Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
: P/ i* F: q! |1 |0 e- V  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. O0 W/ a: _$ ^' b, m# C6 J0 ?+ X
   5.39.217.76  l' F* a" Z' x+ v; ^
  
% Y8 A# h* l9 v" @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. z) n" w: L0 J) Gtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
- B  M' D  t; U5 Q( a5.39.217.76  
8 z4 ]3 \$ @) ?  sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
1 L6 k  F" @7 U0 D, `" F    
5 ]) O$ ]/ u/ a7 r' x0 h5.39.217.76    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
! V2 c# o. w; D5 G, @$ m3 z  c2 q' Vtvb now,tvbnow,bttvb    
% H9 ?3 [! K0 ^7 ^1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇  ?. g! E2 C" L
     公仔箱論壇1 v8 z! j( n9 D6 i0 r
     ; b  Q8 I" I2 ^/ F! M1 X8 I
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 7 Y& q( ^* _6 f0 I; L0 M0 o
    
( c7 K+ k! w6 A0 S/ q2 p    Une rose seule, c’est toutes les roses
# i4 }: I2 |1 M" R1 \tvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; W. l, J3 m$ m; K5 Y
      le parfait, le souple vocable
6 Y$ H# {5 {, G2 C% @2 y+ i# pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
) Z/ y6 j1 y3 i- W: h: F7 ^% uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
5 v6 I2 H6 O" m: x6 A7 L' E5.39.217.76      Comment jamais dire sans elle
6 L# t1 }7 F* a  _8 K$ [0 W      ce que furent nos espérances,
& ]0 H% W, E2 L6 p* ]& x' Q, z: d% ~公仔箱論壇      et les tendres intermittences, * Y) u/ ^) l0 f% l5 |7 M6 S; ]5 Q
      dans la partance continuelle.
. S: V( y2 r- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
# S% P" S0 @# r2 o6 w, F6 h公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇* h5 x' H" V2 Z! s
      与她自身:不可替代的
, H5 P0 G& q: J. s( {2 j      完美,这甜蜜的词汇 8 ]  M; l7 a1 F4 E
      被事物本身所包围。
) [, X  A$ u: q8 E$ P- f       tvb now,tvbnow,bttvb, H$ B) ^- M6 d7 b5 g8 o
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇- D( _$ A5 @" j" o
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( B1 t8 H7 g/ z1 I6 F) ]2 o
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 |6 l% p' |0 C, W
      在持续的出发程途。
0 V4 {5 z& f( h, Q- i     5.39.217.764 @+ F9 }8 E( Q$ m/ p/ A
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 & D5 E- `, Z* [9 V! ^
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B% I+ [" x# O# X5 {3 s, b  @
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
: Q$ L0 M. w; T- D- V/ h    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0