Board logo

標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批 [打印本頁]

作者: 无奈的寂寞    時間: 2008-11-25 08:23 AM     標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)# ]4 L- C  ~/ O! q& K( E. x- P* I, x
. J! s, z" g3 s( [$ R
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
$ g- j4 }0 |1 J9 a/ Q. I9 Mtvb now,tvbnow,bttvb近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。 tvb now,tvbnow,bttvb2 m% M' J) p3 ]
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
% h0 P: t$ I% P5 K- u5.39.217.76黛玉譯成BlackJade公仔箱論壇/ v# e4 R/ C; a0 v) ^9 e
裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。
9 N) Q& c+ j# Q+ q& d. }  E0 a5.39.217.76可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。5.39.217.76# |) O$ J2 c, F# J4 u/ k( ^( \. f
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
& k: v) w5 s8 H0 ^2 W裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。
3 ]- K1 u; ]5 {# Q5.39.217.76看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0