Board logo

標題: 武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤 [打印本頁]

作者: nick19    時間: 2009-8-14 05:52 AM     標題: 武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤

大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。
" \; n# m  ]. f5 ^. m. v9 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 j1 h, O- k8 h5.39.217.76據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。
) D4 e0 B( H0 g" p, d4 ^5.39.217.76
- B5 I* F$ \8 {; v) L( l8 x記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。
% }" V" h6 y: r  y5.39.217.76
& C7 u% ~$ _6 i8 D& |4 |5.39.217.76來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0