3 [古德明 <中華正聲>5.39.217.76$ F7 w/ [5 Z" F F" T! C- g. ~
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。公仔箱論壇" ?" C9 ?. H9 B' P2 ~. K
8 f0 \! _3 X) R P( S$ _% G, K: }
演譯( m" p' G- Z9 e* V
9 J3 W. S, p( h+ N3 d
香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。tvb now,tvbnow,bttvb3 C7 k" `! {- H/ L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" R# G: O% o$ B* ^" P
「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。
" J6 K" m% A% A# j( T; |: _% Ktvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76% J3 H9 ^- T6 g* H8 F
至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。
" h( a2 C9 m4 [6 C6 g% n5.39.217.76
) a! T% G/ N2 R1 y5.39.217.76查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。) w( _, k' ~' x' r5 u$ p& T1 ^
# z3 [: D9 M7 k2 w. s公仔箱論壇《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 W; L9 v5 A+ X$ q' N' c) v: u4 o
9 u N0 S/ x3 @2 a8 I/ b《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。
+ o$ f1 o% t+ a1 Q4 p# u3 e- G7 ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# T8 s& L7 T, O/ P( n1 c
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。
. q$ ~: ]2 v* Z. H R* V+ m
5 q6 G( h9 f1 ?3 r, Q k! l0 h5.39.217.76公仔箱論壇' t! R" l/ g5 Z: c
他們只會做愛
, A& z6 A( R4 q# h6 W5.39.217.765.39.217.76% x( `: W0 v/ g7 k6 Q; o2 [
「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。
& c9 Z/ r& \5 t Z公仔箱論壇
* U0 E# T5 [$ _4 S9 u; v% L! n而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」5.39.217.76' ~, n! O; }, \" H
tvb now,tvbnow,bttvb. _6 f4 y/ q a$ ?
「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。公仔箱論壇2 h- H/ z! h( d* O
公仔箱論壇5 e+ l# k4 y9 \. n _% c
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」
# e4 T( a8 ]; A D2 K' j5.39.217.765.39.217.76! e, m4 E$ m+ ^( l; i: j
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" v( ]- B& V# k. D
( Z3 @; J& Z8 w+ Z% O5 ~公仔箱論壇《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。5.39.217.76* i- m' e6 _2 z7 S+ t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 Q. u8 B4 r3 h: y$ j
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ \" j. k* l$ g9 y. z; d* _
- @1 n) V$ }- g( ?, Vtvb now,tvbnow,bttvb今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% X" V Y' ^. K) m# @
- m; z! |! c; b
& a- O1 b E# U- u% T( G8 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。倘時間許可tvb now,tvbnow,bttvb2 c6 H; b D: Y9 w* n
0 ?: \- V8 f7 A# H3 V' _tvb now,tvbnow,bttvb今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。7 v% Y- j O" z- ] q# v) I) D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; s( I" Z$ p( p1 F
tvb now,tvbnow,bttvb. J _7 c, g7 ~# c0 o" F- l! g
遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」
% S6 }3 F0 j. Y+ A: N) z# e o5.39.217.76
0 w2 o, ^" m" i& c3 p; k/ E& ptvb now,tvbnow,bttvb其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。
8 r- s0 \! N6 L+ u. @
; e7 G- f, v$ j' Otvb now,tvbnow,bttvb當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」公仔箱論壇+ i1 S* W# ?! T: ?1 C
+ V& b! t1 I) r* F4 ltvb now,tvbnow,bttvb胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」6 X* `3 x- F: L# y9 e L
$ o* y$ N, Q, ?. U( p
《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」公仔箱論壇7 H7 \6 {3 s, U& G$ l! I2 J
9 I+ P, Y' B1 E* {# z/ F: Ftvb now,tvbnow,bttvb《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是 何言歟,是何言歟!」
6 ^% G0 V) p1 x0 i: ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 {/ m$ Q! o, I& k, L& ^8 C
% i& k# x1 z; |: v) q怎地分不開?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 A* R5 ^* e w7 o% c
0 a7 F" c) g' N* N. ?+ [( J七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。
* h. C1 b# T/ O, S. C a上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。
% }1 `& Z R- n- [. l$ |" l& PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76( Z: {. K& O7 J( O+ O+ [* h
但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?
; s0 D/ _. y6 l- d公仔箱論壇
6 H6 ]7 p+ b; i公仔箱論壇《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。: U4 j' M# C2 U6 W5 V6 `
5.39.217.76* x8 a7 \& {+ G% p2 q
清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。公仔箱論壇5 g4 u' |% x5 _4 m( q" P. l6 x
# w5 l- S9 B$ y- B# Q& v' s* K: |; F公仔箱論壇《左傳》卷二季梁勸隨侯先事民,後事神:「夫民,神之主也。是以聖王先成民,而後致力於神。」現代漢語人卻會說:「聖王一生都離不開要侍奉人民,而後侍奉神明。」
?. i% ?2 p2 ~: \3 m/ h5 N- `' F% G8 B% Z* o
現謹將中評社、《成報》、《自由時報》那三句現代漢語翻譯做中文,供讀者比較:「中國成就如此巨大,與堅持改革開放息息相關。」「席間話題,不離政制改革時間表。」「其一生都致力對付國民黨。」中文寫作,沒有句句「離不開」英文的道理。
, t1 M( m1 s: Y) BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- D6 F( c e( J) ^1 _% L. p公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! P: G S& {* N% e
解讀「甚麼」2 J5 U, b7 j- J3 v+ [6 g2 s, z5 q0 Z
+ v& F3 ~ A4 a/ R0 X公仔箱論壇香港中華書局有一套「解讀經典」,包括《周易》、《論語》等。多讀經典固然很好,但「解讀」一詞,不知出自中文何典何經。
7 Z) }& }. i+ H8 R% d3 r# jtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb3 ^( X$ g% ^9 M* p$ e1 d
; }2 L5 N+ ?' O! o- a5 htvb now,tvbnow,bttvb稍懂英文者,應該都知道「解讀」出自英文字典。上網查「解讀」的英文說法,馬上出現的就是interpret一字。陸谷孫《英漢大詞典》 interpret條下有三個意思:「解釋」、「理解」、「判讀」。這三個詞合起來,就變成「解讀」,也即interpret的方塊字寫法。tvb now,tvbnow,bttvb. C4 b) a, e& m8 H+ v$ E! _' {
tvb now,tvbnow,bttvb8 }1 }1 J v7 O% U/ J; m
八月二十八日,中共國防部新聞官楊宇軍就裁軍問題回答記者:「目前,軍隊有關部門正在研究國防和軍隊改革的重大問題,希望外界不要作過度解讀。」八月七日,臺灣《經濟日報》社論談到兩岸關係:「正確、務實的解讀臺灣民意,調整立場與改變路線,才能開創兩岸經貿互動的新局。」以上這些「解讀」,中國人會怎 樣說?
