Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-8 09:49 PM     標題: 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 1 _# s! {  D, ]9 p1 W, p

8 h" C3 }% i3 S0 t+ d' c公仔箱論壇古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
+ j. ~- r+ ]! A# B* t" v1 d/ T3 n5 p, `) S% G

9 j7 V  m6 V7 u2 }7 J1 o; y最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。公仔箱論壇+ Y3 s! \9 E0 u- ^

, r# Y% v; ]" H3 T  N1 {( K5.39.217.76
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。tvb now,tvbnow,bttvb3 F6 v3 Q# R. D# `0 ?5 `4 `

/ c. [( ^) g; t. P2 S6 }" c公仔箱論壇論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
  Q  R# n" r7 w$ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

  r  B9 ~; \* T' ^1 O克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; u6 e3 k' v" q
5.39.217.76" e+ K) U* d4 C1 V
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。5.39.217.76, g  K/ Y/ ]2 Z6 q: K

7 Z- r( d! V" q/ W4 ^* g$ P( Itvb now,tvbnow,bttvb
7 r, X, {' x: c8 D7 b0 i" s隨機殺人
/ i1 u  B, l8 f% w5.39.217.76

( e- L8 \( Q3 ^# A) I公仔箱論壇三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
6 c# v) f7 a' V公仔箱論壇
( \& y7 ^9 y. V) M! j/ y6 B4 {公仔箱論壇
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。5.39.217.76, P" E8 k4 `5 P+ a' Z) q8 D

/ h" f4 m& F% `/ I0 y1 x9 U6 o
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。tvb now,tvbnow,bttvb* G( s. l( ^- G' l
5.39.217.76! t  A+ d0 M4 y" S
古德明: 我感到失落
% R& f3 g0 J# c' o5.39.217.76
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n" j+ X. P' w: N" _4 C
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
) a. h& d, a1 l3 c) N4 K

0 {9 s* d: M7 x8 o「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。公仔箱論壇: C' t- u, @; \8 }- `; f

% R/ O+ L- T$ M5.39.217.76文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。公仔箱論壇9 @2 N  n" ]4 D; A! x* A4 Q1 f
tvb now,tvbnow,bttvb% }2 d3 V- o% I) a" K
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
: Z1 ]6 E$ X3 h2 w6 \tvb now,tvbnow,bttvb

+ U1 e3 e2 s& q% M* {" [中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
+ T$ t* e& s: p, I, i4 i* rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( i4 I: [: R* w# ]$ Q& r





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0