標題:
[時事討論]
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2016-4-8 09:49 PM
標題:
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
% h2 v, S B, }0 v
1 m/ }# p. `, Q* L/ `/ stvb now,tvbnow,bttvb
古德明
:
孫曉嵐何足掛齒?
! {) p! X; B: D5 Q6 |公仔箱論壇
2 I/ k3 v! A% T( u7 r; k
公仔箱論壇8 c9 ?1 o3 E) t& L
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
) H7 i- [. g# ^+ E8 a
* Z+ D; F4 e. I. N5 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 R$ R+ P: I& v6 _. q8 ^
5.39.217.76+ T$ @5 m" u: w9 m
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% l& q c+ y" @5 |9 Q
tvb now,tvbnow,bttvb/ R, i; [! F8 N5 o: k; W/ y8 ?
吳
克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本
賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不
是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; h6 Z6 m7 i0 n" ?. u9 A0 z/ \1 ~
公仔箱論壇# d$ X/ d3 p2 r1 O& k/ q( Y7 ~7 m0 ]
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築
廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯
才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
% o8 U+ x) @ l
5.39.217.768 r7 N( o. e+ a* i0 b/ V9 b
2 V* D9 f( p# z3 x2 n: Z+ X( D公仔箱論壇
隨機殺人
' M" t5 u4 o2 [$ [& m( h8 R
$ A- I* e4 H: g1 K公仔箱論壇
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光
社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,
其實最好改為
random killing
或
random survey
,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
4 u; P1 ?; n1 W
) H5 T3 G6 W& j9 k- Y! @tvb now,tvbnow,bttvb
中文「隨機」二字,是指「看時機
而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的
random
,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,
random
可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,
a random bullet
則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作
random
的方塊字寫法,於是
arandom bullet
、
a random guess
(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
. Z& [3 ^! w4 }3 ctvb now,tvbnow,bttvb
( A7 z; {0 J. e; u公仔箱論壇
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕
頭。」信手拈書,等於英文
to pick up a book at random
。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像
英文,現代漢語人一定不取。
5 x% F0 A1 |% b5 Y4 s5 _2 X6 ]
5.39.217.76' X3 s% F+ H& E8 c9 s1 r W# f
古德明
:
我感到失落
1 V' {" O+ @+ ?+ C$ W
tvb now,tvbnow,bttvb, I5 g+ v( w: [
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
7 h" X: |# s2 o3 G* g& LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 M2 P* f4 e9 V9 G! D5.39.217.76
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文
Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss
。「感到失落」是英文
tofeel at a loss
的變體,不是中文。
& ~& r: ]/ ~* p公仔箱論壇
( c1 ~0 T5 _7 R x% A公仔箱論壇
中
文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公
公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到
失落」的「失落」意思不同。
V/ o5 l. ~$ M' `+ O& J/ | `
公仔箱論壇5 N- T5 H0 ^5 H/ ^
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》
at a loss
注釋:「
uncertain (what to do, how to act, etc);confused
不知所措;困惑;迷惘。」而
loss
的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把
at a loss
譯做「感到失落」。
! i" |$ j9 i# P
5.39.217.76" p8 p/ k- Q: K1 z; H
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感
到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有
所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
9 u7 d- }2 n1 W公仔箱論壇
( y( C6 }; ]$ {( L, w4 o; p" \' T: btvb now,tvbnow,bttvb
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0