標題:
清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申
[打印本頁]
作者:
katspi
時間:
2009-6-16 08:25 AM
標題:
清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申
% s% P2 h' l9 b. s8 k* V) S X公仔箱論壇
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
( B. a3 r/ I$ R# _- a5 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. u3 m8 v5 ?: U8 u' f
$ t; }1 ^5 f+ ~ X- y- W8 ~2 g- \5.39.217.76
誤譯多個人名
F; Y. ~! H" BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 y4 l, v$ p/ m8 P2 @7 l1 q. E) Y% ktvb now,tvbnow,bttvb
' c2 o/ T2 b0 P* x7 E$ k' s8 j! P公仔箱論壇
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
( ~, @0 h% { h% Z5.39.217.76
- \+ @8 L/ L& }, N3 `" F/ j0 B
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
9 b8 f9 d, R. b7 e/ ?3 x; |
5 J8 J" ^ _- d! q; x7 f: C1 r* E1 l$ yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.76+ F5 v) }$ v1 p" c
翻譯笑話緣于“不認真”
5.39.217.76% [! k! F" m7 L. V; F* F# m
$ W9 V& P. C% ~8 u: k+ k K% W2 I
; C. D! _" K: `/ R+ W, `: @6 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
" d: h N) G4 K* T' }$ E
公仔箱論壇 K/ C8 B; ~) f I) o2 ^8 K- g
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
5.39.217.76" l2 K' G1 K6 M4 e) l7 b
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0