& U9 f- P Y8 l# X- V1 ^小休歸來,竟有數宗「意外」要「處理」,「孤注一擲疑雲」便是其一。 - G9 m, o/ ?% O公仔箱論壇公仔箱論壇& ^, Y0 N. L0 y/ M O
二月十八日本欄談及電影The Big Short,一如拙文所示,筆者並沒有看過電影,友人相告時,筆者誤「沽」為「孤」,因此批評這個譯名不到家。筆者這種看法不應有錯,問題是細心看大版的編者好意地替筆者正名,把「孤」改正為「沽」,這當然是要感謝的,可惜,內文衹字不改(亦未通知筆者刪改),遂令拙文看來頗可笑和荒謬。《沽注一擲》是不錯的譯名,雖然筆者仍認為因為未點出貫穿這本書(和電影)的「三家對衝基金四狂人」先天下看淡而拋空的歷程,為美中不足,但《沽注》已甚切題。. ~: z, Z# Y2 C! p! H( H( k
' h0 K2 E e u% k同日Fairdinkum在《信網》上的留言,「擊中要害」,[錄録]如下︰「林生可能有少許誤會。此『沽』不同彼『孤』。『沽注一擲』妙就妙在諧音『孤注一擲』。沽者short也,其實非常貼切抵死。林生的異議,對『孤注一擲』而言,是非常的有道理,否則『沽』怎會是『購貨』呢?莫非買Put乎?要在投機市場搵大錢快錢,往往要從shortside著手,但風險極大。如要成功,除了出手去『空』外,內心也要『空』,千祈不可執著。故成功的『空手道』(林生語),堪稱為『大師』也!林生的譯法『空手道高手』,如轉換為『空空大師』,似乎更潮,更有『夢幻泡影』的味道。不知以為然否?」 ' j1 }4 }6 c: D5 ]! c+ X公仔箱論壇公仔箱論壇7 o) r9 T, s' o5 J
千錯萬錯,錯在筆者不知「行情」,太過「離地」(少進戲院;印刷媒體上的電影分類廣告,不知在什麼時候已不再見),連戲名亦搞錯。4 T# v9 t- e7 t \' u' x6 ^
8 x$ i( Y3 f2 m k3 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有,不知何故,編者把筆者寫的「龐茲」改為「龐氏」!?筆者「數十年前」已在本報介紹「龐茲騙局」,二○○七年八月十三日的〈以新債養舊債龐茲名留金融史〉(收《次按驟變》),再説龐茲(Charles〔Charto〕Ponzi,188?-1949;生年不確)的欺詐伎倆之餘,尚於文後強調指出內地著名英語專家陸穀孫教授編彙的《英漢大詞典》把Ponzi譯為龐氏,雖合「慣常使用法」,筆者卻認為不大妥當,以Ponzi姓龐茲而不姓龐,嚴格來說,可把之譯為龐茲氏,卻未免太纍贅。筆者這種看似吹毛求疵的「堅持」,其實是有所本,即我們不能把肯尼迪(肯尼地)稱為甘氏,因他姓肯尼迪而非甘姓……,把Ponzi譯為龐氏,除可能引起此公姓龐而非龐茲的誤解外,不通西文者還可能以為是中國人。tvb now,tvbnow,bttvb1 `. c; O/ V$ o' Q7 w
tvb now,tvbnow,bttvb9 N2 E% W! [& x7 n5 h; g4 U( z
筆者無意要把譯名統一化,惟在拙欄中出現自己反對的「異譯」,便非筆者所樂見。因作此簡略説明。tvb now,tvbnow,bttvb1 g' Y E4 W1 o4 Q1 Y! D
5.39.217.76. J8 E# \/ z' L* R- y' L% P
6 P$ B2 q) h1 I8 E/ P4 P& l乙、$ J; X9 L4 ^1 `
$ @. S7 `4 O2 B) }" p
有點「禍」不單行的況味。近月兩三次提及肯尼地(肯尼迪)總統的父親約瑟夫(一八八八─一九六九)因聽擦鞋仔大談股經「唱好」大市而及時從股市獲利回吐和沽空的軼聞,以為是得意之筆,哪知舊同事S君從水牛城來電,指出此事有蹺蹊──他用蹺蹊一詞,是不忍直指筆者引述有誤。事實是,他説,當年根本沒這回事!這麼説來,出錯的豈止筆者,因為迄去年下半年為止,所有有關約瑟夫.肯尼地洞悉先機、見好友炒家所未見的投機心法的「文獻」,都如是説。: Q6 {: I$ ]* E! n g