Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
- \/ b2 ^. M% u  s  
# O1 }# z# c# c$ E9 {4 _3 f   : y7 i: n1 Y  U8 N& Y9 ~
  
- ?% _5 f( [6 m. J. {公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.76: ?- h1 K- E3 d2 k
   但交给你……你怎么译下去?
, j; w- I9 V) U公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ M3 _( V4 B3 m/ i2 M, \
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
1 n3 ?4 @, U% j3 |; e5.39.217.76    
) x; W/ s7 C, p2 W6 J- k    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
, t$ V! _; {" D/ Ttvb now,tvbnow,bttvb    
0 X$ p7 g3 N5 H' JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 P+ U: M8 v' b6 Q8 @; Z% x" [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
+ p3 O& c& `, X* v* @     8 I4 Z0 o7 t: k1 E) ~% r" [! K) g- ~" C
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
0 w: {' _( H5 x+ w/ K公仔箱論壇    
+ ~; Q8 n! J( c0 V1 V    Une rose seule, c’est toutes les roses
# B7 F# K8 s* J! [2 ?  ?tvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
3 ?% D; T. h5 l" Ftvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable 3 S2 L2 r) z% W9 o8 N
      encadré par le texte des choses. 5.39.217.76- ~7 A! b' G% F" q, g
       公仔箱論壇( A- h; l" f1 s' u: a9 {  e
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb7 \* C5 g9 \9 B3 c6 j" d: i
      ce que furent nos espérances,
, W4 ^! r0 Z/ P6 g! W0 ?4 |6 h      et les tendres intermittences,
; e5 t) M, G0 q+ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
* S. g% A9 s1 S+ c7 Z& P2 a      
2 g' o3 j: l' r4 G8 l) x( m5.39.217.76      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 |/ H, W! |7 l) G      与她自身:不可替代的 ) a. _. W% V: P1 w/ X
      完美,这甜蜜的词汇
1 W  J8 U: _8 d$ v2 i" oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
6 r/ `/ E7 U3 g5 E1 h; f) }5.39.217.76      
7 u3 }6 a3 w. I$ k; s& w* g: O7 _: `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 5.39.217.764 I4 N% [: ~" A* B0 i0 e; c% }
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 E: G6 u2 G" B% N' F9 p
      还有那些温柔的间断
+ x0 m. a  _" V9 s- t* S3 S0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- m8 y* u$ q7 P( ~; b. I- ?& i
    
! m5 Q+ u$ L( w" C6 {公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ E" E# g' ?# ?: x; L
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 l. F1 G9 }! w% S* t, ?
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! j5 h  G3 r0 f3 \    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0