Board logo

標題: [美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致 [打印本頁]

作者: hotcornet    時間: 2010-3-26 02:03 PM     標題: 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
5 ~/ f) C& [- m" ?2 c2 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* W5 Y: }) t* U  x3 U
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。3 Y) o' `* G7 X7 e

$ ]- U; c+ V; RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
" W5 C" j. I6 }  L" A
6 D8 h' l" j  Q. m+ {歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
2 {9 R% g# Y9 z1 u0 Q: {公仔箱論壇; o9 w# ^1 p. J& H
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
! X5 I& y! e- t8 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 ]' d. Y4 u% x4 Z! `9 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
& X- K- D$ h+ g/ J3 n9 B% n公仔箱論壇
( k8 e! ]1 {9 }/ b& q6 F4 J5 D歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。5.39.217.76' `3 y" j, j' z2 {' Q  d
# e6 }" y# \1 L3 {% p
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0