標題:
[美洲]
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
[打印本頁]
作者:
hotcornet
時間:
2010-3-26 02:03 PM
標題:
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
/ e) y8 ` D! G
; {; z/ |2 ^% ^; G# \6 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
公仔箱論壇4 h; C; _) i, @+ z( G6 d% J3 Y1 l
5.39.217.76( ^" L- V" h: Q1 }* h+ x
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
5 W/ d- W& l7 u2 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w# n) F3 H5 {) M" o/ Q
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
* j3 t$ }, l" m; t3 W
+ U# p1 j R$ R8 r, l5.39.217.76
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
tvb now,tvbnow,bttvb( p. e# S+ z/ y% l; p
' I4 `3 X: A5 v
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
0 R- y) y2 e0 ?$ e+ k) H* w2 W, T5.39.217.76
& ^- z; @4 w; U* O$ u公仔箱論壇
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y8 B/ r- T7 e& C! L1 R
0 s+ X$ g/ {& n
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0