Board logo

標題: 清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申 [打印本頁]

作者: katspi    時間: 2009-6-16 08:25 AM     標題: 清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

& R# N, |  Z* i4 @( E6 V) X
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
+ O2 p/ k% z( i" T1 F( @4 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 j3 Q5 g) w6 l6 G9 K公仔箱論壇
; m  r. X7 z0 M! q# O- J; K誤譯多個人名tvb now,tvbnow,bttvb/ ]3 i0 x6 e- B- i( ]4 `

: c8 r6 `, Q: }" Y5 R公仔箱論壇
. T+ B8 |1 r& i! T- o" o5 q公仔箱論壇“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
5 z8 y7 M: @3 ytvb now,tvbnow,bttvb
* n% K) ]: h) t) {根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
+ q; P: I5 S6 e. _! S- V3 W( m2 W( k# g; Y7 t( m. ^- Z

; r) ?& l/ r1 B4 ~/ }6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻譯笑話緣于“不認真”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) F! }0 h8 G7 `

8 O& N5 O! ^# N- t0 k& ^公仔箱論壇
) a0 ?5 V7 M) u; B+ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。4 M; K* f8 C( B$ q, t! e9 g6 g

' M: @- h& O0 P, J6 R: V% z5.39.217.76隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”

6 K; P) @# }- U' [4 y3 G




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0