標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
[打印本頁]
作者:
lyanbebe
時間:
2008-6-19 02:46 PM
標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
tvb now,tvbnow,bttvb$ Y( e q0 L3 O4 N
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
6 a5 g1 L( w) G3 [
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
" _9 `8 k- y, g4 V4 l5 M" E
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
公仔箱論壇/ @% E/ D- n- {, }5 j
- G+ K o% Q5 U/ y# L4 ]4 o! n: k J公仔箱論壇
0 ~1 l8 V8 \) ]# F- y* X* t G* X
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
tvb now,tvbnow,bttvb0 o! z9 u/ p" O) ?9 @8 x+ t
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
2 v+ o$ o8 @* V/ C$ S4 m/ m" R5.39.217.76
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
5.39.217.769 y/ H6 |; Y6 e' s# y
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
! _ T9 M& U' I' z- U" X
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0