8 ^# r: H$ o$ S% N+ J( c h發表講話公仔箱論壇: r, P: X M* ~+ ]/ {" \5 @
% \' F" \, B n" n' L0 B5.39.217.76七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。5.39.217.76' _) f& K) \/ I }9 m
% C1 H5 p' r' c& N8 a公仔箱論壇7 I% ?' a9 e) m5 `/ B
餘下的是歷史TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( K4 ^- e- x9 x; R% p: y3 n9 c
公仔箱論壇4 A: }8 a4 W7 A2 f' P! N
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。 , X1 a6 K$ e/ F; K" y7 u2 S4 ^: gtvb now,tvbnow,bttvb " I9 ~& |7 t, z( @ ! j: _% J/ \* ?5 X甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 : K# |% F. \( y; G3 x公仔箱論壇 d/ K3 X5 H' D9 J- h# T- ~The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 9 k- D% m. _/ Z- y, L' {公仔箱論壇公仔箱論壇2 e6 F9 o b3 e' {
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 : ~0 z" p' ?* c8 U( s+ Y公仔箱論壇 2 h0 B) L; O8 b7 P公仔箱論壇請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 ' E3 f+ _. D6 ?tvb now,tvbnow,bttvb# f# w$ z# _5 T2 h' H. q
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 ) i b) J6 H& R4 A/ ~7 t- g公仔箱論壇! @6 ^- t# V; R* p9 q
5.39.217.76# V' O- ?6 C9 N k+ C3 }4 p
自我成真預言 ' \+ h0 |4 u2 Z2 P / J* V X$ L% X! n q, S, D5.39.217.76香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 ! w# N/ v' W6 W" }6 L% ^2 |5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 N7 \$ u6 Q. Q7 X4 ~% W# l' q
/ l) O S. d$ |8 ~% K
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? : J7 O, @( {7 K4 E# Ztvb now,tvbnow,bttvb # B6 B5 o8 x4 ~3 Ytvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。8 z+ y9 P: ?) Y5 J" } E, @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ N2 Y; ?7 k# A; p2 }; K3 L
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。5.39.217.766 w& }7 S: p0 W" s9 c6 M, b
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 % p `. t8 q' }! k6 A. X: B' O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; M2 L. l9 o6 \2 n; P5 v
話語權! Q% L' _/ m2 b. n6 B' @6 ~( u
( Z" W4 K' M! g, X7 s5.39.217.76二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 q1 s. T7 t7 S( R
/ W, |' n# H- q + Q. x+ T# B; r' U$ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 - ]) {& b3 [0 d* Q( Ltvb now,tvbnow,bttvb ' a/ F+ {& a+ R: H5 Z2 Mtvb now,tvbnow,bttvb蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。tvb now,tvbnow,bttvb) @, P- v6 Q I X
: b+ o: k5 B( M5 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。 5 D! f/ R1 I& o' a# l J' a, G公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& q$ v }6 M" _+ O' H
然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」 : Z' ^! o/ z) e6 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb5 ?2 o$ k' Q6 i& C4 v8 ]2 k
大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 7 M! M( Q& p. p) }" |% P4 Q R' ~) _4 Q1 D1 z; R% X7 @「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 6 j. v' E F9 Y: p- [4 W7 }( v. K6 q7 t/ `
現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉! - w5 X* U/ }: {5.39.217.76 8 E* ~: I; n' Z ~& ?5.39.217.76 * F1 K- a s, a博士候選人 2 Q! V; H5 P+ J. M5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb' b/ i$ a! |0 H) K
二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。5.39.217.766 a, d, u7 U D9 p& d E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {4 R) e, s. M7 J# a3 u
* p( j/ W8 W7 [7 m# W% J第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 * e0 I+ z* x6 m4 \ 2 t6 A( J% @9 n# i: ^公仔箱論壇大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 & f2 F2 {% g& C+ }8 u! [公仔箱論壇 6 e) { _! h8 ~4 Y& \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 1 g X, u4 W& y$ n1 t! o現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: z0 F2 P! y9 T5 \+ _/ A% u: z
. d' g2 R, Q, NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。2 k# R- |& ]2 n. V: I! |
. P9 S2 n. Z) e: s- UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」公仔箱論壇8 z: L& P5 M* t- a! p9 c1 X# c
5.39.217.76; e' d8 a! i h5 r9 Z; ]. E
「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。公仔箱論壇, O. t8 m- @' X7 Q
9 n7 G7 n& j% Z* J* i% q! Vtvb now,tvbnow,bttvb漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。公仔箱論壇3 d% D, ~" z$ n/ e }4 [# t
* x( j7 c8 e: s ) f+ O/ B* F( [" G$ F( X* G5.39.217.76畫上句號 Z. S$ T3 x- u; o5 _% m ; a1 c6 E" w1 ^* K每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 & Q# f: E4 }6 s' P0 q" Btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- x: i/ X5 P% K4 m2 m
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 5 N) \6 R6 Q9 z$ ], E7 ?0 E9 r5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 D2 |! v. S) @/ ^
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 3 n/ t8 h) [9 Z1 {6 ~! X! p4 C5.39.217.76 9 ?# B* W8 U. g: b8 }$ btvb now,tvbnow,bttvb現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。tvb now,tvbnow,bttvb" v" m% r/ M# C2 ^! K* i
' D6 i) l# C' s# O6 L& t2 U1 I公仔箱論壇 / ~8 T2 s0 z8 S: m砲轟不斷 9 A9 l$ M" Q# W. n 0 d# \5 j% I0 Q6 p2 m r公仔箱論壇宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。公仔箱論壇3 r6 X4 k6 r' S6 m' ~9 K
" z k1 G( o6 O1 _0 h# E! e1 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。5.39.217.76/ t# U9 m* t3 f. L+ n/ N
# H* _5 ~" B y, }. Y0 K* v; V公仔箱論壇但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。 + U1 i3 D5 D2 otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' }+ s* n, F8 N; A5 q3 u2 _
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 8 t# J$ c/ s& P# d( K, c0 E# y# Z+ ~! w) U2 _8 h1 u" ?& _# J9 A
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。# h B! U. A; J8 ?7 B0 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 F3 A" T; A( A% \: t0 h2 b' T
《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。 0 I( a3 a# O+ N& C/ G/ P% D QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 t1 m% z( g0 O! b
, v* s0 x2 I4 w, Q, N+ @# m5.39.217.76諧音遊戲TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! A! K0 h; j) x
6 u2 [; b4 o3 Q/ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。5.39.217.765 F" D* ^% u, G, o
. r0 F6 u% B3 `0 `運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」# d5 ?$ t6 E) b# \' k8 m7 t0 B5 G
/ b7 Z$ ^/ n: V5 g
溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。 * w3 s7 t; q8 M! k3 b& k8 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 `- Y4 z) a' N
《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。 & K' |9 m* |) O! \& ^" d & R! z+ O5 J0 M! Rtvb now,tvbnow,bttvb新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。+ F5 ~% D7 A' B' S" {7 H- _
2 P+ P5 `' t9 d0 Y
而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。 ! A3 p8 N; q, Q; S' ~/ a3 e$ ?公仔箱論壇 5 J* A! @ p) x+ U0 m" |tvb now,tvbnow,bttvb比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」tvb now,tvbnow,bttvb* a6 r D4 j# W* u& h; Z
tvb now,tvbnow,bttvb# _/ E$ R4 @4 ^$ o1 f/ b
8 | J! D/ [* U( y
他們的「代表」 8 F4 m0 r0 l7 R7 g9 \' u6 ~+ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% W9 n, q1 Q$ G( x! l/ @- q) F- w" n
二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。tvb now,tvbnow,bttvb N8 f! F" J4 K* h# ]
) c+ y3 ]; t) {& J4 N5.39.217.76請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( m1 v. g* b% q5 V0 G: n
0 C" ~# j. N' M! \) B$ V$ z% G; Dtvb now,tvbnow,bttvb又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」 4 p1 z1 _4 ^3 \" z t6 F; i3 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」5.39.217.76& C' h; h- ~; o" [
