6 x9 k6 I0 Y) R, V6 N4 q( j3 O公仔箱論壇 # H, w. I8 V6 V/ n/ S a三月十一日,香港《大公報》有專欄論在野政團:「如今的反對派固然沒有一個核心的主政黨,碎片化趨勢更趨明顯。」中共現代漢語處處向英文學舌,「核心」、「碎片化」都是例子。「核心」之下流,我論之已多,現在只談「碎片化」。 ( V3 B+ J D- Z2 d. O6 w$ m! R& S, W5 v* }8 O: ~4 o
按 英文有fragment一字,臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》譯做「碎片」,而fragmentation則是「分裂」。現代漢語以硬譯 英文為準則,於是有「碎片(fragment)化(ation)」一詞。《史記》卷七載:楚霸王起事三年,「遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王 侯」;今天,現代漢語人會說:「不過三年,身為五路諸侯軍馬核心的楚霸王,就滅了秦朝,把天下碎片化,分別封給各王侯。」 + d$ W7 U+ V& @+ G b 9 t8 z. H5 q/ g% ~! B+ Y( eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。南北朝時,劉宋南康郡公劉邕以瘡痂為美味,於是屬下二百多人,「不問有罪無罪」,常遭鞭打,待他們傷口結痂,取以佐膳(《南史》卷十五)。現代漢語人同樣嗜痂成癖,不問中文有沒有既定詞語可用,一律以學舌他邦之鞭抽打,然後取「核心」、「碎片化」等瘡痂為文,自鳴得意。公仔箱論壇$ E% A" C1 R Z4 g) v
+ ?1 V7 q- I5 s7 A# o& [tvb now,tvbnow,bttvb《大公報》那兩句評論,共二十七字,改為中文,只須十六字:「今天,反對派不但沒有盟主,更日益分裂。」「日益」即「天天加劇」的意思,不解釋,現代漢語人不會明白。他們連「趨勢更加明顯」都不會寫,卻寫什麼「趨勢更趨」。三十年前,香港初中學生下筆,都勝過這些現代漢語專欄作家。 ' {+ ~* m& s" a" T0 t7 ]5.39.217.76公仔箱論壇: I4 y M, f( k
3 h& v1 j$ D5 |$ b; z1 u {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 V/ E3 x& m5 U$ m4 F( B
敬答日朗先生 8 M! M: e2 l4 ~; f' S9 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76" N6 Z' @# Z3 j( V* J
三月五日,有日朗先生擲下電郵相詰:「先生認為陳雲所創『離地』一詞下流,是否謂中文不容新詞新語?陳雲文字大致雅潔,先生批評毋乃太過?」中文是否不容新語新詞,拙作《中華正聲》自序已有說明,恕不復贅;至於陳雲文字,雅不雅潔,則不妨試舉一段為例:「政治的最高玩法,是曖昧(ambiguity),各 有各的說法,互相留有迴旋空間,可以轉機。」(見一月二十四日《熱血時報》)。5.39.217.763 J% ?. R2 y# o/ R5 |$ _
. x) V7 H' R% }2 N
陳雲那段文字,「曖昧」之後為什麼要加英文ambiguity作注?是表示(to show that)作者(the writer)懂得(knows)英文(English),還是說「曖昧」不及ambiguity那樣達意(expressive)?公仔箱論壇; ^! D0 u/ I$ b c6 L# B3 B( A6 k
+ |+ Y: v; p# ~公仔箱論壇又 「互相留有迴旋空間,可以轉機」的「轉機」是指「轉搭另一架飛機」,還是「情況好轉」?莫非這也是「新詞」?又「留有迴旋空間」的「空間」,分明是英文room的方塊字寫法;「迴旋」則是manoeuvre的變體。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》room for manoeuvre的翻譯,比陳雲好一點:「改變事態的機會;迴旋餘地。」中文的「餘地」,就是現代漢語的「空間」。tvb now,tvbnow,bttvb* k8 P& q& P* T
# S. o g6 P( ` \/ _7 L7 N現謹把陳雲那二十九字現代漢 語,翻譯做二十字中文,孰為「雅潔」,讀者請為我論之:「政治最高妙處,在於曖昧,各持一說,留有變通餘地。」唐朝劉長卿《洛陽主簿叔知和驛承恩赴選伏辭》詩說:「通變有餘地。」我沒讀過「迴旋有空間」那樣的中文。也許(perhaps),有些人(some people)又要(will again)笑(laugh at)我(me)太過(for being too much)執着(a stickler)於(for)文字(the correct use of words)。