' ?* x- V1 J# B3 X) {公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses & h" A# h6 a4 _4 H# d* I5.39.217.76 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. t$ ]- l# L2 A2 N
le parfait, le souple vocable ' v5 e* ? l! J Y; S$ I( ], G
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇& m7 @4 E4 s5 b
- J- ]. S B& z/ f公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb& p: |' b6 x' D3 F, ?
ce que furent nos espérances, 1 X8 J- }; f6 _& `8 _& |+ I et les tendres intermittences, / V" D e) ~6 s# y$ t2 Rtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. # g. v2 P. T9 s. X+ { 3 x! U+ `' a: \$ N' [) C7 ^; f2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ) i+ F6 [! ^- u B2 ~8 c; T" h9 O* xtvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 # D4 D" e) [2 L, t4 M 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇2 ^2 c) C$ v' v7 o5 ^
被事物本身所包围。 ( L# G G2 H' a2 Y5 X; u- } TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# ?7 q6 F4 T3 \, i! k& v
没有她,永不知如何说出 : S; o2 d9 X& [ F
我们的希望为何物, 6 f# G2 Y8 ~. Y% V4 Q$ A9 Ptvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb7 ~: q7 o1 q+ O/ j+ c
在持续的出发程途。 5.39.217.760 K/ _/ [2 g) N& ` S9 P% E
5.39.217.76) Z: c4 @1 i8 ~$ x
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 $ I _3 I# {0 E; Z5 l
( T a3 R3 g6 m( s; R 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb8 H3 Z6 d0 ~ t W' k2 B
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。