4 ]$ N* [0 h1 l/ `8 `「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。公仔箱論壇; d' u# G0 j. a+ ~4 J7 }( V6 J
/ ]( v4 |# v% X/ Q l第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" h. F, t, q, e
5.39.217.769 y" Z0 d: @) u: f5 |7 J
臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 {& w; d8 c" Q0 c, ^/ U$ y' a3 E4 ^2 v
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 12:56 PM 編輯 5.39.217.76; @# M* S: W! I2 o _2 f/ Q2 ~3 t8 Q
/ r" j/ D3 C6 T; n1 ]' Z
性騷5.39.217.766 B' Z. C7 ~, z; m$ j( C+ k5 R
公仔箱論壇* u- Z2 v C4 {5 \: b% h
二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。5.39.217.766 C; c" \" k* w3 V# f, F
0 g, B+ _! B5 y4 K8 T- O- uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容? 2 `, s! y9 p* ~" ^) y3 e* n9 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76 _4 s; W: b( T+ c6 {9 ~1 K' L
《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。* \* h( l' @/ H! A9 _. C
1 L. s6 D( |5 M E$ p/ F
《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。 6 M; t7 C# d- p+ }* d: dtvb now,tvbnow,bttvb7 e7 @7 _: S: {/ E0 Y
「調戲」之外,中文還有「輕薄」一詞。《醒世恒言》第三十六卷強盜陳小四見蔡瑞虹千嬌百媚,忍不住「騰身上去,捧着瑞虹淫媾,恣意輕薄了一回」。「輕薄」所說行為,可以比「調戲」更進一步,也可以止於偶然觸摸、出言無狀等。近代武俠小說作者金庸《三十三劍客圖》改寫宋朝《青瑣高議》卷四故事:一年元宵節, 任愿白晝遊街,因酒醉腳軟,仆觸良人家婦,「那婦人的丈夫大怒,以為他有意輕薄」,揍了任愿一頓。又金庸《飛狐外傳》第十七回桑飛虹問倪氏昆仲那個是兄長,「倪不大皺眉道:『你又不是跟咱兄弟攀親,問這個幹麼?』桑走虹走慣江湖,對他這句意含輕薄之言,也不在意」。金庸當年還不會寫「性騷擾」。 ! ?) o8 S {9 o& ^! I& Q 1 }/ @4 M, z2 @, ]; a公仔箱論壇一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。tvb now,tvbnow,bttvb4 S3 z: q% Z# M( g6 Q+ r+ p- R
4 k8 z: C1 Q; C5 [tvb now,tvbnow,bttvb「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。5.39.217.767 Q6 W p3 Y1 u F( u
tvb now,tvbnow,bttvb. ?. J& B# J" f4 @3 n
/ \7 P/ k* d' E. l/ v9 M
他們的野心7 s u- z1 b/ C0 e- ]7 ?3 G$ L& m
/ R) [, d# e9 O6 [. c$ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」) i* L a0 x2 b" T Y* b# [# |
# `6 \& y4 N0 Q8 ]5 t y中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」 " U7 ^3 g; F3 W! _0 R5.39.217.76$ }. B! b2 s, |& y$ d& T0 e
現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」 6 k& E6 u3 N4 Z6 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + U: c9 H9 ?2 f' P% \5 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。. S* w' H- D! C) q: P' d. q1 m1 j
5.39.217.76. A/ G7 \6 o) p' ?$ j. i
當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。 & ?0 f* P5 j) g- o. \' U+ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.763 Q3 ^6 t- H; i2 z' Z' Y) w
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 v. v. A7 o+ h
$ Q# k/ E0 K7 a/ j! U& W8 L0 ~3 D公仔箱論壇現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? 8 Z. b6 v# u a7 T! y( C/ q5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 z. ]/ ?: ~# A/ G* N, P3 W$ a
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 % n- Q3 F5 D, d9 gtvb now,tvbnow,bttvb ( V. h& V0 `0 [4 l公仔箱論壇二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 # V G% ^+ S ?5 n- p公仔箱論壇公仔箱論壇. C1 }3 |, @ D+ [0 p$ B: s, U: Z
! b6 V& U7 h+ `5 N7 n/ |公仔箱論壇光譜分析tvb now,tvbnow,bttvb# G' r$ F8 c6 Y. j5 Z7 L- Q
tvb now,tvbnow,bttvb; R* u/ J7 j; q& s; i) g
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。 " H! q6 f/ ?" r7 n( _tvb now,tvbnow,bttvb3 q, i3 y6 I" s9 H8 C( q8 f9 I9 b
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 7 T# W$ s9 Z* Q4 V! y5.39.217.76公仔箱論壇8 o0 G5 O* v! p; f7 l
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。5.39.217.76. Q' R& o) Z$ e$ n9 o
% s# {, n* P0 d+ r
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 ( q; H, `, R0 z6 S - @$ Y3 r; [9 w5.39.217.76《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」tvb now,tvbnow,bttvb) G) y$ S/ _6 I3 f* I
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 7 C: z9 ~5 T( F, [' |0 r+ j公仔箱論壇 2 Z- b$ |; O/ p: y中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。5.39.217.76) ^( u8 F0 i0 {0 u9 K" t& v& w
5.39.217.766 X3 s- y' [' o7 m
5.39.217.76 @* E4 z4 h% e
南轅北轍公仔箱論壇9 U( N, e6 H p4 F/ P
3 W; q: J% ?- K( a
二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 \- M1 m" k. {8 }' c i
4 i# V! j2 [+ t PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。公仔箱論壇- Q/ v! ^2 E! S7 C
tvb now,tvbnow,bttvb4 F5 {3 H; N5 B( R
《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。% @9 D" ~' g! T" Z: y
, s5 |4 ~" n B$ x0 {$ [
當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。tvb now,tvbnow,bttvb9 E0 m" e9 f1 O9 ?: S
- V+ C' s' u$ _! `6 X2 T+ c$ mtvb now,tvbnow,bttvb x) h8 Q; E# ptvb now,tvbnow,bttvb但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolve around者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。 * }: u$ f. U' l+ o7 z3 W/ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 o. h8 @* T% E6 D5 y( V
《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」 " A$ n$ G% F2 I/ A7 o& f+ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb3 z* S5 j; O @: D. m& k0 C
5 \& p8 V' R5 R) J公仔箱論壇《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」 $ M' o' u, j' r9 }7 }2 v公仔箱論壇 0 D! g+ B u E6 q/ Q《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」% f: _( Y0 A- R- v# I+ ?) u
. M, x" L4 r& k& a7 ]4 l但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 + W8 o) e4 I/ u( y3 c6 w; N& Jtvb now,tvbnow,bttvb9 b8 |' e( ~# V) X8 W) X5 I9 t; o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 L& k" M) r% w
香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」/ ?( H S8 v2 D- m8 v, Y* m
- ^, `$ j2 o$ p* E# U# M
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」5.39.217.762 X/ Z* U3 V/ k. Z, C3 A
1 A' I5 s2 N L現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。 ! t" I% k* |8 _3 H. I1 ?/ N5 r% I公仔箱論壇' @6 H# ~! `* e- X8 h
" e8 A- O o+ t2 S! T/ c( B) t1 Z% S' q9 x: PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。強降雨6 F4 j) k* R5 V
, h3 j, G- A4 o $ @) k( R3 p" n1 ` l1 Rtvb now,tvbnow,bttvb * H7 L B: f* V/ j( y清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。 " M u% Z) s5 v/ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) e) y2 o' U% V( i0 ^. O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Y0 `6 a3 y7 q2 B9 J& ~6 P, T
當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。 1 O E/ A+ M1 A% j ` ! u4 F2 d- B# {' P5 |9 D英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。 9 M7 {9 I( z- D8 ftvb now,tvbnow,bttvb/ [. A: i, d- f" V2 V
$ c# P- z" A r: v9 U1 |$ e: x6 B+ Itvb now,tvbnow,bttvb要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 K l4 n' z' N7 z
" C- d* p+ X( m. f0 Q3 j這「強降雨」下遍香港、臺灣、大陸。香港天文臺網站有《雨大如天上降貓狗》一文說:「一個較不穩定和持水量較高的大氣會為強降雨事件發生提供有利的條件。」翻譯成中文,這應該是說:「大氣不穩定,含水量多,都是暴雨的成因。」3 T0 }# t- H/ P& ?- N
l* j- ]: X A: K4 J& F5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb' v" L. {4 M s- H
何種程度 6 R8 h" u' y( [8 `: D& d% l1 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % t% t4 B% N1 @, {7 b1 c. }2 }香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。5.39.217.763 u/ L. c5 w- D5 K7 n" ~: Q
3 [4 S& ^' c* gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。 / O+ m c: k! f* x: x5 R ~/ V) Q; T& u( Z1 d
大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」 ' O! L' G; a. g/ {6 X8 ~3 B公仔箱論壇 - v* u' m) X$ O- @# ztvb now,tvbnow,bttvb《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」8 r3 d% a# U; h" Z' G
! S1 n4 t, K) ?- _9 |" W* y& w一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」- |1 s1 h2 l/ ~" n: }8 R! M3 B
