Board logo

標題: 中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話 [打印本頁]

作者: lyanbebe    時間: 2008-6-19 02:46 PM     標題: 中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
9 ]1 M# Z6 b/ Q6 Ftvb now,tvbnow,bttvb在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
3 W6 q4 i5 z: D$ D1 Z& ~8 m過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
1 f# h$ H' [4 {' ?7 ]中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。9 i' ~) X, c% Q0 G. R# E' F

5 h7 `% |& V- Z

' W! O( r' b& q: Ktvb now,tvbnow,bttvb“宮保雞丁”與清朝巡撫有關' Y) \7 v. v" z- v0 q: ~2 X- [6 Z
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( R5 `8 `& ~3 c
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
9 C. l3 g6 D5 d9 q# I$ }儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
  w- K; }/ {, F' c& {: e( m3 w互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0