標題:
黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批
[打印本頁]
作者:
无奈的寂寞
時間:
2008-11-25 08:23 AM
標題:
黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批
(中國‧北京)
5 C0 `6 k$ N) V9 B, i2 M! ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: l6 ~+ ?' ^5 A4 s3 d+ d8 A. VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
* f8 W6 z% Y9 J/ A8 c! _ \( Xtvb now,tvbnow,bttvb
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
! Q. {' S2 E0 l2 E7 E* h, f9 }tvb now,tvbnow,bttvb
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
2 H v8 B C: Y m
黛玉譯成BlackJade
5.39.217.76! w! B) ]3 H4 ?& K5 c
裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。
5.39.217.76, A3 c9 g0 e0 G+ E! ]
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
公仔箱論壇. ?% Y7 A0 Q T! P
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
6 @1 |( _5 p; N/ z6 o6 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。
; ^) n& K# h. J) k公仔箱論壇
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0