山寨英文 中國人喊打 外國人開心tvb now,tvbnow,bttvb( l/ z/ J8 \* a1 V) M
% D. c6 H" x; _( W! qtvb now,tvbnow,bttvb
7 E: ]5 S3 O ]) G7 [0 p' |tvb now,tvbnow,bttvb大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 公仔箱論壇" `7 k7 s8 N4 J. S' D8 D! D- Q$ Q
June 26, 2011
5 h( L- ?7 F6 i& |/ D2 u公仔箱論壇
' p$ J+ ]3 E, b3 n/ b1 Q/ J$ ctvb now,tvbnow,bttvb
: [) B# U/ t" X8 Y6 x7 k公仔箱論壇( }/ _7 ]2 J, p$ B3 i, v3 h9 T* w
, J4 v0 `& u; I" z1 @4 i
. n) i, o- S" btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C. ?. {! P; ?6 X/ L; i" J; q/ @' _; D
; y4 x- h- f& r$ q- W
+ j" i, e0 N1 i, L1 [& Y$ O% Z3 U" ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 5.39.217.76/ i$ S. [; j8 @3 y8 s3 n
tvb now,tvbnow,bttvb% [" g2 z1 Z' p& @% d
8 Y4 S' z8 q1 Z* Y0 `公仔箱論壇他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
% A% M6 v: x6 }& v( ~3 q; }. C/ h5.39.217.76
$ g5 u4 c3 ]$ w( r- g5.39.217.76
% X( x; s( b1 e5 B7 j5.39.217.76來源 / 版權所有: 世界新聞網 5.39.217.76: m9 j- J/ {" N: P
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)5.39.217.76. I: Q x/ x# A" y3 ~% ]' Y# M
1 g& d2 b% F% X& r9 F6 @
; K" x6 O2 m* c. btvb now,tvbnow,bttvb |