標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
tvb now,tvbnow,bttvb6 v& p& p, @" n( t9 d
% v5 o( U1 Z3 |) H9 b; h
) D8 d6 s) F( w+ R( ~
1 _: |* y4 S- W9 ~. G" b
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
+ I* c/ { |+ C% E: p/ Z" y5 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
但交给你……你怎么译下去?
# m% s5 q. H9 U+ w& H* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) B: }% g2 B N- E' F, Wtvb now,tvbnow,bttvb
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
I. x% K6 T! y7 n: z3 c4 r: P: RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# }6 P1 W$ M- }8 d6 _) g
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( S4 ?7 b7 w" ytvb now,tvbnow,bttvb
8 }# N$ L4 m% Q+ N5 q
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 q4 }- ^; |, RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 ?8 p% A6 u7 K, f: T+ S
4 g* A [: ]. ?- M4 x8 j公仔箱論壇
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 _# f3 g% o0 Z: Y5.39.217.76
7 k! S& G1 p; T! h
Une rose seule, c’est toutes les roses
I/ [/ z9 j5 [* j. _$ u7 Q
et celle-ci: l’irremplaçable,
) N/ I+ U: k, g3 C) o9 c: _* s
le parfait, le souple vocable
/ }3 d9 ^5 k# j6 ?. C8 ?5.39.217.76
encadré par le texte des choses.
1 B: A4 s- b" [+ C- S8 k2 m6 X公仔箱論壇
/ V6 z( ^3 T8 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
Comment jamais dire sans elle
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- S4 P5 h8 N& l
ce que furent nos espérances,
2 u5 [% W2 }) j公仔箱論壇
et les tendres intermittences,
; \3 @! V5 |7 t
dans la partance continuelle.
4 t* N- J. s! M& g2 t. J' {7 m5.39.217.76
! [8 z: [* \! J1 I3 R! N公仔箱論壇
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
) F+ L1 L5 j3 m2 t" I* z
与她自身:不可替代的
1 U& v. b- f2 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
完美,这甜蜜的词汇
tvb now,tvbnow,bttvb; s" G% |: J+ N: ?
被事物本身所包围。
2 N4 j" ~- A+ [% j+ Q5 x: O
公仔箱論壇2 n; w& F5 g Z! W* m& a: I4 ?: ^" ]
没有她,永不知如何说出
1 a) }5 \5 i8 l) S: y5 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
我们的希望为何物,
! C f9 S# y* Q2 o
还有那些温柔的间断
5.39.217.766 |( o8 m# @% r( i7 T9 T5 O( y
在持续的出发程途。
) I, F6 B. z* M: T* {
公仔箱論壇+ G- x9 E/ }9 }! d O+ |. Z
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: {9 g( s; e3 T4 W1 V
: W$ r* n( r$ @+ {6 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 L$ s8 W1 r1 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0