Board logo

標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批 [打印本頁]

作者: 无奈的寂寞    時間: 2008-11-25 08:23 AM     標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)9 b% s0 b# ?. h0 g" C2 G$ ~

# Y* U& k, X' l" I! U; u6 o公仔箱論壇經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
2 b4 f3 o' [! Q5 a' y; q& gtvb now,tvbnow,bttvb近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
) ?5 K6 h( Q; {tvb now,tvbnow,bttvb在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。公仔箱論壇) G" h7 s. h& w4 W% R
黛玉譯成BlackJade
2 M/ e. Q" g5 l$ e9 k裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n/ Q) |* c1 T$ j3 \# v2 E
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。5.39.217.760 ~) `; N5 l$ D
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 公仔箱論壇( o1 v. `2 w5 ~, n% d. G. D
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。5.39.217.76: i3 [7 L( I" ^9 F9 n/ `+ P7 N
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0