標題:
台灣小說 諾貝爾獎得主葛拉斯床頭書
[打印本頁]
作者:
zophia
時間:
2009-10-18 10:20 AM
標題:
台灣小說 諾貝爾獎得主葛拉斯床頭書
為將台灣當代文學介紹給德文世界讀者,台北書展基金會特地出版台灣小說和詩歌的德文選集,在法蘭克福書展中免費發放,結果竟成了德國諾貝爾文學獎得主葛拉斯的床頭書。
! Z% V1 q8 m' X- M# P
匯集全球文化和出版界人士的法蘭克福書展,每天晚上都有出版社和名作家主持的派對,來自台灣的策展人唐薇,昨晚就應邀參加德國作家葛拉斯(GuenterGrass)82歲大壽的慶生會。
0 ~ W; c. l! stvb now,tvbnow,bttvb
唐薇手持這兩本台灣文學選集,準備請葛拉斯的音樂家太太古乃特(Ute Grunert)轉交時,古乃特告訴她,這兩本書他們夫婦都有了,葛拉斯一拿到就跟她搶著看,馬上放在床頭。
/ ~, X* a, F$ u5 S: [8 e" m0 N公仔箱論壇
隨後葛拉斯還告訴唐薇說,台灣多元的文學讓他印象相當深刻。
公仔箱論壇( k/ ?. B' V7 S" R9 h
由文建會贊助、台北書展基金會出版的德文版「台灣當代小說選集」和「台灣現代詩選集」,匯集張大春、鄭愁予等名家的作品,希望獲得德語國家出版社和讀者的青睞,也是今年台灣參加法蘭克福書展的創舉。
tvb now,tvbnow,bttvb. u' s( e- L3 e; K/ z, s/ V( z
曾將于丹「論語心得」等書譯成德文的德國翻譯家唐悠翰(Johannes Fiederling),對台灣當代文學相當了解;他認為,台灣政府應該資助更多中書外譯的計畫,讓更多外國人認識台灣的作品。
- s, ]; V M9 z2 T$ d- A6 A
他表示,比起中國大陸,台灣比較早邁向民主和開放的社會,台灣作品很容易在西方獲得共鳴。
5.39.217.76+ T( b5 ? {( h: j: M( Z$ s6 d
他說,這幾天許多參觀書展的讀者,透過台灣館發送的譯本,一再詢問伊格言、鍾文和胡淑雯的作品是否有德文版,但願這兩本譯本只是開始。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0