吉打州道路安全小册子中文错漏百出tvb now,tvbnow,bttvb3 z, K/ b) a" ^1 K" H
交长指未看过小册子并劝翻译需小心
. p4 U1 C0 ~- N' j 18-02-2012 14:00公仔箱論壇" k, M- Y: `2 \9 y: o
吉打州道路安全局与吉打州交通事务委员会印制的中文版安全小册子,出现翻译上的错误,进而引起网民的议论纷纷,而交通部长江作汉回应称,他仍未看过相关小册子,但却认为翻译工作需小心与正确。6 N1 z) b! J0 {) M, l( P: I L: Q7 |
) c [. ^! m3 Y6 K1 M
这也是继中国总理温家宝造访我国,首相署外的看板出现词不达意的中文词语后,再度出现的中文词语问题,而相关事件再度引起网民的议论。5.39.217.76- c/ g( F' o0 A& l4 t5 C' U
5 ~: v, @ B b# j' ?8 k' GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。江作汉表示,他仍未看过相关小册子,并称有必要先向有关单位了解详情。5.39.217.76' y; a6 }3 ?/ K& ~
# N0 T0 D D- Z8 G- g他说,翻译有必要小心处理和正确,否则易于引起误解。4 Y; V4 h( T* A5 [: d
! a- r$ l7 x) R) S- @! T( `0 K8 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“不管是何种语文,不止是华语,从马来文翻译至英语也同样重要,翻译不一定要由华人进行,但却应由专业人士处理。”tvb now,tvbnow,bttvb' x; Z0 @+ a) S
% s* m! k2 _7 C' {5 B% c" R
根据网上流传的小册子,相关小册子中至少有5处翻译出现问题,包括“不要剪线”(Jangan potong barisan,正确翻译应是不要插队),“开车、骑马和道路的时候,请安全”(Pandu, Tunggang dan Jalan Dengan Selamat,正确翻译应是请安全驾驶、骑车与行走)。
! L. f/ c; g5 v$ |8 A公仔箱論壇
" ?+ x2 I& X: c0 S$ j |