古德明: 碎片化
2 ]" N4 f' S+ K" K& }5 @% f% X
9 ^! ^- @# [% n: |/ r0 X% ~公仔箱論壇* e% X; B7 [ ]- v( p
三月十一日,香港《大公報》有專欄論在野政團:「如今的反對派固然沒有一個核心的主政黨,碎片化趨勢更趨明顯。」中共現代漢語處處向英文學舌,「核心」、「碎片化」都是例子。「核心」之下流,我論之已多,現在只談「碎片化」。
: i* Q5 ]$ O$ k6 C公仔箱論壇
* N( }$ @( J. eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。按 英文有fragment一字,臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》譯做「碎片」,而fragmentation則是「分裂」。現代漢語以硬譯 英文為準則,於是有「碎片(fragment)化(ation)」一詞。《史記》卷七載:楚霸王起事三年,「遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王 侯」;今天,現代漢語人會說:「不過三年,身為五路諸侯軍馬核心的楚霸王,就滅了秦朝,把天下碎片化,分別封給各王侯。」
5 ^9 J" b' x4 h$ q k, s- S公仔箱論壇公仔箱論壇, Q/ w' }5 O+ m# r5 ^( ?1 `. R
南北朝時,劉宋南康郡公劉邕以瘡痂為美味,於是屬下二百多人,「不問有罪無罪」,常遭鞭打,待他們傷口結痂,取以佐膳(《南史》卷十五)。現代漢語人同樣嗜痂成癖,不問中文有沒有既定詞語可用,一律以學舌他邦之鞭抽打,然後取「核心」、「碎片化」等瘡痂為文,自鳴得意。
$ v1 h7 _' q4 q' p5.39.217.76- o% T6 T+ L: D& t7 f1 h! |. e
《大公報》那兩句評論,共二十七字,改為中文,只須十六字:「今天,反對派不但沒有盟主,更日益分裂。」「日益」即「天天加劇」的意思,不解釋,現代漢語人不會明白。他們連「趨勢更加明顯」都不會寫,卻寫什麼「趨勢更趨」。三十年前,香港初中學生下筆,都勝過這些現代漢語專欄作家。5.39.217.76( ~! q5 M2 |) b7 T6 I/ p1 f& D
3 l* G P7 \- }tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.760 N1 e! \# x! I2 t3 P
5 x0 x2 p% K7 Q' G0 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。敬答日朗先生
: P4 w5 w2 }& Utvb now,tvbnow,bttvb) h* u! U- ?5 ~) K
三月五日,有日朗先生擲下電郵相詰:「先生認為陳雲所創『離地』一詞下流,是否謂中文不容新詞新語?陳雲文字大致雅潔,先生批評毋乃太過?」中文是否不容新語新詞,拙作《中華正聲》自序已有說明,恕不復贅;至於陳雲文字,雅不雅潔,則不妨試舉一段為例:「政治的最高玩法,是曖昧(ambiguity),各 有各的說法,互相留有迴旋空間,可以轉機。」(見一月二十四日《熱血時報》)。
7 ]7 r' e5 b0 f! w. t2 M J4 @8 Jtvb now,tvbnow,bttvb
3 c, }# e p$ `0 @陳雲那段文字,「曖昧」之後為什麼要加英文ambiguity作注?是表示(to show that)作者(the writer)懂得(knows)英文(English),還是說「曖昧」不及ambiguity那樣達意(expressive)?
6 o, K1 F) F4 F* X5 s6 d; L
7 F* m: Z, @: @4 v9 F$ ?又 「互相留有迴旋空間,可以轉機」的「轉機」是指「轉搭另一架飛機」,還是「情況好轉」?莫非這也是「新詞」?又「留有迴旋空間」的「空間」,分明是英文room的方塊字寫法;「迴旋」則是manoeuvre的變體。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》room for manoeuvre的翻譯,比陳雲好一點:「改變事態的機會;迴旋餘地。」中文的「餘地」,就是現代漢語的「空間」。tvb now,tvbnow,bttvb& ~" }' h/ [, \: \* _
5 u* v3 e* f c; F) i" _! O
現謹把陳雲那二十九字現代漢 語,翻譯做二十字中文,孰為「雅潔」,讀者請為我論之:「政治最高妙處,在於曖昧,各持一說,留有變通餘地。」唐朝劉長卿《洛陽主簿叔知和驛承恩赴選伏辭》詩說:「通變有餘地。」我沒讀過「迴旋有空間」那樣的中文。也許(perhaps),有些人(some people)又要(will again)笑(laugh at)我(me)太過(for being too much)執着(a stickler)於(for)文字(the correct use of words)。 |