山寨英文 中國人喊打 外國人開心: U9 p" A T" R2 Y1 O
5.39.217.76' C. H0 b2 K }5 {; r
; L$ [' o. Y# |0 Y. U9 @' Y
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網
4 _! m1 w! t* d! }tvb now,tvbnow,bttvbJune 26, 2011
( b. T$ n6 ]' b( k0 Z
- j: l9 U( h C
V' @) t% q4 m" N& Ztvb now,tvbnow,bttvb5 j) H% f. |* [3 W2 u- ~
6 ?. A! I! z/ k! m
公仔箱論壇1 j& i G% o2 G8 d# N$ T$ t( ~: S
8 A: D& g* C- C5 @' ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, h# f! A: a1 @: \( X. A `4 y
4 U1 m- ?3 I# J* m4 Y9 @1 m
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
% x6 ^$ J5 r: G2 _0 r
! R2 Y7 N6 W" j7 c: C3 e; Q+ o* x1 z
4 A* @/ F o$ E5 f1 q( q8 ^0 |tvb now,tvbnow,bttvb他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
- j$ ?. B2 C' A" b1 @4 m- KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 R. O+ m: k' w$ ~& ^4 o9 gtvb now,tvbnow,bttvb
& e8 I9 y5 b& @: H {1 e; f' ftvb now,tvbnow,bttvb來源 / 版權所有: 世界新聞網 5.39.217.762 G+ t2 Q8 u- q
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
- D9 d, b" @1 G8 m2 c5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb. W. s' m: d/ D- m5 f4 I
tvb now,tvbnow,bttvb7 Q- R8 u+ U; ^6 D9 w) S. S# K- F% R
|