返回列表 回復 發帖

黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)
3 R: {# _+ v$ h1 l$ ]) Z5 M1 D
# `; S+ @/ ~- {( a) G' {3 l1 `, c9 V經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……tvb now,tvbnow,bttvb6 x& }8 v+ b; \& ]( D/ s" h6 L- U
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。 5.39.217.76+ H# W; Q3 d: Y1 j( H
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。% x3 A4 c2 A; j6 S
黛玉譯成BlackJadetvb now,tvbnow,bttvb9 o" R2 A% l5 b% r$ p! D
裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。' m0 O1 ^' \3 {) j+ ~" B
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
0 [% ?/ L9 F! Q" [4 Ptvb now,tvbnow,bttvb由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 5.39.217.76% c# t9 b$ z8 y. s! S2 o$ T
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。公仔箱論壇) s/ D  D% h  U8 l* u
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
返回列表