公仔箱論壇4 u% W7 N; q. E% ]/ Q5 g
《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」 X) ?2 ]( Y. i# I9 i" g5.39.217.76 ) B8 Z9 l. J6 Y+ w" [6 \! s2 L+ z+ I今天,你不應該說:「改革開放,對中國綜合國力有多大影響?」「英語大大浪費了敎育界人力物力。」「這趨勢的一大原因,是近幾年美國國內能源革命。」簡單明白的中文,已經不合時宜。但說話行文與其仿效英文,不如真真正正用英文吧。我只怕現代漢語人到時就張口結舌,臨楮彷徨。5.39.217.765 H/ x4 h: F; V9 P2 _! n
公仔箱論壇- G. D+ j1 H8 P: N
公仔箱論壇; h+ l( \. f' N
基於下流 + g7 W, m) v9 z; jtvb now,tvbnow,bttvb) U+ B% [3 T/ ]7 m: C
二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。5.39.217.76& `: T7 k- `, N
5.39.217.76! F, x3 r- N. l9 l! v3 \, r
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。 8 }- ~( Y2 d7 R" Btvb now,tvbnow,bttvb& C2 ^2 R8 S. Q' m9 C8 Z
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」 , K' Q" _: d# i, Z6 ?* N9 ?5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb u7 V$ F b. B1 _* t j' w
中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。 7 E6 e1 z' [& a% Y# @5.39.217.765.39.217.769 c+ W0 J# F) A$ q
《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。 D# F {) v& c8 _
tvb now,tvbnow,bttvb9 d. Q. C% y( P6 v( r1 p* w
《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。5.39.217.76, E$ R5 e, d# |# @, b. F" Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ w# a3 V8 ?6 n- @4 V
4 F. C: w& g6 V3 R2 W公仔箱論壇公信力 7 @, [+ y( q/ H4 j6 m, P+ f. [/ }% y6 i2 O2 {3 k7 T
廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 {% {. O. S, U' I, }
% c& ]' y' w7 s3 M7 @! [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」& g% {" U$ K5 v& |" C/ K, G
tvb now,tvbnow,bttvb! o7 g. A$ v8 X9 p. k% F* Z
中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。2 Y9 ^- S0 c6 l
% Q& `- K* \& Q- W) Y) M( N# ?1 ]
《貞觀政要》卷四唐太宗下令處死一個偽造資歷求官者,大理少卿戴冑認為於法不合,不肯奉詔。太宗說:「卿自守法,而令朕失信耶?」戴冑回答:「法者,國家所以布大信於天下;言者(陛下的命令),當時喜怒之所發耳(只是出於一時喜怒)。」戴冑勸太宗「忍小忿而存大信」,太宗茅塞頓開,欣然同意。今天,「法之大信」卻變成馬英九所謂「司法公信力」。tvb now,tvbnow,bttvb) B9 J4 W, n3 ~! L' c
tvb now,tvbnow,bttvb0 l& \! ?/ y, Z% x* G9 ]: f
《明史》卷二零八世宗皇帝登極,下詔禁四方貢獻;不久,求寵的宦官卻令進貢依舊。御史黎貫上言批評進貢者違旨,盤剝人民:「罔虐百姓,致朝廷之澤(恩澤),壅(壅塞)而不流,非所以昭大信,彰君德也。」今天,「政府的大信」卻變成劉慧卿所謂「政府的公信力」。 . v5 Y0 D+ _0 A+ A公仔箱論壇 8 U; i3 N+ U/ Z6 t8 i新華社不說陳永洲「破壞了新聞界信譽」,而說他「嚴重損害了新聞媒體公信力」,和劉慧卿、馬英九彼此呼應,一樣下流。) i0 h9 D, y' B# q9 b# g! S, I- k- Q
/ s( |% _2 Q4 H
tvb now,tvbnow,bttvb- M& v% |8 b9 D# c
一籃子廢話 8 J7 {' a2 J) {0 H! z1 S$ L ( B* d; x$ A; U: d B! m6 Z) T9 x十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」 # B4 A& g2 l( |, m' DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Q6 r+ U. @% u& H
; ?+ T R" l. h% _5 u/ q
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。公仔箱論壇# A& F* s) c- K
公仔箱論壇! E9 O6 Q. ]" l4 u8 w6 T
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。 + |2 Z, b4 g- \8 y4 Y* d- ?4 u9 F5.39.217.76 % w, C* V" `1 a+ A% D2 c6 S4 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W) N$ Z; w Q( @# `4 ?
0 t' H' i% M2 y6 M; J+ f. Z5 R3 q* ^tvb now,tvbnow,bttvb清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。 6 u$ Q# ^7 Q8 I3 [& M. ~7 m 5 y$ y) A7 F8 O8 B' Z! f中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) {- o! I' B6 H9 v+ P$ b
. T- C$ l% P, m6 e7 _2 k$ b
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼 還要疊牀架屋? 3 ]+ ~9 _: v' n: x& e7 u公仔箱論壇 2 H% \/ F" @" P+ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇. n1 g& v0 |: l
你認同嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y+ }0 J- G) d& c3 X9 e
5.39.217.769 ~& \5 c, ]/ z, C0 D. v7 Z
十月六日,中共國家主席習近平勉勵香港長官梁振英說:「特區政府的施政理念,得到市民認同。」象牙不出鼠口。習近平說這樣的話,是意料中事。 & `; q, x0 o7 N0 T / Y1 B+ ] d$ U( |9 H1 J5.39.217.76中文沒有「認同」一詞,英文卻有recognition一字。查《朗文當代高級英漢雙解詞典》,recognition可解作「認出」,也可解作「讚 揚」。現代漢語人於是以「認」字為基礎,創造「認同」一詞,當作recognition的漢字寫法。習近平口中那個「認同」,就是上述 recognition的第二個意思。公仔箱論壇0 V* Q; W, X$ i: k W
tvb now,tvbnow,bttvb! B# w( a/ k( b# v
但「認同」經現代漢語人爭相傳播,意思似乎愈來愈多,現在已不完全等於recognition。二零一二年七月一日,臺灣《聯合報》有短文反駁「好學生不申請入好學校」的傳言,標題是:「高分低就?我並不認同。」二零一一年一月三十一日,香港《文匯報》談到經濟好轉,在職者紛紛另謀高就:「大部分雇主認同 升職加薪,是留人良方。」《文匯報》、《聯合報》以至習近平的三個「認同」,意思顯然都不同;譯做中文,應該怎樣說?tvb now,tvbnow,bttvb! t! u# E' j( t4 c7 @* i
tvb now,tvbnow,bttvb' F' a$ A+ B" h, T0 L9 b2 Q
蔡東藩《前漢通俗演奏》第二十三回楚霸王項羽立田假為齊王,齊人卻棄田假而立田橫:「齊人不願奉假,情願擁戴田榮弟田橫。」田橫據有城陽,項羽領兵猛撲,「田橫卻得人心,合力拒守,因此楚兵雖盛,終不能攻破城陽」。中文不會說「齊人情願認同田橫」或「田橫卻得人認同」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) t- L5 r S I+ S0 j9 O$ {
5.39.217.76! I/ D* d1 e- c& M4 c) u: Y0 M
蔡東藩《民國通俗演義》第三十五回袁世凱大總統陰謀稱帝,反對憲法草案委員會擬定的憲法,發電文批評「國務總理之任命,須經眾議院同意」等條文。中文不會說「須經眾議院認同」。 ; z3 z0 q7 _. H+ e5 z; Y/ r2 K公仔箱論壇 6 l/ Y% G0 \/ {* _9 ~8 ~. A* m5.39.217.76又《民國通俗演奏》第一零三回,外交總長陸徵祥奉命出席一九一九年巴黎和會,要求取回德國在山東強佔的一切,提出說帖,表示「深信和平會議對於中國要求,必能認為合於法律之道」。中文不會說「必能認同合於法律之道」。 7 C1 s2 M8 v4 p7 l+ utvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.761 P- s) M2 t) O J7 r, x
習近平、《聯合報》、《文匯報》那三句現代漢語,譯做中文,應是「特區政府施政有方,得到市民擁戴」或「特區政府的施政方針,甚得民心」、「高分低就?我並不同意」、「大部分雇主認為,升職加薪,是留住人才的良方」。但是,「認為」、「同意」、「贊同」、「首肯」、「擁戴」、「支持」、「稱許」、「讚譽」 等中文詞語,現在已一律被「認同」取代。6 D9 p4 P% N/ L9 j
公仔箱論壇* F' s8 j; T+ s: G9 O R
香港、臺灣人常常說甚麼「本土意識」,說甚麼「不受中共同化」,但其實他們連語言都早被同化了。1 f( _* j# }$ s
公仔箱論壇: X+ D# r, L* m' X/ Z. e/ P 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:33 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:34 AM 編輯 & O9 G; j3 u0 J+ \" B7 t
; F6 T5 N6 A3 @標點符號 ! D/ n3 p. P, rtvb now,tvbnow,bttvb 9 T" w. F# C1 z4 |2 T) }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「梁振英政權猜忌香港電視網絡主席王維基。」這一句,今天香港人閱讀,當然都知道「香港電視網絡」是一家公司的名稱;但外地人以至二十年之後的香港人,未必不會以為「香港電視網絡」是指全港的電視網絡,而王維基則是香港各電視臺選出的主席。 ) q& o' K3 M5 E% |公仔箱論壇 ) t! i/ U8 R+ t; K# O這是因為現代中文沒有專名號。 3 d A6 C# H7 R4 a, I7 |' k$ J ) ~7 D4 X3 G$ C" M [% E* dtvb now,tvbnow,bttvb《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。1 M0 h6 U W; U+ l4 o5 D; V
( i2 \; O4 J) j" Y& Z0 ?0 j/ `( c公仔箱論壇又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。公仔箱論壇) X& a7 p- T- q, c+ p m; t7 h+ J
tvb now,tvbnow,bttvb# k _- Z8 B; Q4 C& {% L
從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。tvb now,tvbnow,bttvb0 P. r% w& k/ t0 |- w9 V i y
+ G! F8 p4 Y3 Y" ~$ b0 h
《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」5.39.217.76* p/ c0 H5 ~1 O* d+ r6 d
5.39.217.76% X9 K2 C: \1 L
文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) J( ?+ `: U3 N b* d5 U! N
5.39.217.761 } A8 S0 a0 S
" N0 b1 `9 a5 L! S* f& ~, ttvb now,tvbnow,bttvb跟進之道 # Y( s: e. X9 J; x b2 G& Z公仔箱論壇) a3 z/ _( X) P6 h, b" s
十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。公仔箱論壇# O7 j7 Z5 o7 a: q* D0 P
公仔箱論壇% D/ m) d' O9 B) _% b& h
《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter. 4 S; F8 i W/ \$ ^" N. C Jtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇8 ~: o" q/ _' n4 U
當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。& G- j% T) r( j# c
/ w n/ q8 p0 C5.39.217.76《漢書》卷七十四掌相丙吉有一次出行,見多人毆鬥,有死有傷,並不過問;見到有人趕牛,牛在春風之中竟然喘著粗氣,即上前問緣故。左右認為他輕重倒置,丙吉解釋說,庶民毆鬥,應由地方官負責;宰相則負責調和陰陽,牛喘恐怕是陰陽失調之兆:「宰相不親小事。三公(宰相)典(掌管)調和陰陽,職所當憂,是以問 之。」中國人不會說「宰相不抓小事,而抓調和陰陽。」tvb now,tvbnow,bttvb/ b: U) F' Z, c
《資治通鑑》卷七十蜀漢主簿楊顒勸諸葛亮不要事事親力親為,宜多與人分勞:「請為明公以作家(治家之道)譬之:今有人,使奴執耕稼,婢典炊釁,雞主司晨,犬主吠盜,私業無曠(家事沒有荒廢),所求皆是。」中國人不會說「使奴抓耕種,婢抓煮飯,雞抓報曉,犬抓防盜」。 ( r4 |. b) z5 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' P+ I7 w9 u, x( G4 P' ^8 _; B
