Board logo

標題: [冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣! [打印本頁]

作者: yumiko123456    時間: 2010-3-20 10:57 AM     標題: 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯
  X9 R2 r; j/ w; G$ f/ L& A4 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# D( W5 z. H# A2 r9 c' Dtvb now,tvbnow,bttvb關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。
9 J! L; E2 f9 T! ]公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; q' p9 l. s9 M6 H! g4 x! d: \
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?
( Z7 o# m8 n1 U4 _* [' p+ L6 _tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb9 P- b/ n7 g3 @; |1 i, H
其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。5.39.217.76  L) q7 B0 [! A" d
7 R3 n. ]" O! j0 j0 i. F7 @! N
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!

4 R* V5 T0 P1 f6 Y5 \& UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 _1 ^0 e& A) o& ?
最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!
4 D# G" o+ R8 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l$ _# z/ r* H9 i, g- `
原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
/ n  X% t$ L5 x: f- H# V% i公仔箱論壇: l& }: b$ y+ h- u$ q7 W* U
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。
. ?9 t$ a$ i! f' J. b' ~
" r9 w+ m2 [" f& _
日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
2 f9 l+ \* _/ _( UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- o, V( P" U+ Y' q
僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
, l3 P$ G. q4 u6 q1 A0 I; y2 \tvb now,tvbnow,bttvb
* Z: Y5 l  ], C0 M( W/ Y5 X5.39.217.76中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。
tvb now,tvbnow,bttvb' M) z% @4 y; a, U) ?! p
tvb now,tvbnow,bttvb; g$ ?0 A+ z. A, B" U' W% D3 D  k
所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。
8 d& M  ]* J7 M# R% }
7 c% M% g: \* q* }6 B+ I1 s但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。

. C- r, F( r, M公仔箱論壇  Z8 e0 o! N9 C/ ~8 {; y0 w: g+ B
這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。5.39.217.767 j6 l% P; d. v1 k  C

, i. Z' v) n9 [& p; T7 w9 ~, p; D' j而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。tvb now,tvbnow,bttvb# ^9 t; a$ i, K! `+ K, L! Q
公仔箱論壇9 z# K& ?3 O1 n8 ^# s9 A( R

作者: wwinglin    時間: 2010-3-21 05:36 PM

我看過一個:tvb now,tvbnow,bttvb3 j+ N6 z% p* G. l  [3 x" j
有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友
6 n& k* D. W8 L5 v, |他們都是用文子溝通
0 X$ D8 x3 p+ D! Y0 C- r1 ^華人: 朋友, 買郵票
7 I8 d  K; t9 [& C$ R* ^! ~" ^  k  E公仔箱論壇日人: 郵票???公仔箱論壇: V! v6 S* P" Y# ~% n
華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方
7 D7 W% q+ Q3 s8 i8 d6 |日人明白了, 寫下+ k: ?$ H; o* C1 `
切手
/ ^0 P5 ?; x6 Y公仔箱論壇把華人朋友嚇呆了TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 D; v( d1 C% s7 R" p  A
中文{郵票}即日文漢子{切手}
作者: dereklam    時間: 2010-3-21 07:01 PM

在食物方面
& w5 U) n# l  @% z" z) G- y$ E天婦羅、魚生都冇問題公仔箱論壇6 X; M+ P: w, u3 t8 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ w$ x$ p4 o! T2 t4 Q, x
寿司就好似同死人有关
作者: rouchuan001    時間: 2010-3-21 09:28 PM

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
作者: johnwoo232.tw    時間: 2010-4-1 11:23 PM

1# yumiko123456
7 l, n" h0 _" J1 Y9 xtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- z  \3 i1 e) D% a6 M

: C+ Z! m" W: Y/ W- d謝謝分享
作者: shinya    時間: 2010-4-7 11:15 PM

thanks for sharing
作者: miuwow    時間: 2010-4-13 02:49 PM

是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
作者: chiangchejnng    時間: 2010-4-21 10:23 PM

感謝分享tvb now,tvbnow,bttvb: B. |! @" x* m- z8 ~3 y
增長知識
作者: 飛鷹_    時間: 2010-4-22 01:03 PM

我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 e8 }# ?! _' a' p3 J8 j
哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
作者: 飛鷹_    時間: 2010-4-22 01:06 PM

長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.
; H6 I7 ]( @% `4 b! |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
作者: waijjing    時間: 2010-7-24 11:08 AM

Thank you.....
作者: mulder001    時間: 2010-7-24 12:37 PM

真是一門好知識,學下來。
作者: ccqing2626    時間: 2010-7-26 03:05 PM

支持一下......




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0