返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
1 N% [; m& F9 F# d公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 f% L, E! A5 N5 L- O% J2 F
陶傑: 「私處」中心?
8 ~6 S' N' \* \2 @5.39.217.76% K, R7 @2 Q% t

! }0 O* [' Q- P/ y8 c. R5 q2 a- C
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。
$ Q) |3 n- t) W' p+ A公仔箱論壇

/ U5 u" I% s5 Q% ^7 E$ e政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
3 g9 A+ R  D9 J7 R6 o
( M- m. d8 c7 s) c. |; Q( t( a4 W
Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。
4 y( R4 m) D% Z5.39.217.76
4 s) z- g* Q* h* W4 }3 D
中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?公仔箱論壇; B/ ~) ]% V" O$ i! h1 C

, c8 Y) T6 K3 C, I6 ~1 @3 m' a公仔箱論壇人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。) u2 R/ M( F3 Z+ h

6 |1 a8 v9 B/ E( W. j中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China公仔箱論壇  ], l  h) ?; }

! k- `/ X( I9 R2 E, ~' \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu XuanTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! g9 R( ]0 n6 ~% s3 I# `2 O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 y! u2 h& c5 B; s# t
如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu, g8 {7 e3 e  W- B$ M

9 v) K8 C$ Y; `9 S公仔箱論壇而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。
( Q# r/ D1 v) J) B% H! VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇; q* U: M: v" W3 v" b; \
Xiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?公仔箱論壇: f" ?: i8 ~6 r) [
. x3 D5 S! s1 {: A2 t

6 j; }4 J4 X/ E  C8 _) Y4 ptvb now,tvbnow,bttvb陶傑: 中國戲藝
) j  S# M" f# ]2 t) Z' T
5.39.217.767 E" @2 ?0 r3 X/ E5 g, S# S
5.39.217.76) U0 `  A! ~: R; ]3 ~
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。; j" P8 b) p+ c, b4 D) @' K* K

+ U0 E* [' [% u: g' y; g0 G「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts, l" R3 j: V3 X" |

! Q" L- u6 y5 Y* _' S4 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ^9 B0 b) @. u
5.39.217.76* \+ t7 O# N* N* t  c$ D
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。公仔箱論壇; W+ s; a) ]8 m  N! j
" C. c3 W9 k# R& D6 j2 W
如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。公仔箱論壇+ x( P; C! l* ]/ E+ X# t, [
5.39.217.762 S* M- V% n8 [
印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musicstvb now,tvbnow,bttvb# F# c* C- {# Z

, K" d, I  u1 G公仔箱論壇即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?
" S5 z4 t4 v* ^' F8 A公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) b, t& ?! K7 o; T
tvb now,tvbnow,bttvb- R; R$ @/ Q7 x4 n3 W
陶傑: 譯名之爭
" c2 x$ V" U0 s% p* L5.39.217.76% G7 W: J7 y& C
戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。
  {" R! o1 Z5 g1 m  R  K6 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

* ]" \& a# h; Z) ?tvb now,tvbnow,bttvb譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
4 x: O- t8 R& \9 T5.39.217.76

( {! w; B/ q' I' i, h英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。tvb now,tvbnow,bttvb" k7 J, u4 _( L% b" v" J

9 z: K+ \7 Y' F, V5.39.217.76Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。
1 ]' t* S+ g2 ]8 \' O5 A

9 J2 S- J. l; Y6 ]公仔箱論壇Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。tvb now,tvbnow,bttvb3 R/ v% y- b$ h0 |
tvb now,tvbnow,bttvb% i5 L8 P( `  P5 _3 B
加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?/ l. I" x: z5 }  W/ H: ^6 i, L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" F$ n0 n. s& k" k. u* j$ v9 B; D
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 g$ [* F+ y5 q; h

# l) s9 k! |, }5 d1 {0 B5.39.217.76這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
5 V6 W5 Q+ _# |* z; l+ {: p公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb% ?; E2 J, V& W
tvb now,tvbnow,bttvb5 `2 T. W  L' J% [: j
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點5.39.217.76! |: C: p% c& i1 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* l+ |' E6 S/ o( k
5.39.217.76' ^% V2 U0 h3 B+ e2 J
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。% I0 |* e, P2 B9 ^7 M( f% |
2 }5 ^0 e( o( B$ M
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
! g; ]0 C' k: e3 y# ~6 O! I

( M( K7 v# w0 u9 ]Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
1 _7 r/ Y* w. @5 Y1 x公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* h5 ]; o# M6 V% Y6 @3 |+ a
創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。5 p' H4 a+ _$ p. Z  ~

0 a, H/ ]4 c* ]: a7 J7 E4 \公仔箱論壇當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。
) f5 y, b; Y2 P. `' g6 U公仔箱論壇

* r$ g7 @+ `' I  X公仔箱論壇有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。
5 p  x1 M! m- v3 W& h! k
1 e, ]+ y7 G% O: r  o( |- W  o" O
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。
: Q, ~  E. ~! }. o8 A4 Jtvb now,tvbnow,bttvb

6 |' k& c1 s1 R% E; j0 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的公仔箱論壇/ c3 N2 Z( c. x6 T  N. \
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。5.39.217.76. n) _4 B3 C3 q5 I- `& \& s
公仔箱論壇  m" h8 b4 l7 A% B
不過,約定俗成是否就是好?
" _+ X+ Z$ r' }$ [, itvb now,tvbnow,bttvb2 o. x( L1 n+ N7 U- }$ Y7 X# [
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。
% Z% S6 S, s0 t5.39.217.76
公仔箱論壇& j6 Y% ~% z% R9 d
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ~/ p: ?' s  U! h5 m  {; w6 h
公仔箱論壇+ {. y' ?0 ~+ P3 ~3 o9 e  ~
西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:/ L8 ~2 l9 @) K( Z- q# |
Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
1 l) |, v8 v$ d  e. F' W3 u( X

0 G' s4 S' M1 z" H+ x* Q公仔箱論壇
: u+ w! _# t5 I5.39.217.76
5.39.217.766 R+ q. u2 P) ]# {- X9 `
羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表