Board logo

標題: [時事討論] 古德明:論翻譯 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-2 11:03 PM     標題: 古德明:論翻譯

古德明:論翻譯
8 s7 d+ T" a& l5 f9 x5.39.217.76

: T' Z- \" l# W8 C6 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」; X) S, J5 |8 d/ K& i5 \6 u

8 J2 f9 v6 ~' n( N5 ?0 v3 n
論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。
; K! N) }8 g3 E, k
: ]$ }" z# a8 P7 }8 X
我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。5 A2 s! d4 Z. y6 Z5 q% Y9 t& T3 j

0 v( ^' i7 d. o
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。5.39.217.769 w' ?' F+ F& |- v# Z1 S" u* F6 V
4 [. y; v9 z1 z1 x/ ~- W' j

, t  u5 x. w% Y6 p2 P公仔箱論壇古德明: 第一時間
- i7 a7 e; V1 p* z0 U
tvb now,tvbnow,bttvb( W; d* c2 r! |7 N
二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。公仔箱論壇9 Z) e4 {1 ]# e6 d! r4 q. ]

/ c9 b1 B' p5 }8 R$ l( Jtvb now,tvbnow,bttvb前廣西桂平有客船和貨輪相撞,死傷枕藉,中共國家安全生產監督管理局副司長趙瑞華赴桂平聽取匯報,見官員不斷說「第一時間趕往現場」、「第一時間控制了船主」等,忍不住問道:「第一時間是幾點幾分?」官員啞口無言,趙瑞華就說:「以後別提『第一時間』。」話雖如此,但請看二一五年三月十五日香港《文匯報》:「緬軍空軍炸彈落入雲南境內致人傷亡事件發生第一時間,當地政府立即派出醫務人員展開救治。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Z3 Z0 D1 |4 X3 f/ ?4 u8 S
公仔箱論壇5 |* d- l9 i, H
現代漢語的「第一時間」,似乎等於中文的「盡速」或「立刻」。一九一五年十月,孫文在日本東京重婚,和宋慶齡簽署誓約書,第一條說:「盡速辦理符合中國法律的正式結婚手續。」又《二刻拍案驚奇》卷十二監司岳霖敬妓女嚴蕋才高義重,「立刻取妓籍來,與他除了名,判與從良」。今天,現代漢語人一定會把這兩段文字改為「第一時間辦理」、「第一時間取妓籍來」等等。「盡速」、「立刻」變成「第一時間」,正符合現代漢語空洞冗長的特性。
1 R+ d& X# R+ t& |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. ?2 t; t1 f+ X7 ~- T
現謹把《文匯報》那四十字報道,用二十九字中文改寫,供讀者比較:「緬甸空軍炸彈一落入雲南,致人傷亡,當地政府即遣醫務人員前去搶救。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0