標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
[8 C: c8 C Q% R! x6 z; J: o& Btvb now,tvbnow,bttvb
0 I# H% G8 C9 X0 u4 k8 |, y; F4 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ ?4 K; w0 p) ` x
tvb now,tvbnow,bttvb9 S' q4 a8 G4 K7 J S9 e
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 |& d, n! b: r; ^! [
但交给你……你怎么译下去?
7 p! q5 w. S+ H2 H {
9 I$ x* Y9 h1 t/ g# O+ c
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
3 h/ B7 I4 P I+ W' s
% @9 k5 U; A! N. @% V
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
+ p3 Y# l7 Z9 T; |公仔箱論壇
& p) ~& Q4 J9 s1 v- [& V! X2 Ftvb now,tvbnow,bttvb
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ p4 u& W W' I+ I& D! c公仔箱論壇
3 `' b: s; P! A9 m! e公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb2 ~; c4 Q0 j: G! d D
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( S' `+ s+ B4 s: z
* n8 I/ x0 |, P, I0 W3 F
Une rose seule, c’est toutes les roses
tvb now,tvbnow,bttvb0 U2 D# Y: t& }. U4 T% I5 x8 k& B
et celle-ci: l’irremplaçable,
0 ?3 g6 F% g0 T! i
le parfait, le souple vocable
tvb now,tvbnow,bttvb# C5 a7 H5 j) j
encadré par le texte des choses.
5.39.217.76. F" ~5 E& `8 G/ {5 K' @
; H- U* `# E. R, M: a% N
Comment jamais dire sans elle
/ a* O. D$ c6 e+ r: r$ J3 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
ce que furent nos espérances,
. g0 ^; j2 w! T) z
et les tendres intermittences,
5.39.217.76, Q! V( i/ V( g
dans la partance continuelle.
" i% D4 }/ E* A1 J; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ z; ~/ F0 s+ h4 z, o公仔箱論壇
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 J7 q0 E+ T0 d! E) n; Z" \5.39.217.76
与她自身:不可替代的
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 i) d0 z' x9 K7 W7 B3 F
完美,这甜蜜的词汇
. n# _6 Q, ~! D# d% q; k0 h0 Ktvb now,tvbnow,bttvb
被事物本身所包围。
+ P s9 d8 Y/ c: T4 y, O
% q- c+ }$ f- N2 N: r
没有她,永不知如何说出
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ?8 f- {# c) O; E, S5 v( k9 J Q
我们的希望为何物,
4 _9 o4 Z7 z* ?5 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
还有那些温柔的间断
9 {0 }4 p, T4 e, @( q) ]
在持续的出发程途。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ~) H( ]- A0 T. _, o* O
) h! y( s4 H* rtvb now,tvbnow,bttvb
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5.39.217.76- \' }9 B8 B! m/ Z* Y& T: d
$ X; @8 A; \3 h/ w, B9 J2 C
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 n) \; x) @( |5 htvb now,tvbnow,bttvb
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0