但現代漢語人甚麼都「抓」。今年四月,香港《開放雜誌》有《等待突發事件降臨》一文說:「中共總理李克強繼續溫家寶的行政管理路線,主抓經濟。」五月二十四日,臺灣中國廣播公司董事長趙少康發表文章說:「馬英九總統只要訂好目標,抓好政策,用對了人,怎麼會做不好?」七月二十四日,中共中央黨校教授張希賢 說:「必須把抓好政治方向、政治紀律、政治立場等作為第一位的工作來抓。」他們不會說「李克強繼續溫家寶政策,側重經濟」,也不會說「只要目標、政策制定得宜,用人得當,怎會做不好」,更不會說「端正政治的方向、紀律、立場,是首要任務。」中文已經給現代漢語人「抓」去槍斃。 ( ?+ W# ]8 u, U9 E$ P% H3 vtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.766 t) ~; I; V5 d. [6 v; e1 {: p/ G
正面、負面. J7 w$ G. _* m: l0 K% i* s, q
0 a5 b9 f7 T; ?- ]$ x, |& F a今年六月,臺灣國民黨名譽主席吳伯雄謁見中共國家主席習近平,事後告訴記者:「習總書記對臺灣的很多建議,都有相當正面的回應。」二零一零年一月,臺灣《遠見雜誌》提出一個問題:「西方媒體為甚麼總報道中國的負面?」這「負面」和「正面」,當然都不是中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb0 u4 r& j( [5 Z
- _" {' s6 }$ @7 y4 g. NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唐朝貞觀三年,秀才馬周草寫奏章,進呈太宗皇帝,對朝政多所建白。《喻世明言》第五卷談到這件事:「太宗皇帝看罷,事事稱善。」而馬周因此獲大用,「太宗皇帝言無不聽,諫無不從」。今天,吳伯雄卻不會說「習近平對臺灣的建議幾乎言無不聽」,只會說「太宗皇帝看罷,有相當正面的回應」。tvb now,tvbnow,bttvb4 y/ y, ^$ b% `8 U* c, L
+ U. Z. j$ V8 j. e$ m7 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《紅樓夢》第三十回丫鬟紫娟說林黛玉太過浮躁,不該因小事和賈寶玉口角,林黛玉回答:「吥,你倒來替人派我的不是!」今天,現代漢語人卻不會問「西方傳播界為甚麼總報道中國的不是」,只會說「你倒來替人派我的負面」。% A( Z" v% U) K- R4 A' L/ e
4 K, S J f; _( v5.39.217.76其實,不少英文學者都覺得positive、negative二字已遭濫用,例如麥美倫出版社英文用法指南The Good English Guide認為,與其說positive,不如改說意思較清楚的happy(快樂)、hopeful(有希望的)、encouraging(令人鼓舞的)、good(好的)等。只是現代漢語的標準,是不下流不學。tvb now,tvbnow,bttvb% M/ k# _- w- G
8 w9 A, ?9 K9 z4 ]5.39.217.76作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:35 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:37 AM 編輯 8 f2 o1 x w; x5.39.217.762 @$ X" ~8 i! f5 F( K
「作為中國公民」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& E* H) ^7 @6 k& V2 h6 h/ ^3 D2 a) L
! B6 R1 e- q1 U% ftvb now,tvbnow,bttvb十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美? ( u# ?. t3 @ {( H9 E6 E8 ]9 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y7 w+ ^# n+ C$ o' G# h# b
《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」 , X2 D, [/ ]% ?8 O6 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ^. x7 ~5 E+ b2 z
說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」tvb now,tvbnow,bttvb0 Z- W7 j6 @9 o. Q# Z, R
$ ?) J9 S3 O3 R* A# z% Z- |
「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」 8 }; ^0 w* J, k3 R& L! }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76" x7 I8 W* S- l* @0 S, W
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」 6 K, {* B* A1 I7 X0 M0 V) r公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ E; X; Z7 M/ P* H7 K8 ^9 o6 P
中文已經給新國人棄如敝屣。公仔箱論壇1 H7 U$ R( f' E' B5 I: Q# J
& q* R3 u. n! {改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。 & g/ {$ v4 L; g/ ]# C6 s f$ V7 o+ D( m5 _. l6 s; j
5.39.217.760 t( t0 ?1 i# |
「引擎」和「巴士」 t; E. V3 W, O7 R2 P; v5 Ntvb now,tvbnow,bttvb # X4 u3 z4 R! B' a9 g, `5.39.217.76香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。 7 L& N! O- ^8 I' f8 D公仔箱論壇0 e3 q% o* K/ {* X% D" d; v% d e2 M
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?. F' v' ?& |/ R" t K" u$ D% Z
0 S0 y; y+ K- y8 t$ P4 Z" W我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」 " W" O' u3 g$ I( `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇! e; {& g) b) d* t. `
以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。tvb now,tvbnow,bttvb' _4 F7 `8 s1 F+ Q' S! y. O% }
公仔箱論壇0 {/ H) X: K' K- _
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。5.39.217.761 Y3 _5 d' I# K$ f$ k
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 & A. |3 [' ]: A+ X% F; h; d# [" ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z7 u4 v% d: J$ P# e& @
2 [) |: T5 f' m' L4 H7 u+ ptvb now,tvbnow,bttvb成本效益 . X; Z! s% i' ^, B( LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 t1 q1 e$ {* w; t8 t2 b" D
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?tvb now,tvbnow,bttvb# v- j7 `6 ]( O m! m
. |4 a5 r4 A& V% {7 \ H5.39.217.76「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 8 Y6 a" K* d" P4 z7 Ztvb now,tvbnow,bttvb ! w. Z% ~& {* R! P" M& vtvb now,tvbnow,bttvb其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 . s( v4 O1 h2 W! H! d& h0 F+ Q( O7 D2 o1 j# L1 e
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」 ( Q9 M- l s" p `5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 o" B4 _' L( y& P
清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ c" \4 ^1 y2 |9 U/ m
. M3 M' e# i' O' r; F& y" `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 F, T! T7 \2 x) J% c) s/ \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. J) b. n% E" b( _8 t9 m
《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」 5 [. h! L8 e, u5 R7 ~. htvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* X; b7 k; K5 B6 G h
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。 ; F8 I. b. S" G( I# e 1 q& b. V M6 a! b+ B9 [* PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。. L( A* w) \2 R' E, Z& i
tvb now,tvbnow,bttvb5 o% P6 m6 [ P0 M: l2 k) G) f
當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 ( O6 Q+ e5 @0 Q, }& O$ H5 Q* x公仔箱論壇 / E& H) c' F* W甚麼「銀行」? 1 I1 X- @* F$ k& o. g# n+ I' w6 X$ y, K9 {) g6 P# t
二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。 & X& y4 D9 ~3 H7 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb! s: \$ r# C6 S- e2 z
而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& G" p3 t' ]" L; D& h9 r
2 g- {4 ^4 w# x: H1 D5.39.217.76中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 ( ~ y. T! [+ O; d1 q' O1 Utvb now,tvbnow,bttvb, r, S$ e) W+ m" S- o5 Y* \: o' L
查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。' h: t4 g: W1 K C
5.39.217.76 d' u" s: h* k3 I
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 5 x Q, {" x) t* ^( s6 v* _tvb now,tvbnow,bttvb 4 Z/ D8 C' d& b% K# G0 f9 R《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。公仔箱論壇; b# C7 u4 o6 i+ @1 }8 F! d
0 }( S: ^- D0 ?- N: F' r2 f《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。5.39.217.769 @0 m) U# j: w
l. f" u- w/ ]" t3 H* K
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 * h3 a' ^' _) S0 G' e) n/ {5.39.217.76 ; L* p F$ {+ W3 A2 G8 |- h0 h8 L % j% m. H' y2 t7 O5 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。洋奴的分別 . d% S8 v/ n% z( y公仔箱論壇5.39.217.764 a. V: S, |, i* T( j9 l
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。tvb now,tvbnow,bttvb% G( J7 G3 |. U) j# I! H' z, R) }
tvb now,tvbnow,bttvb |; u1 _* c/ f$ S1 C% m
而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。tvb now,tvbnow,bttvb) J4 H. f6 r+ n0 z
3 s' g m5 l% X0 _1 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」 6 t2 H' b1 d6 d3 ~ O- L6 B, FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 L* E- e! ^) a: Q3 d公仔箱論壇中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 5 I" w, u- Z I }3 N5.39.217.769 t9 D) h" @1 e9 A& l5 W9 ]
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」( E$ \! ~ j& s' C
# d5 v7 @. D& p# J% V2 Gtvb now,tvbnow,bttvb現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t. O5 L3 f% D2 x
7 D# } V/ @( N9 C" Y' S) a% ]tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; B" N) [1 U1 s, E% G
1叫1回腸1斷 ( w, @# c/ \3 n7 v- i. ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 h" I4 O7 `" L' a2 G9 e* r公仔箱論壇去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 + R, o: l K$ v公仔箱論壇請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。 . A5 m% }! l# W( K7 G" Ctvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb& N) P' \1 j; B( P0 L! e! ?5 }
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。# E5 j. [- F. S5 K
tvb now,tvbnow,bttvb: h9 b G, l7 @. g