& K4 L& Q: u3 b3 u9 x0 Y8 i* y$ v; O- S; h4 Z9 u( w; D
《禮記》卷三說,天子五年一巡諸侯國,命大師之官呈交民間歌謠:「天子五年一巡守(巡視諸侯所守),命大師陳詩,以觀民風。」《漢書》卷二十四說,民謠先 由行人之官採集:「行人振木鐸(以木為舌的大鈴),徇(巡)于路,以采詩,獻之大師,以聞於天子。故曰:王者不窺牖(窗)戶,而知天下。」中國人的「知天 下」或「觀民風」,現代漢語人叫做「正確、務實的解讀民意」。按不「正確」的「解讀」,自然不會「務實」;不「務實」的「解讀」,自然也不會「正確」。「正確」和「務實」這兩個形容詞並用,是現代漢語短話長說的典型例子。
5 s; Q/ I. ?1 y4 \* U' ]3 F; {, _3 M' _
《淮南子》卷十八說,行事定計,首先要根據常識考慮:「凡人之舉事,莫不先以其知,規慮揣度,而後敢以定謀。」《閱微草堂筆記》卷四說,法官斷獄,不可靠祈夢之類所謂神明啟示:「若以夢寐之恍惚,加以射覆(類似占卜的遊戲)之揣測,據為信讞(定案),鮮不謬矣。」中國人不會說「射覆之解讀」、「規慮解讀」等。
$ x. y8 ~( v9 @* _0 h* {5 c7 N; U7 I3 M8 s$ ?( C
《唐國史補》卷下熊執易精通《易經》,建中四年,參加殿試,試題是《易知險阻論》。熊執易「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。今天,熊執易假如不「端坐解讀」,非名落孫山不可。
! ^: s* @3 d1 M: B7 G, v, s/ X3 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中華書局的「解讀經典」,楊宇軍的「希望外界不要作過度解讀」,《經濟日報》的「正確、務實的解讀臺灣民意」,中文說法應是「剖析經典」、「希望外界不要胡亂揣度」、「準確觀察/掌握臺灣民意」。中文可用的詞語甚多,那裏要增添一個不知所云的「解讀」。公仔箱論壇4 e1 X8 u8 \8 H8 _( C+ T4 t
5.39.217.76" l) W% ]/ m) ]. z( Z# [, ~+ U
; Q' x, j# z* N$ ^) @* K* @+ C公仔箱論壇進一步
* g6 x0 X' D8 @4 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 g! v' f* z4 c5 x+ r八月二十日,香港政務司長鄭月娥談到市民退休保障:「問題涉及加稅,須進一步研究。」這位熱愛中共的司長,一開口就說洋奴話。' X' ]8 Q) }3 Q7 M* e' y7 r, M; J
# C6 ?; @: f7 g/ K) a9 R2 z3 F' |
2 {4 f+ u) t6 |) J# @! G% F H5.39.217.76中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。 ~5 {2 m* Y! x: P
' ~7 K% ]% n" @0 v9 t8 V
現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。
2 {( l5 C8 O1 x# ~6 W* G1 c/ a, T- ]tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( Y- V. P6 r9 {+ d8 b
二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。
! T: X- H4 E, O+ E6 v
/ {, |$ X" z4 H/ \0 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。5.39.217.768 r% I. i/ s! X1 o4 T! \" D
tvb now,tvbnow,bttvb+ M# D3 z& ?; ?1 {
唐朝王之渙有《登鸛雀樓》詩,寫登臨所見:「白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。」今天,現代漢語人會說:「進一步上一層樓」。& c0 \; q8 l) J, T
* x& t7 d# h4 ]! r2 Q+ y公仔箱論壇《東周列國志》第九十二回楚懷王聽取夫人鄭袖邪說,動搖了殺無義漢張儀的決心,還安慰鄭袖說:「卿勿憂,容寡人從長計議。」這譯做現代漢語就是:「讓寡人進一步研究。」
8 X1 w4 a$ R) g% n o+ Dtvb now,tvbnow,bttvb
: @. v$ \: p: h* E$ u3 J6 a" ~9 W公仔箱論壇鄭月娥、江丙坤、天津法院網那三句,中文說法應是:「事關加稅,須從長計議。」「臺灣可以更加開放。」「天津市高級人民法院為濱海新區再加快開發開放事提供司法保障與服務的通知。」天津法院網那標題,「進一步加快推進開發」一語,真令人歎為觀止。「加快開發」四字變成「加快推進開發」六字,不是現代漢語 人,不可能想得到。 |