本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 v T: D% y6 ]+ E
3 K1 P7 G' a: f/ T: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼「銀行」?
+ F1 I" t9 h+ C* A+ ?. q2 I% c! m
! W" V# @( }7 r! ^! J8 z( ?; u9 O6 M5.39.217.76二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。
( O( M a1 Z0 @% DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, s8 e0 z! o) g! I5 R8 \: x
而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。
9 ^- u8 O- H3 r! r: ~( w! z, I
1 f8 Y) D- _& J& O9 Z( g公仔箱論壇中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。
+ e b, r r2 q" g- S5.39.217.76
. t' ?( ^7 E( Z# H查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。" H: {' ^6 e; f( g& {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 o: H" ?9 x, L" a$ g% \% t* i
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。
& I9 B; \" C* k: Q) ?tvb now,tvbnow,bttvb
4 R: v7 `, n" dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。
- o8 ?2 `) u# z; m8 F6 b% ktvb now,tvbnow,bttvb( R" _% r# P" x3 P% s5 P$ v
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。
3 q! J: d s7 O
8 E' s) v! v q9 l. [( Y2 ztvb now,tvbnow,bttvb小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。
) b) t3 U; n6 O N f1 u- m8 F& q公仔箱論壇公仔箱論壇+ m4 q4 u& Q: j% C3 Q3 P7 }" h
tvb now,tvbnow,bttvb( m, T+ s" L" P7 R" E8 f. B
洋奴的分別
6 E$ u6 p- C; }* Y- ttvb now,tvbnow,bttvb
$ ]/ W# d9 \4 \/ X4 }* L二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。
; `$ @+ ^3 R3 S# U
, |* Q" {) {. m: i: }而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。
! F/ b9 h9 T, p& U: l, b" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. H" ~% g' |* L1 U' v, F這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」
_2 [, }# c1 K& \2 E$ M
- w- ], i1 H7 c5.39.217.76中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。
: f6 X1 Y" c2 y0 I$ Y5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb4 T$ h9 M' g$ u3 L
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」公仔箱論壇8 k, e7 q1 x$ x. r0 Z; |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 B, _& `1 J& S6 g# @8 ?
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。tvb now,tvbnow,bttvb" }" F4 ]: h& l9 B
' }) L0 {* w7 c5.39.217.76
' E: z% n" i) O- s- v ~/ [; x1叫1回腸1斷
7 x/ d! U/ x$ x# Y公仔箱論壇5.39.217.764 n' g1 o8 }- c1 h/ m- X
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。
/ d5 D* Y. _7 H, @( K" c* Z5.39.217.76請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。tvb now,tvbnow,bttvb5 w: Z: D' P* ~0 a7 W
: U7 p: A7 R F% E d. `, f+ I公仔箱論壇一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 i; }! p' c' e4 l
) q( }/ E/ c3 r1 V# U- M2 j
現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。5.39.217.760 s5 g2 ~9 J3 {% Z% |- M2 N; M8 ?
公仔箱論壇( v& N1 m3 h: x4 A6 C
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。公仔箱論壇 B9 U% |! H8 l# A8 ]$ @* g1 D, h
tvb now,tvbnow,bttvb, R( P, s# Z" W6 R Y$ m3 Q
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」
# z' l: y4 `) M7 g* Q5 g4 y/ d! h9 R# o( h& n+ ~7 Q! p5 M
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。4 p f B, _$ ?! M
! U$ r; d% N7 x( y9 \! cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。5.39.217.768 T9 b6 F0 z+ z5 r
5.39.217.76' z6 u$ A/ C/ w
% X0 y& I( A2 N0 F建制派5.39.217.76: w) j" t7 q0 u$ V0 t0 c( m! a2 }
2 t8 ^- f( q" |3 o
香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。
$ I2 R9 F8 ?6 m3 ]- vtvb now,tvbnow,bttvb
! B8 D; D1 ?6 ^7 y* @/ ctvb now,tvbnow,bttvb「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。- w7 O6 `- I* H" D
