Board logo

標題: [美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致 [打印本頁]

作者: hotcornet    時間: 2010-3-26 02:03 PM     標題: 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。/ e) y8 `  D! G

; {; z/ |2 ^% ^; G# \6 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。公仔箱論壇4 h; C; _) i, @+ z( G6 d% J3 Y1 l
5.39.217.76( ^" L- V" h: Q1 }* h+ x
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。5 W/ d- W& l7 u2 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w# n) F3 H5 {) M" o/ Q
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
* j3 t$ }, l" m; t3 W
+ U# p1 j  R$ R8 r, l5.39.217.76一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」tvb now,tvbnow,bttvb( p. e# S+ z/ y% l; p
' I4 `3 X: A5 v
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
0 R- y) y2 e0 ?$ e+ k) H* w2 W, T5.39.217.76
& ^- z; @4 w; U* O$ u公仔箱論壇歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y8 B/ r- T7 e& C! L1 R
0 s+ X$ g/ {& n
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0