標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( i! t6 I- {5 @- i. _9 b+ n. i1 Y
; z8 F6 a: p7 J
( {, i. Q) k! [2 M" @
7 R2 V* H3 [ ^+ M0 M& n( Z
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
( n% a1 }7 q4 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
但交给你……你怎么译下去?
) k$ m/ R) t* x/ H公仔箱論壇
, U1 x4 _: l- ^8 U9 ^9 @* {" {5.39.217.76
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
公仔箱論壇$ B- t5 Y2 m9 u, l
B/ }2 Z( W, R2 R' Q8 R
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
9 M2 o8 Q- ^0 G
7 L/ v7 x a, l( w5.39.217.76
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
- v! T1 l* O" i) J1 G8 y
" h Z5 w6 H$ y) Q. k# n
tvb now,tvbnow,bttvb2 o% ]- v: U; o$ L
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
tvb now,tvbnow,bttvb7 X6 K, F3 I1 z, I8 j% o% X+ |
4 T. C1 B! Z) {# \- w$ o: jtvb now,tvbnow,bttvb
Une rose seule, c’est toutes les roses
5 T6 l: Z A, p7 V/ h; h" ^
et celle-ci: l’irremplaçable,
5.39.217.76$ h2 r+ _) ]1 [* o: C" _
le parfait, le souple vocable
3 o$ q. Z1 X) Z+ r公仔箱論壇
encadré par le texte des choses.
& ~9 @3 W* W1 x* {2 M( ^
/ Z6 X1 ~4 C$ \' S& C
Comment jamais dire sans elle
tvb now,tvbnow,bttvb0 U) J- w' y% W+ X& j4 f% e9 V+ s
ce que furent nos espérances,
tvb now,tvbnow,bttvb7 n4 H+ H2 m, C% X* D" w8 I
et les tendres intermittences,
/ u N* n( Y: d3 o0 R
dans la partance continuelle.
! n8 y- [% t; c2 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) o8 w: p$ ^' w# L1 e. M
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5.39.217.768 {! I& r& H% m2 S& y+ L
与她自身:不可替代的
, N: U4 Q& A; d& S: n/ i
完美,这甜蜜的词汇
; i$ q5 k6 E) @$ D, c& Z9 q' [公仔箱論壇
被事物本身所包围。
, s2 O9 W) x2 {& S公仔箱論壇
" ]: B& `( z3 ]% M& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
没有她,永不知如何说出
6 P5 ^3 z: z' Y! B9 h+ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
我们的希望为何物,
; ^! S8 \& `3 m* {8 X5 Y! N; f
还有那些温柔的间断
3 K R7 r, |" g' ]
在持续的出发程途。
5.39.217.76" ^$ m# a) o3 w! R {; g( B+ c8 E
* @# X }) C& w
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5.39.217.76$ W( O7 m+ z1 c4 q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~* G% T: e4 K8 ^: L; Z" x
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
8 V" O/ u, Y& ?' X4 P( W- E* L
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0