Board logo

標題: [美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致 [打印本頁]

作者: hotcornet    時間: 2010-3-26 02:03 PM     標題: 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。5.39.217.76  U  @% z, y5 X! x& x0 Z3 j# C* P5 Y! n

$ D$ [5 w5 s8 r) d8 t9 B, W( o公仔箱論壇「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
# o1 E5 ?) u3 R- _* C% Ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( L3 \1 c) j% Y
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
! e7 E$ J$ m; w% ~' w' L& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb' J% K- v, [2 `3 U
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。6 J) m- m, Y* v) a. C
! I% Y6 l4 l: W& w( J8 K. g. B" }
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
+ v& g" g+ v, d3 G* V- x: w8 Otvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇  f( r# H+ V7 ]) v/ v. L3 c1 ]
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
' G( B5 @8 y; D8 M; e& W0 ?5.39.217.765.39.217.762 b2 [, f. M# D+ }/ I& r
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。公仔箱論壇% r, d) w, m$ t- Z9 A  z8 m

8 O& z3 l! r. z" C$ t他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0