" B2 S, Q6 Z' J% u 遵循跨文化傳播規律,講好中國故事。習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上的重要講話中強調,“要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新範疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”這也意味著,我國媒體在講述中國故事的同時,也要注意跨文化傳播規律,使用外國受眾易於接受的方式,使故事更加生動並兼具感染力。在這方面,我們有成功的例子,2015年10月27日新華社在其官方twitter上發布《十三五之歌》,被稱為中國官方的Rap“神曲”,動畫按照“十三五”是什麼、誰制定、怎樣制定等邏輯順序,以民謠的形式介紹了中國的“十三五”規劃。據媒體統計顯示,該動畫上線後,在國外網站的訪問量十分可觀。英國《每日電訊報》稱:“《十三五之歌》歡快而生動地歌頌了‘十三五’規劃,甚至包含一些幽默的內容。這種方式似乎更能深入年輕和時尚群體。”《十三五之歌》的走紅,正是實現國際傳播效果的一個較好範例,即在報道形式和話語語態中尋找創新突破,使文化異質群體更好地理解並接受中國聲音。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ~; T7 T7 L4 N$ X2 s0 S
. m5 C" K; R" c4 }公仔箱論壇 積極參與國際報道,以中國視角講述外國故事。對於外國受眾而言,如果直接講述中國的事情和主張,對方可能不感興趣,因為絕大部分人更關注自己身邊的故事。正如某些學者所言,我們也需要改變部分傳播方式,將自己的歷史觀、世界觀、價值觀融入到外國故事中,達到傳播中國聲音的目的。比如在“朴槿惠贏得韓國大選”的報道中,基於中國的視角,不僅介紹了她是“首位女總統”、“樸正熙之女”、其內政外交主張等“標簽”外,還特別介紹了她對《三國演義》《中國哲學簡史》等中國文化的關注,這種方式就是聚焦國際社會共同關注的問題,在別人的政治故事中,將“堅毅”、“包容”、“中庸”的中國價值觀嵌入進去,達到一定的傳播效果。 5.39.217.76: M+ y a. Z8 s' h8 i( P
* P4 g7 Z9 ^9 e, r6 w5.39.217.76 加強學術研究成果支撐,挖掘內容深度。習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上提到,發揮我國哲學社會科學作用,要注意加強話語體系建設。要善於提煉標識性概念,打造易於為國際社會所理解和接受的新概念、新範疇、新表述,引導國際學術界展開研究和討論。在這方面,有些西方媒體的經驗值得借鑒,比如英國廣播公司(BBC)在“英國脫歐公投”事件的報道中,除了動態消息、現場連線外,還邀請了四位不同領域學者做客演播室,同時視頻連線了蘇格蘭西敦巴頓郡、倫敦朗伯斯區等地方的學者,即時點評地方投票結果與預期結果的差別,並在第一時間播發了預判消息。西方國家政府和媒體,經常邀請學者參與重大社會問題的分析評論、議題設置和討論。我國媒體在國際輿論的報道中,可以借鑒西方媒體的傳播經驗,大量引入權威分析機構和學術智庫,用創新的表現方式,增強學理支撐,主動設置議題,提高關鍵信息的可信力、解讀力、引導力。 # ?; Z0 Q5 ]5 e* _- ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ E5 g5 \9 M1 X& S" H 建立第三方表達機構,拓寬政治話語傳播渠道 # I5 P9 P5 k4 [7 s* Vtvb now,tvbnow,bttvb x7 ^1 D, i. U) \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在國際傳播能力建設中,不僅有“如何傳播”的表達問題,還有“誰來傳播”的媒介問題。按照西方受眾的習慣,凡是來自官方的東西,很可能會被視為是有欺騙性的,不但不願意接受,而且還會給予排斥。而對於來自第三方的信息,則認為是中立的,會相對更加信任。