Board logo

標題: [港澳台] 堆填區獨白:金庸的事實與意見(楊懷康) - 楊懷康 [打印本頁]

作者: itsctsu    時間: 2019-1-9 11:58 AM     標題: 堆填區獨白:金庸的事實與意見(楊懷康) - 楊懷康

" N! I- A/ e% @0 Z5 z
5.39.217.76# u; D3 K0 e3 b5 T3 f, ?1 [
金庸以「Comment is free, but facts are sacred.」為辦報精神,繙譯此名句為「事實不可歪曲,意見大可自由」。古德明認為金庸的「事實」與「意見」跟原文「先後互易」,顛倒輕重;建議忠於原著,改為「論評可隨意,報道毋失真」。陶傑從修辭學着墨,稱金庸的譯本「與英文原意切合,並無暗中顛倒,且是佳譯」。
3 Q; t# H. L* H8 L. f公仔箱論壇3 Q. V9 S2 X; q3 B- s
鄙人不懂修辭學,更沒有膽量議論金庸的譯筆。拜讀過那篇在1921年發表、題為《一百年》(A Hundred Years)、以報章的靈魂為主旨的文章,則發覺金大俠的譯本非但「先後互易」,其「事實」更堪商榷。公仔箱論壇; |1 W. t$ S$ v  g" Q6 s4 `
5.39.217.76% b9 {) _/ i; A. S% V8 i4 {! E/ P
誠如德明所言,直譯那七言名句為「評論固然自由,事實卻屬神聖」,顯然更為貼近原意。用上「free」一字,作者似是指言論自由、不設禁區,實則他為此自由設限——言論是有規範的,要公道謹慎。報道更須虔敬事實,待之如聖牛(sacred cow);不容褻瀆,遑論歪曲。5 ^) C( {+ W; D; ~, J  B

  @0 j9 a; v8 D' A% x2 g; m5.39.217.76議論要以公道為分寸公仔箱論壇" z# F5 v$ y3 ?: ^1 |- l; V- u
原著是這樣寫的:「議論自由,事實卻屬神聖。職是之故,『宣傳』即是散播仇恨。要讓對手及友儕享有同等發言權。議事者有言責,須自我制約。坦率固屬好事,處事公道則猶勝之。」(Comment is free, but facts are sacred. "Propaganda", so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair.)
' i7 [; V) r2 \& @8 W% N
& {3 {' \7 R( b6 w( A% l$ q$ l公仔箱論壇於此可見,作者從編輯的角度出發,否定噏得出就噏的言論,認為議論要有分寸,故此坦率不等同放任自由。其界限為何?公道之心(fair)乃其規範。公道既在人心,而每個人衡量是非曲直的良知之尺是主觀的,長短不一,沒有客觀的準則。報道或評論公不公道又何以為準?
/ m4 \4 u: p# u, c1 f1 p( rtvb now,tvbnow,bttvb
" ~# p( f" a3 W9 H2 T5.39.217.76在金大俠奉為圭皋的名言發表後大約80年,《紐約時報》前總編A.M.Rosenthal在1999年的告別同事書中指出,公道(fairness)乃《時報》的基石,而有此演繹:「奉勸同事,重讀寫好了的報道,以自己的名字取代事主(substitute your name for the subject's)。若是內容令你不好受,令你的妻子哭泣,卻非含沙射影,亦無不具名的惡意攻擊,更非以掌摑他人以為樂,那麽在我而言,這是新聞報道而非八卦流言,而記者處事公道,可以交稿。」tvb now,tvbnow,bttvb# p- @& T3 }4 Y: J1 v5 V

3 t3 [% Y2 N4 O. k1 X5.39.217.76兩位老前輩的訓誨清楚不過:評論須本乎良知,報道得忠於事實。金大俠的事實又如何?他如是記述採納「事實不可歪曲,意見大可自由」為辦報宗旨的經過:「我在上海《大公報》作小記者時,即服膺美國名報人史各特(SP Scott)的名言:『事實不可歪曲,意見大可自由。』其後主持香港《明報》,常以此和同人共勉。」tvb now,tvbnow,bttvb) G. v9 {/ H4 }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 \4 W" w* A' I- h; a+ F# Z
在1921年發表的《一百年》,其作者是當了《曼徹斯特衞報》老總近50年的CP Scott,文章誌記《衞報》創刊一百周年。曼徹斯特在英國,史各特是英國而非美國名報人。英美「同文同種」、CP跟SP Scott一字之差。金大俠有此手民之誤,其情固屬可憫,卻非忠於事實。再者,「事實不可歪曲,意見大可自由」沒有彰顯本乎良知的公道之心,跟史各特的原意相去甚遠,極其量是大俠的寄志而已。
& j7 h6 i7 `! f; N! `1 d# X4 E5.39.217.76
- \- n# b9 L; Q) B) s) S嚴復有云:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」「達」是指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。他是以要求「譯者將全文神理融會於心」、「前後引補以顯其意」。「凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。」讓嚴復來評分,金庸的繙譯合格麼?
" ]8 O, v( F# P" g) K' ?3 ytvb now,tvbnow,bttvb9 K, r" q5 Q0 ?0 o9 `# T+ t# e4 N
楊懷康




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0