標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
1 V. E% @3 J; t, R8 S' D8 u! Z1 F6 s! }tvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 V' @9 W) x" ]: U
/ ~/ b- O5 B+ a( r* f; ~+ q; u5.39.217.76
5.39.217.76* n. s. y! }8 w' [
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
tvb now,tvbnow,bttvb' b4 q+ \9 F) c/ R0 |
但交给你……你怎么译下去?
公仔箱論壇, @ D1 s; o4 I1 b/ u
6 R# Q% S$ [! J. O! C2 l) J( i* a( x- j
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
4 E: I* E/ l" b4 g5 {
tvb now,tvbnow,bttvb& p: J0 P6 H5 |' S/ `) P9 D0 L
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
_* n7 S8 s, f9 ]% I* y1 x公仔箱論壇
5.39.217.76& L. y4 |* g0 i9 ?: R
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
tvb now,tvbnow,bttvb: m0 b3 \1 l% x" K" v
7 q }* i- c! n
5.39.217.76# W; j; r i$ q; \" ^9 d8 r
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
tvb now,tvbnow,bttvb# d5 c# V/ a, b( }3 ^! k% |
$ A9 Q& c& B- F! c* ~
Une rose seule, c’est toutes les roses
% u( i3 Y) r0 V! t+ k$ h6 H! J9 h7 ^6 S
et celle-ci: l’irremplaçable,
0 ]0 k- E6 x8 }1 Ztvb now,tvbnow,bttvb
le parfait, le souple vocable
9 t3 f8 F" Y5 l! L8 e- X# {& E; T* Xtvb now,tvbnow,bttvb
encadré par le texte des choses.
* I. s4 ^" Q, Y( G, j0 M& T公仔箱論壇
4 I3 k) A0 e+ S7 M2 X8 C
Comment jamais dire sans elle
6 V4 _$ ], R l: i1 u
ce que furent nos espérances,
# L" a5 t- @1 o- a, W5 O
et les tendres intermittences,
. B+ ?9 t) g4 W6 T; d
dans la partance continuelle.
2 C. u6 U* D+ |. d$ l
5.39.217.76+ i F, k/ A( |5 l( H& m/ |0 B
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 L3 X/ z' e! ]5.39.217.76
与她自身:不可替代的
6 z) k0 X( _+ J# f/ [5.39.217.76
完美,这甜蜜的词汇
0 u, U2 P0 e5 e) _3 F
被事物本身所包围。
; w' _% w# ~% @6 i: E7 }$ \" U9 b y
$ o5 v) d2 Y$ l ~$ I& C
没有她,永不知如何说出
, Y, y' E" n* }# @* [! r5.39.217.76
我们的希望为何物,
, Y: r2 L7 b6 y$ U; dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
还有那些温柔的间断
tvb now,tvbnow,bttvb1 A& v/ c/ q+ z- I
在持续的出发程途。
9 }5 a, L3 U& I9 dtvb now,tvbnow,bttvb
; T# B4 H. T" U; m- Btvb now,tvbnow,bttvb
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 x6 ?( V2 c- a d
& X7 y2 N/ P3 ^ c2 o
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
5.39.217.76+ ^ c- Z/ s8 f/ @/ y
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0