現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 M, D. ?; L" `( c) t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( }' T* I% w6 ?5 r
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。$ D/ `2 g6 B, }. i3 {9 S
2 l7 E/ u- A) D- G& L6 ^! h李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」$ B( Y8 G' _8 U( }4 X
tvb now,tvbnow,bttvb- ~0 s: U* _% L" P1 a. P9 o
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。 7 j6 t+ C! N: @5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E4 N) }- p7 G+ O3 U! I& y
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。 - X7 \5 v% ~$ T3 j 9 l a6 n* X" k/ {tvb now,tvbnow,bttvb % y; k8 T6 y8 D/ E* H5.39.217.76建制派8 `0 h+ m5 z2 d4 i$ G
. o6 g" c" C9 W: F: \: l- j! Mtvb now,tvbnow,bttvb香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 3 U- D3 v/ p* ]/ @9 H0 N: O4 ` ; w3 X% P& w3 q# Q5 d3 s* Y' o5 Vtvb now,tvbnow,bttvb「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。tvb now,tvbnow,bttvb3 d0 A" H6 k- B. Q$ F
公仔箱論壇* c: K) x3 z1 T+ i
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。tvb now,tvbnow,bttvb9 W" w3 P" r4 d7 G' y( R" e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S" y) `1 U" c v$ l% ]8 U# l
也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 m: Z" E3 U1 b) H
/ @4 o# {. S0 t9 ^7 b, y6 Mtvb now,tvbnow,bttvb五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。 , M5 G' y3 S X8 ?8 g f5 j2 b公仔箱論壇 " k' D; \: S! k ~8 C香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。 5 P5 o3 U2 @4 o8 @0 B* wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb0 g9 B/ d' N' W* v5 T
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯 9 o8 e Z6 |7 w+ ttvb now,tvbnow,bttvb " i4 |3 I i# ?8 M港澳「達成協議」公仔箱論壇+ L9 ], m: r* d7 K* Y x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 I, m- Q# \' J7 |* ]2 w: f7 V2 M' }$ f
香港、澳門之間有一條協議,題為《中華人民共和國澳門特別行政區政府與中華人民共和國香港特別行政區政府關於持永久性居民身分證入出境及互免填報入出境申報表協議》,長長六十字標題,難讀之餘,更不知所云:「關於持永久性居民身分證入出境」,是指誰人?上海、倫敦等地永久居民,憑其身分證,也可以按這協議 出入港澳嗎? , m& b! ?% A# i- z0 C; e" l; x公仔箱論壇 2 U; s# P/ a `7 ztvb now,tvbnow,bttvb ( M& |! ]- X( J8 @, g1 R公仔箱論壇其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。5.39.217.761 v' \$ e4 k. T
5.39.217.76 ~" ?! U1 B) }) s
而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」 " h) {$ J4 h9 ?. | W8 y) ?9 d- x0 h3 q" K5 t6 C$ }9 E
我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。公仔箱論壇( K& P) s5 {# V$ @) @
5.39.217.76) y/ y* X0 U& G
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。 1 |: E/ s- a/ a7 p9 j8 \ 6 B6 s* t$ Q% B% ^1 Q( q0 f% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 # L& P/ c8 c/ i+ l& u1 S$ v+ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 z P5 n, M6 ^7 B0 k: |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % Q- N5 Z% Y7 Y# M0 N, h公仔箱論壇豈無選項? 1 g v6 n6 {, n5 W# vtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- t1 s2 J1 O E, e* k) H
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」9 j G% ^, ?' @9 k9 T, }' y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 g/ G4 @) d; F- B! r5 Q
5 I; S. k- T B0 G& [/ U3 N
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ }0 ?9 G d9 y i
5.39.217.762 {& G$ \$ f) ?1 W3 v
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。2 K) U W6 M. L# ^
$ |, f, a+ x4 u4 D/ G( Q) gtvb now,tvbnow,bttvb《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」tvb now,tvbnow,bttvb r! P$ N& [8 H
公仔箱論壇, S" v0 e; b- @/ G% B, \
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; `! r9 N4 t3 D0 t7 l% j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 m) ~" T' T; g4 c
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。 ! o6 Q2 o2 x3 f6 ptvb now,tvbnow,bttvb 2 Z- p: G) ]6 h4 c& y3 Y, Q- ]5.39.217.76從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。 ! y# Z( R* d o/ i4 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb8 a. }) Q2 V1 g, V( h$ [
7 d$ M9 F4 s& |5 N0 X8 m
「狗盜」和「重要」 ' D& T6 o/ h. d" b1 ktvb now,tvbnow,bttvb ) |( M* y; q, q5 S- T8 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。 , F+ a9 G. ^2 w: V" qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, F& i' h8 E6 U3 J* g
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 : h8 w! L3 g7 _2 k# ?& F1 Ftvb now,tvbnow,bttvb - T; H% y3 |" D b$ ]+ u6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。 v% [' ?+ O# \7 ctvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.766 C* a: Q3 d& F9 g
而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。 8 K; ~- m' S+ y9 j( D( Itvb now,tvbnow,bttvb E, G1 Z4 A, @0 s% i' m, @. C5 W1 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。 4 m1 h' y, Y3 T2 `tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇; {3 v+ p: M/ L' L# ]7 y3 J, V
同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。 5 V# g7 y* y% V6 w- H! |. [tvb now,tvbnow,bttvb, \* Y4 \. Z, W' o6 d7 T/ s8 ^
但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情? % L& | q$ K J7 @3 k. _4 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; v% r e2 r3 m. F! u" `6 }
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。 5 v9 O9 V, _4 j* W( P 2 x4 c4 _; g( k " m& q& r( e* a. c$ @3 n+ D吸引眼球TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ~8 f) w: F% z% W. w" Y$ h6 J
3 o! k# j' E: l' x3 }( a+ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。 4 r" r, `4 h. E公仔箱論壇7 U% S/ B! g4 f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! A m0 m+ k6 x& n
中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。5.39.217.76- h8 @) P2 B; ?! O
公仔箱論壇) S4 g. T8 I4 ]9 d
但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。 : _7 i/ @- t" p/ R& r E3 \7 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 e: S/ _3 y# [2 Q7 e《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。tvb now,tvbnow,bttvb! C0 \! d' c& n5 Q
5.39.217.76. g& o' W$ l8 n0 y. N
中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ^6 M. t6 J) D. y4 q: c
9 {) n, z, I+ u1 L( h5.39.217.76請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」? & H. j7 a0 Y7 H$ M% o& q6 f公仔箱論壇 6 U8 t3 Z2 D7 v N/ J$ Itvb now,tvbnow,bttvb答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。5.39.217.76# T# ]" z. Z( ~
tvb now,tvbnow,bttvb- a8 l' v) @: k( F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 U' N; ]* h* h6 e/ O. v) P) a
「高端」文字 0 R9 J- ]3 g3 H. @* w $ q* s7 k: Y" g# Y2 ?$ x* }9 ^「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身?公仔箱論壇! H& S* A% }1 B3 o0 S( O# p1 ]
2 S: ]) | M, z n$ T中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。5.39.217.768 f& n1 P* f0 A) Z8 |
tvb now,tvbnow,bttvb/ P$ R5 a* h) t1 @1 B6 V
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。公仔箱論壇5 l+ A, U+ I8 V) A8 Y" p
7 r0 g9 `$ V3 U ~5.39.217.76清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。3 M5 F! g1 C' r# y
: f3 q: R8 h2 m. Ktvb now,tvbnow,bttvb《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。 : h/ Y( p# ^& ?: D6 I& f公仔箱論壇- q$ ~( \" J7 o. z
二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。4 c5 `0 J6 Q4 j; `4 Z8 r" x0 O
" ~) ^3 q7 c2 o) u2 J! X6 ^公仔箱論壇東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。5.39.217.76+ g9 A# q" p+ ]& m* Z. Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M& x" w* n. w4 ]
) c7 M, m: ?" j) p2 m7 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。悲劇公仔箱論壇/ n, {; k, A1 N X& ?
