Board logo

標題: [美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致 [打印本頁]

作者: hotcornet    時間: 2010-3-26 02:03 PM     標題: 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。/ ^* H4 t7 Y- h, W; \' z, g
公仔箱論壇  P- J' X! S6 h* X
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
5 W6 V. ]) N& [( r: C5.39.217.76* i& t- K- Z) m% C  G/ w. S! ?
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
$ z, A$ D4 W7 E$ C- K: g! H3 O5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^9 z9 H1 U, b3 a) I2 \* r2 t6 U, M
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。: f: m3 @/ Q9 G1 ?) U% n2 o, ^  E$ e
0 \- g, ^+ n6 t
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」/ [) J' {2 z0 k% W- s/ e

! y8 h' o' I& c% p6 s+ u- Q5.39.217.76另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」# l/ \: k- _# ~8 N

  A' }/ J3 \: y歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
" h0 H& m. ]. J# I% s2 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, {9 e! \) V* Y; O* ^$ g& t$ Z4 L
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0