Board logo

標題: 才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵 [打印本頁]

作者: nick19    時間: 2010-3-18 08:22 PM     標題: 才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵

繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
' d; L( \$ ^) J! B8 u14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
' Y9 g* @. W, ?: i8 O5.39.217.769 w% Q: N# n# a8 R+ r
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。
" ~; @/ c9 f! d: V0 _  r公仔箱論壇
% P" L1 b6 V1 v* ~5 [5.39.217.76在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。公仔箱論壇* O3 u8 P. y# p- E& h9 H& J
" W! O! {' o; K0 j: D
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 
& o$ k) h9 A* ~7 h公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: b. e. h. G* J5 P4 E; _1 s
在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
9 c3 J* O1 a4 |: Y5.39.217.769 x( H2 T" V# O- h( L. Q7 \
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
8 K! y# C& E% [$ w5 L$ Z+ E9 \tvb now,tvbnow,bttvb
1 _, r: S" P' Y: t3 T, e溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., K4 ~6 |# f  F5 }9 ]
公仔箱論壇% t$ T, t8 l6 X. p& ?3 s9 x
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。tvb now,tvbnow,bttvb3 F( c, s, l$ x! t- |2 c
公仔箱論壇  n+ d1 _$ R" D/ K$ b' B
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0