6 z. m: j& U8 D: Y5 x
二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。 1 ? y0 A7 x1 t/ \' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 u8 S* a& X7 c0 ]" r5 m1 p5.39.217.76「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。 # o' W5 a, c3 O1 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % x" X/ ?: X, [2 `6 d* b9 n5.39.217.76而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。公仔箱論壇7 w2 V# W# V E Q3 b3 i- P/ K
tvb now,tvbnow,bttvb9 _& U4 y, I Y& r( S+ H
中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。公仔箱論壇# e/ o3 B" |2 l
0 ~1 c% E$ G# F2 c. u6 E) d6 u公仔箱論壇但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」 2 ]& v) p. x/ f) h) \8 z; g* V, ` ; [/ F, u* b, }0 j7 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。 " k" b% m6 c1 v4 U) B' R! o! ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 E, i2 f! W& ?6 K% G0 i- qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!公仔箱論壇# I3 C+ a' A& z5 [( ]
6 x Z) Y( _, G! ?5 Qtvb now,tvbnow,bttvb % b1 K1 ~( l( J6 U1 b3 d* S5.39.217.76現代漢語「解構」tvb now,tvbnow,bttvb# w. ~% l) T4 _% }. c; a7 c
7 v4 D. g8 u/ @* LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。 8 D# X8 c+ v5 [0 L- u5 S) @4 p! n / c: a; L4 v% ?" S7 m請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。 % A3 ], X6 p- y* s$ z- d: jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 T; h* A o0 i0 N公仔箱論壇中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?5.39.217.76+ l$ f6 Y( c, y8 Z- K+ \
公仔箱論壇0 o. z _2 K; p' O) ]% f
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。* w) S$ @1 ]& c; c9 G$ D
5.39.217.760 ]+ S4 d- f9 i4 _) y) _5 \
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 ! }# V+ l5 K7 \ ) z; q/ g8 _' N1 ]6 x+ J6 _公仔箱論壇大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 " }9 y' `. K- n9 Q" ^tvb now,tvbnow,bttvb' d* ?# o) s! @' a* o
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ?9 b$ S9 J! B7 n
5.39.217.767 W9 ]+ A1 b; B. ?0 C
x& p) @0 a8 o Dtvb now,tvbnow,bttvb不必「放大」tvb now,tvbnow,bttvb4 P# M& z, J" C
: C9 D+ j& @- @; d+ _
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。6 ] T8 T6 w" v: \2 r9 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* c5 `1 C' p/ `0 @) z I" b9 D) @6 t
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 3 N9 l( q' q* T5 X& RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) @1 M0 q2 `) e公仔箱論壇《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 ( K" j+ s" U! ~% C! }0 u# z( YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 o; e$ ^" C( n5 m0 ?+ x6 m. I: } ?5.39.217.76臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 0 c( W+ _( q* {) n; x3 S& qtvb now,tvbnow,bttvb 9 Y+ J- V7 m- Q9 d: rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。) K7 e8 u0 g+ R, N% I
公仔箱論壇; z1 ]4 l7 Z! v" N
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 9 H6 n5 \( J3 b5 J6 z$ G& l5.39.217.76 Z. D$ P% j C) c- f" E& ~ C8 r4 rtvb now,tvbnow,bttvb ' W" d9 N# W, h: P4 `( c公仔箱論壇採取拘捕行動5.39.217.76# U- q) B* |: | u# Q/ J' p" w
' e e4 w8 j/ v9 T) }5.39.217.76二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 ( Z9 b' B: M7 s8 E' d公仔箱論壇( [5 Y p, m0 J2 I1 C6 X3 A
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 * O8 ?: |, U! {, E; Ftvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76* _5 n: v, K- d3 x- D6 j2 ]
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。tvb now,tvbnow,bttvb/ i. W6 ?+ d. {6 @
+ o3 m- Y, {2 I$ t+ c" I! l a周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 * I) y9 B( }: s7 m% z6 m Q) @2 R公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 S1 H# D! I7 g4 K3 w% I
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 S4 S7 N. }1 X3 D6 K. K. {4 L& G1 @
5.39.217.76- L: P, G6 [$ R3 S) \. F/ s8 y
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」/ s! a+ l* t' l( h6 C' I) O
% R. c/ }- n0 u: R) m這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb: T7 a- `" W8 k! C
5.39.217.76/ ^7 j6 `( d, M8 j* [
自我感覺良好 0 ~5 _, s' x7 M L Ntvb now,tvbnow,bttvb & H' V/ z$ N$ U! B% C! C! v4 Y" `上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。2 d$ A& v, n1 Q- Q, i6 ?
' e# |( s( }" p) [
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 + \( z8 C ^5 }& v: F1 g公仔箱論壇7 v( V& Y; B" l7 e7 {
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。! v" M9 f, p" e
, T. g/ i. }9 U& w新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! H; ~! K1 r# H4 E- q/ N' G
* ]1 j) ]: R. L- {公仔箱論壇至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。公仔箱論壇: \! a# |* V, @
也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。公仔箱論壇4 Z1 o1 F6 {9 }/ J8 E# Y6 H- q
9 {5 D5 L' s; g/ \) a" h3 Y( j: C4 r
$ u: T' R: e g: x# z: W8 A
官方執行官 e4 E# i5 k- ]4 Y: R' z9 @& S5.39.217.76 2 |7 u4 |6 Z: G4 N) t公仔箱論壇一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。. |* A/ l; n- `- z4 m
5.39.217.765 F8 t5 w- y, b7 Q) e) t: z
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。 7 Z5 H. C# `7 T- N2 W9 J5 ~公仔箱論壇 " ~+ U$ l) M5 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?tvb now,tvbnow,bttvb' _) U% M! x4 p
$ s0 H% L3 b" T N+ C/ a p5.39.217.76現代漢語所謂「官」,是英文official和officer的變體。按official作形容詞,可以指「官方的」、「公務上的」、「正式的」等等,例 如平民婚禮上聘用的攝影師,可以叫official photographer(特聘攝影師);民辦學校發給家長的信件,可以叫official letter(校方信件);官員往訪某地,可以叫official visit(官式出訪)。現代漢語以硬譯英文為能事,為求「翻譯」方便,於是凡英文稱為official的,一律稱為「官方」。婚禮特聘攝影師、校方信件 等,也就一律有了「官方」頭銜。 ) F0 _' B: n2 Y. u& A2 R5.39.217.76 3 A5 ?1 t* c2 R, ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。至於保險公司、化粧品公司等等的「首席執行官」,則是Chief Executive Officer (CEO)的硬譯。從前,香港把CEO稱為「行政總裁」,很不錯;臺灣拾日本涕唾,譯做「執行長」,差了一截;但大陸硬譯的「首席執行官」一出,港、臺兩地現代漢語人就爭相仿效。英文化身的「官」和「官方」,就這樣在中共倡導下,強姦了中文。 : I; I+ D/ X h( f& Z+ K2 r" p ) h& L0 v P7 R( q) @5.39.217.76《醒世恆言》第三卷賣油郎秦重上青樓問鴇母:「你家花魁娘子,一夜歇錢要幾千両?」鴇母說:「那要許多!只要得十両。」這十両錢,英文可叫official rate,所以現代漢語人大可以說:「你家花魁娘子,官方定價一夜歇錢要幾千両?」tvb now,tvbnow,bttvb5 h4 M& U& U l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- b1 p) ~" P2 s" G
《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。9 P; U& M9 G7 X5 t4 M% @" `8 R- _
5.39.217.76% K3 D) E7 u$ ~1 Q5 p
% g; m+ x* d5 v+ T4 t
恩公在哪裏?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. e- x% x& F" |$ F" c6 L! D8 L
1 a2 f0 B% |! S8 g
二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。 ) C: }: |% h5 O" l$ P% h, o5.39.217.765.39.217.76 ]% W0 @0 l9 I" O! C7 M# K$ O
語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族?+ R. m/ ?4 X7 R, u
' w& P9 U/ V% O9 b9 C- E/ ~公仔箱論壇傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? 5.39.217.765 L; L# Q+ d+ m5 V; g
tvb now,tvbnow,bttvb6 g' ?$ F4 e/ c h9 N
宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。 . C4 D( p/ X5 H5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w$ o% M3 d4 a) Y @8 f
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。8 j4 Q/ h6 o- m( g4 q% S
5.39.217.76* k3 @7 `% H: _$ @, K
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。 ; p1 N8 A6 |* \ 0 v; D3 x, R9 h+ J5 d公仔箱論壇0 D1 V$ N3 a" d1 z% a6 T8 ?