對於當代中國的國際傳播,特別是政治話語而言,應當積極建設第三方渠道,包括智庫和媒體兩個方面,逐步改善政治化色彩過濃的特征。 1 r- H! a' s% P; ?6 M: b2 N& ~) uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % p* I/ ~7 ~6 m, ^( d# X- kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在輿論引導過程中,智庫和媒體都是十分重要的國家智慧資源。近段時間以來,中國高度重視智庫發展,正在努力建設一批具有國際影響力的高端智庫。智庫在為國家建言獻策的同時,也可以積極地與媒體相互融合、共同促進。智庫可以把研究成果刊登在外宣媒體中,深度闡述中國事件的內容和意義,媒體也應該積極報道智庫的研究成果,積極展現中國故事的意義和影響。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, G) f9 t0 a! G/ r, ^
. P' k7 f% x6 H9 y9 k! L* r
此外,媒體的融合發展,並不意味著只是技術手段的提升,也應該使用技術優勢積極建設“民間媒體”和“自媒體”,展示第三方立場。比如2008年西藏打砸搶燒的暴力事件發生後,一些西方主流媒體對此進行了不客觀、不公正的報道。隨後,中國網民自發建立了Anti-CNN網站,號召網民收集西方媒體歪曲報道的證據,展示西方媒體的失實與偏見報道,發出了中國網民理性的聲音和訴求。此次活動在社會上形成一定影響,得到群眾的大量好評,並被CCTV、新華網等主流媒體報道。因此,在中國的政治事件中,以第三方視角傳播中國民眾的故事和聲音,也是在國際輿論中增強話語權、取得積極傳播效果的一種方式。 tvb now,tvbnow,bttvb3 H3 i4 O0 s. S' C
3 Q: w3 |; U& b q- F公仔箱論壇 提升外宣翻譯質量,增加核心詞匯的正確解釋 tvb now,tvbnow,bttvb- z7 `6 o" H, n' N/ Y, g
$ W# a6 F. m2 i9 E0 K* Q% l公仔箱論壇 中國在與國際社會的交往過程中,語言翻譯是必不可少的工具。對於國際傳播而言,外宣翻譯更是世界了解中國的重要橋梁和基礎。但是由於缺乏統一的監管機構,翻譯中存在著嚴重的不統一問題。另外,由於中西方文化思維差異較大,在翻譯中如果缺少對一些特別詞匯的必要解釋,有時就不能準確表達出話語中的本來意思。這些技術層面的問題,也直接導致了外國人民對於中國國情的錯誤認識或理解。 H- p$ F/ j5 t9 Y U8 ^( U - _/ I8 s) v4 Q9 C5 \/ Q9 R 在對政治話語的翻譯中,由於缺少固定與統一的用詞標準,且很多翻譯人員只是語言專業出身,對一些政策、口號等術語了解有限,導致外宣翻譯中存在嚴重不統一、不準確問題。比如“中國夢”的概念,如果根據英漢詞典的語義翻譯則應為“China dream”,但如果根據“美國夢”(American dream)的英文,則應對應為“Chinese dream”。在對外報道中,實際上是兩種翻譯並存,難免使外國人感到疑惑,二者是否為同一個“夢想”。這個問題雖小,卻不利於形成具有標識性的、為國際社會所理解和接受的話語。 % ?& X% C# I. V) n; [$ E0 W# V
# _& P$ n4 g8 u7 E# g
另外,由於語言中文化差異顯著,很多漢語詞匯和外語詞匯並不能一一對應,有時在翻譯中就很難找到直接對應的單詞,這樣會形成“文化空缺”現象。如果勉強對應某個相似的外文單詞,且缺少必要解釋,則有可能導致信息不能準確傳達,增加西方受眾對於內容的不理解和不信任。比如,對中國“依法治國”的翻譯,我國各媒體都譯為“Rule of Law”,但是一些外國人卻認為應該是“Rule by Law”,因為我國的“法治”既不等同於過去的“法制”(Constitution),也不同於美國的“立憲政治”(Rule of Law),而是介於二者之間的“依憲治國”(Rule by Law)。我國官方對“Rule of Law”的翻譯又缺少及時的解釋,因此很多外國人對此困惑不已。 公仔箱論壇. Z. O; x( t# T3 `* o) g7 H) F