返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
8 d# y. U; K# v. j- \; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! J- a& ?0 l( q, c) i陶傑: 「私處」中心? 5.39.217.76- h+ r5 C5 e3 W* I9 h6 L

# W  t2 g" V( _8 E# ?) e# v0 ]: p# I& ^+ j0 j
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。
/ h: d' {% j% y7 T
' O2 E: p0 S+ {5 E5 X  M
政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。5.39.217.760 h) o8 {" H! `( r1 w2 r
tvb now,tvbnow,bttvb% F" j/ J& }1 H2 ]7 p! S% U
Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。6 G% m1 D" U1 _! Q* a

: I0 |5 a6 j, u1 L公仔箱論壇中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?
' R: ?# D5 g8 I公仔箱論壇

/ L& o/ Y7 ~" w3 \5 {公仔箱論壇人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。
1 R3 R- U+ J* z: o$ v# }8 O
公仔箱論壇& q" ^4 ]: ]" \
中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China- q, Z% C) e" ~1 g/ Q
5.39.217.762 h5 M3 C4 o: l* T3 e
還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan
! X8 c- |, o+ r7 Y8 H: t0 m' b

; S. p: R4 a4 ]( A公仔箱論壇如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu5.39.217.76( T" E" d* f+ F- k0 h6 [/ @8 E

: Y+ L; r' k2 s+ ~1 g公仔箱論壇而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。tvb now,tvbnow,bttvb; \0 ]( X; u# n" F( ]7 a1 M; l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 y$ _7 I# s8 c& @( x
Xiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?$ c5 [( H- O3 C
tvb now,tvbnow,bttvb0 {, q/ A+ E  o) s5 w) {- S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j9 a1 Z/ y. W# ^8 r" y
陶傑: 中國戲藝 9 d8 ]7 i% c  O" Z; O0 X' I5 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( g6 [% ]  z  `1 ?
5 z* a! ^0 x( W$ z2 h/ `
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。
3 h0 q& U) X) r2 T2 Q

, n5 }" K( U8 @; f# s6 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts
0 y. F  L* R6 a1 j8 q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; J! r. \) B1 i% _3 u* m* f- n
中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。/ I5 B7 n0 M  k3 W' i9 h/ @* U7 u' R2 L

8 E) t6 i5 M8 R/ h5 n# g3 k至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 b1 ]# S, N# R" g% F; K1 ~7 Y

. r$ `, i+ }4 b- ~tvb now,tvbnow,bttvb如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。tvb now,tvbnow,bttvb+ J) D! f5 |( ~

8 A2 s2 W! m9 L公仔箱論壇印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics
# i7 ]7 P: m7 ]0 g1 H8 ?
tvb now,tvbnow,bttvb8 @* n$ v% e0 q7 |
即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?
7 L& b/ o# z: L- I3 q  `

( q/ U% P2 ~' X, x' a# `
5.39.217.769 y2 v$ ~5 b& w! O- Z. p
陶傑: 譯名之爭
" H" N% Y4 Q7 J) xtvb now,tvbnow,bttvb: @' K  x& I$ r3 S
戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。
- g3 f1 A+ _" W$ I5.39.217.76
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e' s, L5 q+ ~3 z
譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
4 d7 O. T, A1 p0 v& {+ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

4 @& {, o; L; g; U& V: N公仔箱論壇英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Z# H( ?0 c5 _4 {& h( D& \

7 Z5 S0 x: z9 F( ~& U' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。6 B. v* n; W  K$ @$ }: Q) G

( ^) H) n! p( M& m& _0 Q) Q. T公仔箱論壇Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。tvb now,tvbnow,bttvb- y7 h! N1 z1 n

8 c; h- |! G% w: ]加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?5.39.217.76; H3 G) |) B1 c3 _3 ~3 y; v
7 ~7 a) b* K; N- Y2 J
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。
8 p" s. |, S- u: I: _: g3 N1 |1 Ftvb now,tvbnow,bttvb

2 ?# R2 D' `. D& p! m7 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。- @6 k. L; S. m  A4 s. C
tvb now,tvbnow,bttvb- |; U" n0 Q$ j3 F" B+ j' ~
tvb now,tvbnow,bttvb/ \+ B- C; n+ t9 U6 R0 [
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點
4 Q7 y$ i. I' \) Y9 k, J公仔箱論壇
# l& c4 w$ W. [0 T# \' b9 Q# A

: g* S& K) ?1 M9 ?; i7 }& o8 utvb now,tvbnow,bttvb西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。
. E, k" ]$ x. n' t) U4 B$ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 t/ C- ?- R3 Y) V  C* z
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
. F' ^2 e! Q# T8 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

2 P! X) V& D5 u2 Q, a! Y  g" J7 d公仔箱論壇Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。5 K! x# S0 l$ C( S% M+ _  ~2 \

0 a, y$ t, f. b6 N$ x% V創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。tvb now,tvbnow,bttvb! }- p( g/ _) Q5 H9 y

" Y& y8 Y. t4 ~當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。
4 X/ W- M9 ~1 w7 E/ _& N. q! L) ]公仔箱論壇

6 `9 f5 l/ O: g0 K( T" dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。- T/ |" B9 u! F" H3 ~' y: a* y! Z: h. \
公仔箱論壇1 c/ l1 m3 g' u4 z$ Q4 p/ T
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。
" B6 _/ `) c0 V/ `, @5 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: a8 M* R- q. M3 Y' O
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的5.39.217.76+ k- G$ _# [" b4 {* U$ O% s' ?
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。公仔箱論壇4 Q! C2 t$ |$ x- m) v" _- E: o
tvb now,tvbnow,bttvb% N+ s9 m. T2 h% i3 [: n1 s0 k$ i
不過,約定俗成是否就是好?
. |- S; B* P+ t) E0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  W; o7 R3 M3 z2 |( Ctvb now,tvbnow,bttvbChinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。
- q, k9 H. S. b$ I# l1 ?2 `5.39.217.76

( v9 w0 A3 q- K  D3 x公仔箱論壇中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。) T0 S* F1 J+ k. h

+ b7 M- d; U: s3 u- d/ \西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:5.39.217.76& p9 r+ P8 Z7 c2 `& }# z+ }" q
Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?tvb now,tvbnow,bttvb1 n% U+ E/ t" |* X2 Z

0 K7 v5 @) e' R2 @5.39.217.76# n- t! @2 z1 v

! R! u- K. {% A: D& M( r5.39.217.76羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表