山寨英文 中國人喊打 外國人開心公仔箱論壇: A% {: i5 R. ^# r
5.39.217.76* k7 X0 c7 D& n& P
' u1 G7 ]* `% m# U. `- Q公仔箱論壇大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 5.39.217.76# T' L1 V3 N$ x4 L) |
June 26, 2011
4 x8 P% s+ G3 t! ~3 L3 @5 X公仔箱論壇 5.39.217.765 D+ f4 ~% R- T( E$ A/ o
* e% f' B3 ?; ~公仔箱論壇公仔箱論壇 [9 Z( ]- f, U6 m1 T$ H
5.39.217.76) U5 X3 s2 P+ W$ j- v# {, ~5 F( q# E# _
公仔箱論壇1 {2 ]/ V4 o3 l* W- r+ B& Q# m' o9 h
5.39.217.766 n# v8 R+ C2 N$ P% @! \
. k) h ^) h s" U/ R) _
O/ [# A4 @; D: a* ^3 N2 i5.39.217.76居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
8 X& Z2 f e( r: J公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb$ z" A- w. U1 a# W) l
7 m* h- J! M: H
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 公仔箱論壇) Z2 t+ d! L5 Y; [8 E' J6 v
/ m- g- {9 }/ r: ~
公仔箱論壇0 m6 t+ I; D& N/ {9 a. V% o$ G
來源 / 版權所有: 世界新聞網
0 M3 g2 _- P4 o( f$ Y; Z(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)公仔箱論壇 j" t' p- ^- b5 y
tvb now,tvbnow,bttvb6 U1 `0 p( k! S& ]+ Y
/ B1 I: T/ x2 v }! s, J |