標題:
[美洲]
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
[打印本頁]
作者:
hotcornet
時間:
2010-3-26 02:03 PM
標題:
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
% b' G0 T5 [: d& a* Y9 e公仔箱論壇
1 B$ Z' y7 j0 \5.39.217.76
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
5.39.217.762 r2 j0 |. B6 S8 k! c8 R
( @2 Z) g2 T7 ~: u; B% N% z
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
公仔箱論壇, [2 Q& ~1 i5 s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ^$ ~8 T. _# ^6 S f8 y2 Z/ t4 ?
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
9 [% [' N6 i" e1 P+ S
0 ^5 V8 c+ i' U2 K4 x2 c1 V X7 k
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
tvb now,tvbnow,bttvb7 G4 k; V1 Q/ E+ K2 Z& R+ G. r
, W) b% H8 ]$ @+ K公仔箱論壇
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
公仔箱論壇: h! X* A2 z: A2 J! ]( t, ? M
5.39.217.76 H' w0 M. t% K- ]6 m, u6 A
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
1 _6 a. f- s+ u2 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.76, O+ e8 I+ ^* i3 }
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0