![]() ![]() 这阿拉字眼如果专属某个特定族群所专用,那么,日后7个州在唱州时,得找到一个两全齐美的办法。届时,或许必须将大伙分开,不准使用的那个特殊的字眼者必须集中起来,好让监督者在一旁能够在唱到那个特殊专用字眼时,清楚的看出到大伙是否紧闭着双唇?: j, Q% F0 s1 Z1 B+ X* T + e# E/ B4 }# D3 W4 |. d6 W0 r 年纪在40岁以上的大马华人应对台湾制作的华语流行歌曲,或者风靡一时的校园歌曲有些记忆。有些中文歌曲已经流传了几十年,从小早大家已熟耳能详。9 q. g; r: ~$ C5 P 公仔箱論壇# C: [0 a, \" p6 k1 O% J m 银霞名曲变得有点敏感 ![]() 我谈着吉他阿拉谁来唱,tvb now,tvbnow,bttvb0 K' r5 |, R6 Y 唱出的歌儿阿拉会疏畅, 咱们的字典阿拉没忧伤,公仔箱論壇; G# i$ A" b! ^5 C8 c( n 唱歌的人儿阿拉要坚强。 5.39.217.76+ V8 I$ x2 a( M0 @* w 你谈着吉他阿拉我来唱,5.39.217.764 H9 ], A; y& y0 \; U 唱出的歌儿阿拉会疏畅,tvb now,tvbnow,bttvb7 [. {5 H! n2 \0 K' t6 m/ P n 我唱的歌儿阿拉你也会,tvb now,tvbnow,bttvb% B# }/ c' E* E: N- j* y8 h 知音的人儿阿拉比花香。 嘿唷嘿唷嘿嘿唷, 风和那云唷阿拉去倘佯。公仔箱論壇 `7 i8 Z3 k! G# m; f8 r 上海人到访大马可要当心公仔箱論壇1 M" y) b8 c- [ 我猜想这作曲者或许是个上海人吧,但在语法上又不太像。上海人的“我”就是“阿拉”,但此“阿拉”却非彼“阿拉”。上海人到了马来西亚或许应该暂时用普通话交谈,不然可能又引起不必要的误会。 ![]() tvb now,tvbnow,bttvb9 i/ S2 d# e M7 [) O 黄大城〈祝英台〉也有问题8 M4 O8 E/ p/ F8 o" ^ 再者,刚在去手11月24日因罹患胰脏癌而逝世的台湾民歌手黄大城(〈今山古道〉和〈渔唱〉的原唱者),他生前的专辑也收录了一首云南民歌〈祝英台〉,放在一个神经敏感、有时还有点无厘头的国度里,这首歌的歌词从头到尾,每行的开头一句也可能变成有问题。不信大家看一下: 正月阿拉拉的好唱 滴里里地祝英 咕噜噜的台哟 一对阿拉拉的蜜蜂 滴里里的采花 咕噜噜的来" d' J c) j! }% S: H% t- s 蜜蜂阿拉拉的只为 滴里里的采花 咕噜噜的来哟 山伯阿拉拉只为 滴里里的祝英 咕噜噜的台 13世纪马六甲已有阿拉中译tvb now,tvbnow,bttvb! J3 N2 h& `, u 行笔至此,回头说点正经的。根据拉曼大学中文系林水檺教授的著作《马中文教与思想抉论》中提及“满剌加国(即马六甲王国)译语注音”编于1405至1511年之间,是今天最早的马来语词汇汇编。而周德清的《中文音韵》则出版于元朝泰定元年(1324)。 满剌加国译语注音对“天”的译语为“安剌”,而《中文音韵》读音则为“an la ”,马来语也就是我们的国语则为“Allah”。不管当时的马来社会的Allah是否就是“天”的意思或是另有所指,更不排除当时的译者在未详加考证。 我想说的是,根据学者的研究,在1324年就已有非回教徒使用“阿拉”的用词了。令人纳闷的是,想不到到了2010年才有人对”阿拉”的字眼争论不休,還可能衍生不同宗教間的不愉快事件。tvb now,tvbnow,bttvb& S- j) y# v. u" b! i6 z' [ 8 q$ w) p" N. L 三国时,曹植七步成诗即已看出兄弟之情的可贵,现代人却为何那么没有智慧? |
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |