標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
[打印本頁]
作者:
lyanbebe
時間:
2008-6-19 02:46 PM
標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
) d, `5 m G; R公仔箱論壇
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
5 p# Y$ Z5 Q" p8 e4 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
/ h3 U. ]' a, K0 e) M2 H
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
- u4 v) I7 C( JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# f) \- L/ j5 s: f. e
5.39.217.76; V& E: k; i" u
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
. F2 ~4 n3 n7 P/ y" I! v: C3 s+ X
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
" [5 S i2 e: |* }/ `( ?4 k4 O
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
公仔箱論壇3 L0 f8 B, T& e5 U1 H1 h0 t4 y
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
公仔箱論壇5 @: I2 m2 H0 Z# E7 Z
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0