言必稱「發展」0 K/ Z4 ^" N3 e
公仔箱論壇0 V% i2 _4 N5 Q/ g
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。 1 y! v2 ~" n9 ?8 G 5 l. w F( A& s8 }( _9 m; R公仔箱論壇根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。8 k+ L& J8 P5 T; t
; ?. k0 Z* a6 P- w9 o5 Z9 [! Ptvb now,tvbnow,bttvb請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎? + \7 y3 O0 T- i( p; H公仔箱論壇公仔箱論壇! X5 B# F- O$ ?" k& i
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼? * ~1 x) s5 H. J8 I2 k- c" s ; `3 b( |- ]: g( j5 K. k臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。 # c1 I" z1 T# S) C" a' {' ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 i9 _- S$ P% X
香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime Industry Council,一叫TourismBoard,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。 # {% y" o; z3 L0 j o" O3 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb( F7 j# R$ A6 x. w) |
《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子, 五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田, 徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。 ; P" @$ T1 [2 f! Q公仔箱論壇 / z/ [) A8 A6 m4 B& q「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」?7 A' `# m7 ]; D2 ]1 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 V" Q# T+ e; K/ q5 w! H
tvb now,tvbnow,bttvb t1 j2 t: U7 `8 g* C2 R3 I
核心論5.39.217.76. z# F9 \- l, W7 f/ `; {$ \
/ n, g% P, j) U
去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。 7 B/ A% n& \$ }' X4 u) Z5.39.217.76, s% v" J: q' f4 f
查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文corevalues的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kong’s core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy。tvb now,tvbnow,bttvb: f/ U$ l7 G5 n( R8 p3 }( Z8 z( r
! ~0 F) a3 X" ~5 ~8 O/ n# G1 @2 q/ V& wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。向甚麼傾斜? ; i% J; @) y- Z, d % v/ I k; [0 _ B) S) Q" A十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。5.39.217.76/ s" f6 U3 J$ A- w! i
0 a$ Q4 Q! L$ N. F
9 h4 C: m* @: q) y$ Q: ^2 Q梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。# o& o& y9 F" @) m1 R/ o+ m2 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; [6 q- w; I$ o* i* _! c
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。$ ~9 x! r2 o6 e
tvb now,tvbnow,bttvb3 Z# s! Q `. \6 P$ X) U
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。tvb now,tvbnow,bttvb$ h2 ?# m- F2 [- {6 N% d& ]7 F
+ G+ a& @& {6 m, v$ i: b清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 6 W- q4 z6 V1 ]4 D0 A5.39.217.765.39.217.769 f* s4 ?# A+ @; c; s* { |4 E
梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。 * n+ O0 x" E- [' @8 Y# c5.39.217.76 4 k0 u4 W5 J; n# @) y3 O2 }5.39.217.76 ; Z6 m/ F5 i \中文崩潰 & A5 L3 {6 `- _% S) d7 W" LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 M! ?8 c" s" p( xtvb now,tvbnow,bttvb澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?公仔箱論壇: \) `2 p b/ R$ w9 ?
tvb now,tvbnow,bttvb' w6 \$ x4 p9 M9 T
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。 # q) Q& N9 G% E/ W5 K% W, c* Rtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb; i" J+ g1 w/ K J5 e+ \
現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 $ Y. Z4 S' n- c3 P: K: K4 k5.39.217.76請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 : I1 U/ o3 A" D% f# o/ L ) q5 K( K) g& m MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。tvb now,tvbnow,bttvb: P, W# g0 \+ m6 w
今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 & g2 i* \3 @3 c' `$ @: dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 i, Y' s: Z' a% J( Z4 q
. t* n8 b$ B1 d- k公仔箱論壇5.39.217.76- r, J0 d' Y7 M# D( K( E8 p7 i' n
平臺為客憂思多 9 g/ ]1 L8 F P+ j' K7 ~, D+ o, ctvb now,tvbnow,bttvb / k+ q( L& x( k( n' Z" ]* aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。 " G# _, O: @: X0 htvb now,tvbnow,bttvb( g' |: B I) B
「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」 0 C& n" ^* _# Q$ [/ x0 _0 P「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E; ]& R( H D6 x" ?1 Z
$ S; c2 ?6 O2 q" P3 I$ @' ^公仔箱論壇 3 j2 p3 Q( @. g' a* k公仔箱論壇十個詞彙公仔箱論壇3 j$ U( d* t9 W+ W% `' y
公仔箱論壇( x {/ F" q/ ]
新中國杭州市文學藝術界聯合會名譽主席余華有一本《十個詞彙裡的中國》,自言:「我希望能夠在此將當代中國的滔滔不絕,縮寫到這十個簡單的詞彙之中:人民、領袖、閱讀、寫作、魯迅、差距、革命、草根、山寨、忽悠。」這位著名新中國作家,曾獲法蘭西藝術與文學騎士勲章。但他連中文「詞彙」兩字都不認識。 7 w0 e% C h8 u* Q+ g% ztvb now,tvbnow,bttvb 9 G( }' R) C/ u' ^查《康熙字典》,彙者,「類也」。把同類事物聚集起來,也叫做「彙」,例如《新唐書》卷一九八說,朝廷重視儒學,「博彙(大量搜集)群書至六萬卷,經籍大 備」。明朝梅膺祚編寫的《字彙》,分十四卷,共收三萬三千一百七十九字:這「字彙」當然不是指一個字,而是指「字的彙集」。 8 L' N/ D3 M% ?( Y4 ^tvb now,tvbnow,bttvb ! |3 Y4 [, |% W2 y1 W同樣道理,「詞(辭)的彙集」就是「詞(辭)彙」。一九七二年,臺灣文化圖書公司出版一本詞典,就以《辭彙》為名,「所收的單字,共有一萬三千多個;所收的複詞,共有八萬多條;凡是各級學校國文課文中所見的詞語,數學、社會科學、自然科學和藝術上的新術語,都儘量收集」。「詞彙」是甚麼意思,清清楚楚。tvb now,tvbnow,bttvb8 u7 s! ]7 G; ], f
( T, A% x1 u5 j( K4 S
現在,一個單詞竟然算是「一個詞彙」。香港樹仁大學新聞與傳播系出版的《仁聞報》拾余華涕唾,二零一二年五月十一日發表一篇《十個詞彙看香港》,說「逃亡、回憶、西環、民望、霸權、自由、議會、機遇、團結、矛盾:這十個詞彙,看似平平無奇,卻盛載著這個香江的高低,你我的悲喜。」《臺灣立報》六月二十日 報道:「法務部為移居臺灣者舉辦『結髮一輩子』漫畫比賽,法治宣教科長吳永達說,到臺灣結婚或工作,與臺灣關係就像夫妻結髮一樣,故用『結髮』這個詞彙為比賽名稱。」法治宣教科長以至大學生,自然都是當代中國高級知識分子。 ) Z# g @+ L. \6 w D8 G公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 G% h& v0 T$ u" `: l8 R* U( X
現代漢語人不肯簡簡單單說「一個詞語」、「十個詞語」等,卻要說「詞彙」,大概是覺得「詞彙」聽起來比較堂皇高深,殊不知「綆(井繩)短者不可以汲深(深井)」的道理。 - p _9 k9 ^) \, d- I8 U/ P& z: i9 k! }1 u/ @- l
北齊顏之推曾經和人談到篡漢奸臣王莽的長相,有個名士以史學自高,誇誇而談:「王莽非直鴟目虎吻,亦紫色蛙聲(王莽不但目如鷹,嘴如虎,而且聲如蛙,面泛 紫色)。」其實《漢書》卷九十九說王莽「紫色䵷(蛙)聲」,是斥責他乖張淫邪,根本和他長相無關,難怪那名士為顏之推所笑(《顏氏家訓》卷三)。當然,那 名士還不懂得像現代漢語人一樣,以「約定俗成」四字解嘲。$ [7 v+ E7 S! ` O( [ ?. C
% ?" H0 O2 {. ~4 o% j3 v8 p
" w& A1 ~ ~7 _2 O; D
患癌的機會TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 f8 A' {7 a; ^$ t9 P+ Y0 ]8 @9 s
tvb now,tvbnow,bttvb A2 K$ k" D6 O% |5 G
二零一零年一月十七日,香港有報章標題說:「二手煙增兒童患癌機會。」現代漢語真令人哭笑不得。 + b) A6 g! F3 x& l+ e6 h* I9 b5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 r: X8 l# x- }: Q6 j/ w8 e3 f& j
中文「機會」一詞,指實現願望的時機。晉朝《抱朴子》卷十六說,勢利之徒,為求自肥,會出賣朋友:「世俗之人,交不論志。有利則獨專而不相分,值機會則賣彼以安此。」《新唐書》卷一五七陸贄說,用兵號令不能統一,就難抓緊挫敵時機:「號令不行,則疾徐失宜;疾徐失宜,則機會不及;機會不及,則氣勢自衰。」 宋朝陸游《感興》詩說,國家將士只要能夠利用民心,隨時可以恢復中原:「父老上牛酒,善意不可孤(辜負)。諸將能辦此,機會無時無。」上述「機會」,無一 是指不如其人所願的事。 $ M: }6 k# j1 U2 ~. T3 ?( j, R# J3 C8 E) w8 j3 ]7 J
事情不如其人所願,不值得慶幸,中文不稱為「機會」。《三國演義》卷二十九神醫華佗為故督郵頓子獻視脈,說他大病初愈,身體尚虛,不宜和妻子行房,否則沒命:「勿為勞事,御內即死。」頓子獻不聽良言,結果一命嗚呼。《宋史》卷二八二宰相李沆說,國無外患,君主恐怕就不會勵精圖治:「邊患既息,恐人主漸生侈 心耳。」《說岳全傳》第五十九回岳飛一連接到十二道金牌,不能不班師回朝,途經金山寺。和道悅禪師相見,禪師說:「元帥此行,恐防有牢獄之災。」中國人不會說「恐防有牢獄的機會」、「恐人主有漸生侈心機會」、「御內即有死亡機會」等等。 . W& n, ^9 k1 h. h$ ~2 e4 r# wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( @+ s. Q* x' n J公仔箱論壇現代漢語則不然,只要事情有可能發生,則不論好壞,一律稱為「機會」。今年九月二十日,大陸《新快報》說:「國慶黃金周火車票已在網上開售,網上強制排隊。訂票者認為,購票失敗的機會很大。」臺灣政治大學《大一新生秘笈》教新生選課:「如果認真花時間規劃課表,能減少落選的機會。」選課不能如願、買票希 望落空等,原來和患癌一樣,都是「機會」。但這當然不是中文說法,而是英文。 u: t9 ~' p" ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; H. V6 g" y" ^+ G m- N7 S英文chance一字,可以指「機會」,也可以指「某事或會發生」,例如Passive smoking increases the chance of getting cancer即「二手煙增加患癌危險」。現代漢語不做英文附庸,就不體面,所以《新快報》不說「很可能買不到票」,政治大學《大一新生秘笈》也不說「可減少落選之虞」等等。 ; E/ b; m8 I7 G' a8 W公仔箱論壇公仔箱論壇% r0 C: ^6 D' y0 |! Y( u
