山寨英文 中國人喊打 外國人開心
( G& b( t% n5 @5.39.217.76
: \/ b ? k+ H T 5.39.217.76; z$ w$ [5 t& {: U
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb2 H# w; R% c5 A- f7 s
June 26, 2011 1 n+ i$ g" K* H b, ~
9 `) H" m: a3 |8 ?6 [; m# D! z) `
' y- @) [, b1 U1 a* _! U I# G公仔箱論壇2 ^( q, x2 r8 f: e
! n2 K( ?1 s) M/ C6 `7 [6 T3 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76- }1 I8 y3 O, n- V
0 J9 w8 [; B4 m7 P5.39.217.76
' s- s$ |3 m3 F* o公仔箱論壇
, {' M4 E) s* Y9 R5 m5.39.217.76居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 / N: V* A+ Y0 l1 q+ D2 k" T
公仔箱論壇5 h9 U7 R- D' d' X8 A
公仔箱論壇4 w# Y9 y. j. U9 J- W4 m( P( k
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 ! E. I( w. ]0 ?; W9 t
公仔箱論壇3 k! c, `* B" y g9 W% o
0 \: f0 ~5 B! s' E, o7 Z0 s: P5.39.217.76來源 / 版權所有: 世界新聞網
. j6 D5 N! V# q9 ~; B% V/ Otvb now,tvbnow,bttvb(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( f. F" a% k: }7 p$ @! B( u
tvb now,tvbnow,bttvb" \' i7 \# N2 e7 x4 y0 y) j
4 s% A1 j: u2 {; L# J |