標題:
[美洲]
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
[打印本頁]
作者:
hotcornet
時間:
2010-3-26 02:03 PM
標題:
歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致
德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
* N6 r( k% T! x7 U7 C4 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" f2 V# h% R; ^8 ?4 n- z3 b2 utvb now,tvbnow,bttvb
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
# {, }4 y \1 f$ K
公仔箱論壇9 `+ z& E8 R1 u& H: H, n- Y
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
tvb now,tvbnow,bttvb; O( o3 Q' b/ V5 j5 M3 h9 y3 V
tvb now,tvbnow,bttvb) f! _0 O# G7 R3 E! m
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
+ X Q0 ~& c/ ~2 s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% `% |7 v. ]( \7 K: q
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
! ]+ n2 E; Q0 Y4 \3 V3 v6 d9 {
tvb now,tvbnow,bttvb& x; D9 O) D+ C6 I. _. V! ^0 m
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
+ Q: S7 x) ^& w; H; a/ }6 Qtvb now,tvbnow,bttvb
D! l& M. q* u4 T9 d
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
tvb now,tvbnow,bttvb, y5 G3 F. o4 s1 r1 \# v
% c; `$ f7 x! b
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0