Board logo

標題: [打印本頁]

作者: donedone    時間: 2009-9-6 10:53 AM     標題:

“茶”字出于《尔雅‧释木》:“槚,苦荼(即后来的“茶”字)也。”。茶的古称还有等。
由于中国各地方言对“茶”的发音不尽相同,传到各国对茶的叫法也不同,大抵有两种。比较早从中国传入茶的国家[url=/zh-cn/%E8%AF%AD%E8%A8%80]语言[/url]依照[url=/zh-cn/%E6%B1%89%E8%AF%AD]汉语[/url]比较普遍的发音叫“cha”,如[url=/zh-cn/%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF]阿拉伯[/url]、[url=/zh-cn/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6]土耳其[/url]、印度、俄罗斯及其附近的斯拉夫各国,以及比较早和阿拉伯接触的[url=/zh-cn/%E5%B8%8C%E8%85%8A]希腊[/url]和[url=/zh-cn/%E8%91%A1%E8%90%84%E7%89%99]葡萄牙[/url]。[url=/zh-cn/%E4%BF%84%E8%AF%AD]俄语[/url]和印度语更叫“茶叶”(чай、chai);而后来由于[url=/zh-cn/%E8%8D%B7%E5%85%B0]荷兰[/url]人和[url=/zh-cn/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99]西班牙[/url]人先后占据[url=/zh-cn/%E5%8F%B0%E6%B9%BE]台湾[/url],从闽南方言中知道茶叫“te”,所以后来了解茶的西欧国家将茶称为te,尤其是相距很近,互相之间完全可以用自己语言交谈没有问题的西班牙人和葡萄牙人,对茶的名称却完全不同。

[[url=/w/index.php?title=%E8%8C%B6&action=edit&section=2]编辑[/url]] 汉字[url=/zh-cn/File:998.jpg][/url] [url=/zh-cn/File:998.jpg][/url]
茶树。


“茶”字主要在[url=/zh-cn/%E4%B8%AD%E5%94%90]中唐[/url]以后被普遍使用,此前多使用“”(tú/ㄊㄨˊ)字。“荼”是由表示草本植物的[url=/zh-cn/%E8%8D%89%E5%AD%97%E9%A0%AD]草字头[/url]和表示“苦味”的“余”字组成,本来指的是苦味的植物[url=/w/index.php?title=%E8%8B%A6%E8%8F%9C&action=edit&redlink=1]苦菜[/url](齿缘苦荬菜,Ixeris dentata)。茶从原产地[url=/zh-cn/%E9%9B%B2%E5%8D%97%E7%9C%81]云南[/url]地区往[url=/zh-cn/%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E7%9C%81]四川[/url]、江南以及[url=/zh-cn/%E9%95%B7%E6%B1%9F%E6%B5%81%E5%9F%9F]长江流域[/url]传播,推定当时使用“荼”字并配以“Dia/ㄉㄧㄚ”或“Tia/ㄊㄧㄚ”的发音([url=/zh-cn/%E5%8F%8D%E5%88%87]反切[/url]为:澄麻切)。一般认为,在[url=/zh-cn/%E9%99%B8%E7%BE%BD]陆羽[/url]所著的《[url=/zh-cn/%E8%8C%B6%E7%BB%8F]茶经[/url]》中,将“荼”字减少1画以示区别。《茶经》中多使用“茶”、“”(jiǎ/ㄐㄧㄚˇ)、“”(shè/ㄕㄜˋ)、“”(míng/ㄇㄧㄥˊ)、“”(chuǎn/ㄔㄨㄢˇ)这5种名称,不过,其他的借用字也存在,一共加起来的话有10种以上的字被使用。关于“茗”字,[url=/zh-cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD]现代汉语[/url]对茶也有“茗”的称呼,比如“茗茶”这个词。

[[url=/w/index.php?title=%E8%8C%B6&action=edit&section=3]编辑[/url]] 各国语言对“茶”的称呼世界各国语言中具有“茶”的意思的[url=/zh-cn/%E8%AF%8D%E8%AF%AD]词语[/url]的起源,主要为“ㄑㄧㄚ”(chya)音系统和“ㄊㄝ”(tê)音系统[url=#_note-0][1][/url]。“ㄑㄧㄚ”音系统主要由陆路传播,[url=/zh-cn/%E5%9C%B0%E7%90%86%E5%A4%A7%E5%8F%91%E7%8E%B0]地理大发现[/url]以后的传播主要由[url=/zh-cn/%E7%B2%A4%E8%AF%AD]粤语[/url]读音“ㄑㄧㄚ”(ch'a或ts'a)和[url=/zh-cn/%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E7%9C%81]福建省[/url][url=/zh-cn/%E5%8E%A6%E9%97%A8]厦门[/url]的方言([url=/zh-cn/%E9%97%BD%E5%8D%97%E8%AF%AD]闽南语[/url])的读音“ㄉㄝ”(te或tei)而来。[url=/zh-cn/%E8%91%A1%E8%90%84%E7%89%99]葡萄牙[/url]主要从[url=/zh-cn/%E6%BE%B3%E9%97%A8]澳门[/url]进口茶,葡萄牙语的发音也为“ㄑㄧㄚ”(葡萄牙语的“chá”的发音为“ㄒㄧㄚ”)。而[url=/zh-cn/%E8%8D%B7%E5%85%B0]荷兰[/url]则主要从厦门进口茶,从荷兰输入茶的国家,则多存在“ㄊㄝ”的发音,因此一般认为“ㄊㄝ”音多由海路传出。具有“茶”这个意思的单词的语言中,都不属于这两个系统的则十分罕见。
[url=/zh-cn/%E6%97%A5%E8%AA%9E]日语[/url]的茶的字音有:[url=/zh-cn/%E5%90%B3%E9%9F%B3]吴音[/url]“ジャ”(ja)、[url=/zh-cn/%E6%BC%A2%E9%9F%B3]汉音[/url]“タ”(ta)、[url=/zh-cn/%E5%94%90%E9%9F%B3]唐音[/url]“サ”(sa)等。惯用音的“チャ”(cha)为[url=/zh-cn/%E9%99%A2%E6%94%BF%E6%99%82%E4%BB%A3]院政时代[/url]的《[url=/w/index.php?title=%E8%89%B2%E8%91%89%E5%AD%97%E9%A1%9E%E6%8A%84&action=edit&redlink=1]色叶字类抄[/url]》所提及,可能在产生汉音和唐音之间的时期传入日本。 [url=/zh-cn/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E]朝鲜语[/url]汉字音也存在“다”(da)和“차”(cha)的发音,当表示植物、饮料的茶的场合则使用“차”(cha)。[url=/zh-cn/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E8%AF%AD]越南语[/url]的茶的字音包括标准[url=/zh-cn/%E6%BC%A2%E8%B6%8A%E9%9F%B3]汉越音[/url]的“Trà”,和[url=/zh-cn/%E5%96%83%E9%9F%B3]喃音[/url]的“chè”、“sà”、“chòe”、“chà”、“già”。

[[url=/w/index.php?title=%E8%8C%B6&action=edit&section=4]编辑[/url]] 以“ㄑㄧㄚ/chya”音为源的语言
[[url=/w/index.php?title=%E8%8C%B6&action=edit&section=5]编辑[/url]] 以“ㄊㄝ/tê”音为源的语言[url=][/url]
[[url=/w/index.php?title=%E8%8C%B6&action=edit&section=6]编辑[/url]] 不属于上述两系统的语言




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0