Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-8 09:49 PM     標題: 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 . C7 S' q( N# ]$ W$ q# E1 ~( n

$ r2 y0 W/ [, [! \* {tvb now,tvbnow,bttvb古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
- P" ?. U, ~. B2 K公仔箱論壇
  r3 a( y( j. x4 S& h- K5 R( q  z

9 D% `8 r: U0 R, o  H5 E( j. V最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。公仔箱論壇, Z, G+ k  K+ _6 N
( {: Z% j) U6 Y8 C
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。5.39.217.76" d5 }3 S7 k3 A" t3 Y% Q

8 b. l! M& ^9 t/ W, i* w" a論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。4 R$ V; O8 f; I- R% `) r* [- U

& z$ Q+ f6 k" H' W公仔箱論壇克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
* i* N2 K5 s, \5.39.217.76
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" m2 `% Q% m, S
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
5 k* ~" u9 m5 J* d* o# F9 H1 b公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) O% [) r* {+ L/ {  J% B+ k, w
4 S/ q* a2 S2 V; a# r8 |3 E4 ?
隨機殺人8 u2 F  R- N3 H  @9 v6 z! L+ l5 b# |

( }( ^: K0 w1 F* }  f. v' s" {5 j三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
! b+ U0 T+ K& W; o公仔箱論壇& s. }; _6 R7 N# r) [8 A
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
7 d; N9 T. \# ?+ r+ j: t" K& h公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: }) C; d2 @- B2 x) c3 B
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。+ p% Z2 {) ~& ]! Y0 z3 \

* {0 l7 A+ Z/ M1 |9 H# l古德明: 我感到失落
# a& c, L5 a7 o$ y" ctvb now,tvbnow,bttvb

. u1 Q( A' H2 f9 L4 @# e2 @今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
3 z. f. {* _1 u, Ptvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇" J' u$ J3 ^# z. d) z: o. h3 T* }
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
! n( T/ N4 C+ j" u公仔箱論壇

" j; M1 {: b4 E; L0 p8 h1 y文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
& j" p* c7 i8 m: J8 f

0 p9 n* D8 @+ X! e5 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
% L+ Y! X' ^* {% a$ s5 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

: p# A. t) y1 p( a; g6 ctvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。5.39.217.761 K$ r: a" e6 O, @0 A  K  v
, j: i* R* U& Q





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0