Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76: y1 b( [# |1 o& Q: f
  
; A9 m( \  j; N1 @/ D  mtvb now,tvbnow,bttvb   tvb now,tvbnow,bttvb3 _( v/ g9 ^7 q
  
2 u8 n# ^4 ^8 X9 Q* S$ T4 s5.39.217.76   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 f; {) b: c! x+ mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
: E6 h- u$ x! I# \1 m7 rtvb now,tvbnow,bttvb  
8 E+ ~- }1 a3 c7 q6 H, b3 S   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' n: O& Z9 t. p- q" vtvb now,tvbnow,bttvb    
- a& ]$ Q. S8 k. UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb. G- K0 K7 [  _$ ?1 F% l
     5.39.217.76! ~" L8 m- ?6 E
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇: k" S! `- |6 S  V, D. m
    
! g  w  n/ E  t+ I0 ?6 s4 N5.39.217.76    
+ H2 ~) R. |7 q; d" A) B; x7 u( {* c    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' J5 Q  S9 T3 ]! V; ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
% W. }0 k9 M  D' [* sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses
) ?# [% k) |5 I; s      et celle-ci: l’irremplaçable,
* M& l( s& W/ y4 u! mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable % y* f3 d& G/ W8 K9 i: h  O
      encadré par le texte des choses.
+ w& ~( d" r6 D% ~      
& \% A* a; a* R7 U! K2 l' g3 M% \( ~8 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
2 y1 d  B9 M* ?8 W      ce que furent nos espérances,
% _) N, n( L; X) ]/ Q# ~( p1 a, MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
2 {- Y6 D) u$ P( w5 o# W5.39.217.76      dans la partance continuelle. 7 z; j+ K0 l* d
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 }* v' d) @/ `9 `1 d6 A
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 $ E: B6 D" C5 O4 z
      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb( H: Y9 a- J2 E* _6 B0 D  x! j
      完美,这甜蜜的词汇
7 T1 o" |3 w; Y! ^/ E) \公仔箱論壇      被事物本身所包围。
- ]$ [" }" v0 G/ [& n       tvb now,tvbnow,bttvb( i7 ^- Q# r+ {
      没有她,永不知如何说出
# {  c( X2 f9 E4 D' fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 u( P6 m4 n$ Z2 q6 ~9 r: L3 ], I
      还有那些温柔的间断
3 s! g* z% y; E; W2 d2 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb( V& z+ ~8 G; g7 T6 w" n1 o
    
8 z) k* X" A( C. i6 ]% \公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 [5 w' c! Y1 V# x$ H公仔箱論壇    
  g3 h& P7 t: }    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
; p" b9 T+ N, S+ d" _公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0