標題:
[美洲]
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
[打印本頁]
作者:
hotcornet
時間:
2010-3-26 02:03 PM
標題:
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* M3 h ^1 _$ x) z6 V, c- g( Z
! P% g1 A- Z: J7 O
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
tvb now,tvbnow,bttvb! _* t' s! Z* q
6 m. y6 c. @ d! f# F* B
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
" ?* L E: [$ R
; w0 I' K/ m. G1 }, P, i' K公仔箱論壇
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
公仔箱論壇; d+ z' }1 o( d+ J5 t( z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, P# r$ C% ~9 U6 f
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
6 l* U w8 |! |4 E. Z1 t
) y' C( l6 S& W/ e/ C: iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
公仔箱論壇 ~2 |9 v4 v4 x
5.39.217.76! F6 W" O* W4 n1 \4 s0 z
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
* ]) ?; }# N" m: M6 j" T' D
- l( Z; [. J" k) U1 |# f' lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0