* {2 c/ ?& j" k# e% x3 ZEstablishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。
; }+ O* y% a7 l$ ~: K5 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# }* t: M, X+ o也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。
3 E, M+ Y: l3 p. K5.39.217.76) j* _! G2 X7 L0 R7 ^
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。5.39.217.76# p: ] r' }+ ]2 i: h+ X4 q2 y
0 y& [5 W |# G0 Y$ q0 |$ G; l5.39.217.76香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。
4 N/ e) r3 F2 }
. f7 o/ v' Y* r9 x# mtvb now,tvbnow,bttvb
: {& D" `+ G/ S- t4 j& K請從此辭tvb now,tvbnow,bttvb( T( j" \/ M+ u3 f7 w; V- ^
% l6 b3 q; u% ?7 o- t: T$ ?* @tvb now,tvbnow,bttvb五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。$ ?# d# I5 |# g8 Y; V6 A4 N/ H
公仔箱論壇, b B- ^' ^3 k- Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. I4 J: X' h# }$ R2 [
中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。9 u7 X! L: Y3 E5 ?# v, {
# Y% c/ ]4 _* J5 T3 i! l《拾遺記》卷九羌人姚馥為晉武帝養馬,獲武帝賞識,要提拔為朝歌縣宰。姚馥卻不願意,說道:「請辭朝歌之縣,長充養馬之役,時賜美酒,以樂餘年。」他所說的「辭」,當然不是指「離別」,而是指「推辭」或「辭卻」,其後有受詞「朝歌之縣」。姚馥也可以說:「請辭縣宰之職。」但不能說:「請辭,長充養馬之役。」tvb now,tvbnow,bttvb8 a( M0 Z( b8 U9 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ \4 o- S) l1 T+ x& k
「辭職」、「辭祿」都是中文常用說法。《南史》卷七十六諸王侍讀陶弘景決心辭官修道:「脫朝服,掛神武門,上表辭祿,詔許之。」《警世通言》卷四宋宰相王安石厲行新政,百姓怨聲載道:「荊公 (王安石)從夫人之言,一連十來道表章,告病辭職。」中文不會說「告病請辭」、「上表請辭」等等。
" {6 v3 x+ f5 a3 y5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb8 d/ K8 i- m# M$ k% Y/ Z* J4 ]
除了「辭職」、「辭祿」,中文還有「乞身」、「請骸骨」、「請老」等說法。《史記》卷七十秦相張儀失勢,向武王辭職:「儀願乞其不肖之身。」《西漢演義》第六十三回楚項羽中反間計,以為忠臣范增通敵,范增憤而辭職:「請得骸骨歸鄉。」《新唐書》卷一一一唐僧璿文武雙全,八十多歲才辭官:「景雲初,為朔方行 軍大總管;明年,復請老。」但「請老」、「乞身」等等詞語,現在都不見了。
+ e+ C1 S- v9 w+ b: d8 {) N y* y" r5 @( J) i! }+ g
現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。5.39.217.76$ F( @( i3 G( D0 X
" R$ U, y0 s0 v6 }林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。
1 ?# d4 L4 t8 R3 y
" k" m4 ?0 \5 N7 U$ @/ j公仔箱論壇! \2 V6 ]7 J/ O" E0 U1 S
凌駕法律
t% A; U/ S9 e' Utvb now,tvbnow,bttvb
! j, ~ v! @+ J, F五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。
9 u$ h3 f1 h7 j! f公仔箱論壇
: Z2 f( U# ~$ M5 \' U公仔箱論壇中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。
- \5 `# k0 w6 t; a5.39.217.76公仔箱論壇, D2 i' W0 t! [# H" c) e
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。8 J/ P* l% I) e/ r$ h- W8 M
, s( _& N6 ~, o0 }/ @% p; g公仔箱論壇現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。
+ c1 J0 O' |$ T2 |! @9 q) N( g公仔箱論壇
+ I7 ]' M+ |. Z' i* @. uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們似乎以為英文才是他們的國語。
+ C8 a* r4 F' S( M. a! c% b; u, @5.39.217.76" R! x- q5 I$ T
5.39.217.76+ ^# z0 r* k# q; f# a9 n
女生男生
+ t4 ] v G& r( J( y9 I" b' q
, M! r. r) P2 T* f' Q0 j' l二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。5.39.217.763 C1 x: G3 Q$ B+ p# e2 u6 h
. q e, h; \" F1 ^8 v% o, Y' o1 p「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?
/ v$ @& v; G0 F+ a0 x& S5.39.217.76
" b; k+ a$ {1 {- g/ F dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」
: F+ M4 V" c5 x( e公仔箱論壇
2 j" E7 g" }+ L「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。8 b3 ~# K* z" R1 \! f$ z1 n6 d7 e
& O! U C. M( Z5.39.217.76中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。, R6 D/ X y# | V/ a
5 T* R- C3 m# E. V" e公仔箱論壇於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。1 h; n" E3 x3 h0 `. p- O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ r. `# V2 ~( n
而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。
" S8 X, {2 {% T( P/ v) I. @- I' N V' i* b公仔箱論壇5.39.217.76% }, A, r9 ?! j. _) V2 ?
文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。 |