山寨英文 中國人喊打 外國人開心
I0 w2 k: Y& m c5.39.217.76 9 Z5 _4 ]1 g5 z5 b# F0 i
* {, G) V/ J ^, Q# x
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
- ?! ~$ }& t& {. _! M* W- aJune 26, 2011 5.39.217.76' b- D0 K: h) j+ ^$ I7 o
A8 O0 D3 R# P" r* r, ?. |+ Ftvb now,tvbnow,bttvb
" \5 Y e4 Y; H: x0 b) A( m2 N& h% c, I! O* \2 Y. C# j: H
! ]( Y6 N- R7 H/ s0 {9 J) h
! x) L; {6 |2 R
3 p+ P# T& X9 S- n4 R8 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 G+ [; P! R. m+ Z/ I5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: M& G2 y4 z* d- ^
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 公仔箱論壇6 S7 E" n4 _7 G; y
公仔箱論壇) u; i) ^7 W9 l5 }. H, u S- C
' D- k B$ m* ]! `
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
/ c% p/ B0 c! t6 T& W0 N& ]
9 a% i" Q0 ~; ztvb now,tvbnow,bttvb # K! a# Z1 h7 n0 l, O# ` h: C
來源 / 版權所有: 世界新聞網 5.39.217.768 G/ V, z1 N$ O2 S9 Q' M2 L3 F# g( ?
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
& d. N! x x K5 v" s% z5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb' W, M" I6 |4 P5 W' F- Q: f7 t
/ l, l% U" R3 p5 B; f7 w& q, k公仔箱論壇 |