为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 7 |, _6 |# H$ t ]6 v) g5.39.217.76 5.39.217.76" ~% ?( I" x+ s: x$ Y1 z
2 u; Z; p- A+ d: d# r- [/ T
; x9 i$ ]4 F: s0 O9 h2 N 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。 . T+ n# ?1 b* `4 W( A 但交给你……你怎么译下去?' Z2 a& [7 B* t2 Y/ q: t K
. y4 w! m9 `" u3 Stvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; ~8 Q& `# H- ?% \公仔箱論壇 h* j. Q/ J' F5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 . @3 h: X; Z: Y l; A: _8 J2 r5 h- f5 L' Q
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 4 d0 ^6 `6 K1 d
tvb now,tvbnow,bttvb4 O% C6 l0 K. [
7 Q- R/ x1 r" t/ W" M) F% ?
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.764 P3 U& w7 k6 b+ X9 l b+ {
; ~5 D" I4 L1 _$ p
Une rose seule, c’est toutes les roses ' A. I5 P4 d$ G% v9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, ' M& n; G) i0 F$ G0 o& f公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable 5.39.217.761 P5 b- m, E. n9 D4 a$ X) Z
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb( `) U, t8 `5 |& l. H
8 V* n, E1 ?& N* r9 C( @
Comment jamais dire sans elle + G( |; |) N6 B6 e; ^tvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, , h" A2 E2 f* E% gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 }9 B7 G) F( a
dans la partance continuelle. , Y# |; Q. N, q6 Z