大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。 4 X+ Q& r# R7 J+ Q( A, \2 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) @; w6 F8 [7 k$ s據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。5.39.217.76( h) V8 H% N! H4 X5 P+ |
1 J- F. P' p# ?2 |+ r8 wtvb now,tvbnow,bttvb記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。 5 u* i N/ R7 r4 I/ v# r. i公仔箱論壇+ v) _ ?, A/ m' U5 s6 C' B/ g2 ?+ ?
來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。