古德明:論翻譯 & e" {5 O5 Q0 g7 Ntvb now,tvbnow,bttvb+ r6 @. @4 k' ~% P! a
一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:「Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」5.39.217.767 b- n( r! r( h3 I4 |2 X. |
( j# C) B$ @6 P1 b: T3 d7 Ztvb now,tvbnow,bttvb論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。 ) V C" g9 P7 C P5.39.217.76 5 P- u, O3 a2 P! B1 Otvb now,tvbnow,bttvb我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。 ( P5 G# j2 X# X1 j5 }9 z3 j& Gtvb now,tvbnow,bttvb0 O5 F' r2 q: _" u0 {& u# z
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。5.39.217.76. s9 k1 _, {+ p# U: H% I* ?' L
* K3 U8 G/ \# e9 O. X1 L+ \, {
8 B$ I: S# N1 l+ X: O$ t1 \9 U古德明: 第一時間公仔箱論壇1 N1 r7 u' w+ s6 |8 N8 b- f
tvb now,tvbnow,bttvb2 C6 f* u L3 e4 w
二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。0 n, X% S% I* g6 o2 p2 M* ~: Q