本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 ! ~! n/ b" l' {7 o1 y, @, R公仔箱論壇9 @& y2 b# s0 L& q' f! b7 Q
古德明: 孫曉嵐何足掛齒? + |2 D* J" k. S1 x0 D! Gtvb now,tvbnow,bttvb5 m1 S# `# ^! C
% b! o! f* Z% b$ g# l! m
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。 / m8 y# e" l% i+ I8 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76" j/ P% R7 ~; U i# f$ ?( o
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。 " w C |( F. Q6 \' Atvb now,tvbnow,bttvb - d L) @! C) E! Z" fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。 2 b% D, H5 r! e( y" s# e' Z5 ~1 h) Y* M6 y! g: j
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。 4 g- C, Z3 _; g' n! W公仔箱論壇5.39.217.76: m8 }! ~* ~3 o8 y. @
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。 4 f& ]6 {& {4 F3 r$ W" v5.39.217.76. M, X l( d: C& m: y$ n& M: ^
! \& t* R! Q7 ?# w+ ^, ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。隨機殺人公仔箱論壇4 c% D2 a( \" N; W& }1 F6 Y
tvb now,tvbnow,bttvb8 m* J! z7 {. H4 G, Y- o) d
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。& U* u6 _2 d: Y. G6 y: `: e
5.39.217.762 F; H7 \! `: L/ ]
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。( L2 G% S) M2 z! a9 E0 _
5.39.217.76( O; p$ \! v0 `# ~) p
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。 # U* {7 m# L" t5.39.217.76 9 C% V4 k& ]& V! }7 {2 Q2 x古德明: 我感到失落tvb now,tvbnow,bttvb2 W& ?4 e, r& ?! a6 i- v/ ~' }3 T
% p2 |& G A" C8 Z& u% S( J3 Z3 h+ ]5.39.217.76今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。$ ?; q1 u, {- t/ i6 Z
' Y# q2 c$ U/ P- j; \
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。 , [8 ~) I s+ _ + m# n, Y3 @2 U0 s# t5 _中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) b) v W0 v$ ~/ b# s% \
# Z; D1 a5 J% G8 A# z
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。! o h: o" Y! P6 s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?5 ]# k6 X/ }8 K) ~, Y
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。 ' K! J1 I5 |; t" {( ]tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb. Q" G. `* y _0 D2 e- T