現代漢語人說話行文,假如改用英文拼音字母,放過方塊字,那會是一大功德。中文自然死亡,總勝過不斷遭外文摧殘。 ! H; A4 F- W/ M1 [) e0 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:52 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:54 AM 編輯 公仔箱論壇. `; }$ f% C( m7 s9 H% f
5.39.217.76. K t+ Y8 X0 r* T
中人欲嘔的人氣 0 u' M; S9 U; |6 P' H" Gtvb now,tvbnow,bttvb : V% F3 _5 x7 O1 P$ c( \ Q3 A二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」 , ]$ P6 B5 A* X1 O& W- I # x* U' O" R7 z0 O& V5.39.217.76這人氣之盛,中人欲嘔。 5 v! `% c3 m7 l( M. g4 P- m8 t1 g/ ^( _: j
宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。 1 t; b) O# A7 C9 M: S' R w) W/ U% rtvb now,tvbnow,bttvb 5 ?7 r7 q! D- m" e' D中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」 ! c4 l& c: S' f; U, c* q Xtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* V9 a- }* _$ [8 W( q0 t
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。 # e# w; m7 o) ntvb now,tvbnow,bttvb7 h! l4 D2 d. e/ w5 q; K
《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。 S; w' A1 {0 G- k. t9 Z5.39.217.76 0 i9 M& L' v' ^0 [8 d V, k8 S# l" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。5.39.217.76$ U9 W4 B4 k$ y7 c+ F
同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼? 3 Z: i" q' k6 ^+ l9 P: _5 ~- J( s5 n- ~: c0 o9 F4 M
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。 8 A8 B5 G) B: J4 F8 ], o7 ]/ o2 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇( |1 K6 u9 v. [: x
' g' A6 C! k" S1 Y
在不久的將來$ P6 [7 ~7 H6 c
- P8 V( H1 C# L2 g5.39.217.76中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- K+ D; D+ [ B) M
/ O- F+ g4 a6 [( I2 ~: @* A「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 D" {- _) K% D+ @
1 s* I2 w+ _" z$ G+ g) F, D
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 E3 V4 n) J# P公仔箱論壇1 i, @* U3 i2 f7 y9 h) _4 b) f- ]
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」4 ]1 Z4 k, C A: v6 _
" R$ K5 V |2 S) g) e. F7 w5 d! _& g7 c5.39.217.76「扭曲」的語言 - {3 a* J7 R. }7 K% I' v7 |3 S- M1 k6 k0 e( [
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 1 I$ O# u/ ] r0 X+ ]# O1 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]' }- x) m% s1 @' `
而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" s Y# L3 E0 W
Y$ h, }. I9 M2 D: t
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 7 A& E7 N7 M& {; q) |- `! VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " o2 Y8 n% `7 |" {4 i/ U% K5.39.217.76除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 4 u4 T% q, {1 F# k, f0 g1 ftvb now,tvbnow,bttvb& z" L( e9 Z2 u- i
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。5.39.217.767 I& e5 H4 E$ P1 m
; n3 g' p( v) E9 H4 k: w) Gtvb now,tvbnow,bttvb那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 & l3 G0 h% w+ f& ^5.39.217.76 ; D1 j1 `; c8 g5.39.217.76現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。公仔箱論壇9 J4 _5 M) G4 e( {8 }# K$ k
5 q i4 S- i8 Z* w K7 \5.39.217.76而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」公仔箱論壇7 M( N. ]; a2 i
5.39.217.76. H8 _( t: K' ~ G
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% t9 n: ~1 u4 S7 F/ D/ x7 X: @
5.39.217.766 ?! q; V# }2 x _& x
至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ]3 f. v, D; u, N ^
. t; c7 U6 x. {
中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
/ Z, s7 v2 }$ H) N- B7 N5.39.217.76評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: B t) h, V$ m/ v* k% G4 Q/ W
公仔箱論壇) w y, U2 Q5 V) V: s% |
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。 8 l; j( m. l2 L# ?) w7 M: Ktvb now,tvbnow,bttvb * z6 K1 G; ~; k. h4 B宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。5 |8 l- R% d. _7 [
) ] s B9 D. [8 a2 K7 \只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。5.39.217.768 @/ e5 c3 e3 X! H2 q4 n7 k# R
3 }( P6 R2 a1 v* d# d3 t: `, [tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w, H7 M$ u% i4 `: z
前者復後者 ; |/ U* P0 R7 |& B% G3 p) e8 B% M5.39.217.765.39.217.767 M* K% ]) k/ l2 X
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 " D7 U/ j7 S, h公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% X/ n# @$ `; B& N! f
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」% k$ P; U8 O' q4 p
tvb now,tvbnow,bttvb ^% t7 [" w, r( `8 f, N; g
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 1 l& E1 `% o! K. }. w% I ( C3 h, p$ i4 N+ u2 G; h4 Q# _公仔箱論壇「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。% _6 p* O' \$ I4 m3 a/ B6 G/ g4 i
c* _: b& r* j9 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 * `: {6 S/ {4 u, R% c! R& [* Stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! c) ? D5 t* f* n5 r( @- ~8 i
- v1 ^4 w. R3 f9 Y5.39.217.76傷害中國人民感情 : j u0 G- B( B, f \4 \公仔箱論壇公仔箱論壇: _# R5 m, e. [2 ]
八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。- _! G6 |3 k- Q/ l9 `$ t. f
& G E- l4 k9 l+ e U, S2 Z「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。% T. |) d7 {3 I! L8 ~
1 A% O. y+ c5 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。tvb now,tvbnow,bttvb9 C- O" n( E4 ]2 ^; D/ I
$ h$ q- @" Q: ^% ~$ f. D清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。tvb now,tvbnow,bttvb# o- K- \6 R- l' p
6 q( S0 W' a# ~* {' t9 z7 [' b中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。 & F, w V4 v4 j' h0 `1 Q! l 2 G" {* ~& m2 i) } QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 " B2 X& i* K6 F5 A& K* Q# v' ctvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb' |# e0 M: t2 ]: g
中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 8 @8 i; C5 E! U! N6 ?& U v公仔箱論壇 4 d+ o# h2 y, g+ g$ F7 z4 f# W: a9 v0 y* d
「確保」現代漢語精神TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: f2 w3 v" Y9 O8 D' ~9 R4 |) N
tvb now,tvbnow,bttvb& V9 U3 Z! [% Y: C7 \
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 8 `) i' V, C% x1 c% A公仔箱論壇5.39.217.764 T! S' j: A' J1 Y+ a
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。) p5 a# F# l# C4 d% I5 \3 [
公仔箱論壇5 G/ G! G, G5 }3 [0 m9 [
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。 5 {; T; A! F2 Q6 p, Dtvb now,tvbnow,bttvb H# h1 T9 ]3 w$ z1 t- Z除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。 . L& G* ]" w2 H6 htvb now,tvbnow,bttvb 9 A/ m2 ^/ P, H1 \7 b梁振英、胡錦濤、馬英九的話,譯做中文,應是「我會和公務員合作無間,務求公務員體制穩定」、「我們要維護國家統一民族團結,保西藏社會穩定」、「嚴審食品藥物,務使國民健康」。不過,這樣的中文,缺乏英文神韻,現代漢語的大人先生一定嗤之以鼻。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:22 PM
他們用指頭說話tvb now,tvbnow,bttvb( n9 l5 L; g3 a/ K7 _
/ p8 J* w. {( @# V W" Y: Q七月十一日,香港今日新聞網有一則報道:「房屋局長張炳良指:『多項房屋政策仍須考慮,包括居屋和置安心計劃。』」那個「指」是甚麼意思?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& s; ~! ]$ M' T5 S0 K& W* p! l' V
tvb now,tvbnow,bttvb; O" ~4 j2 P" ~' e
' G+ H( y) _5 P中文本來沒有「肯定」一詞,只是西方邏輯學有所謂affirmation和negation,中文翻譯為「肯定」和「否定」:一指相信或贊成,一指不相信 或反對,例如冰心《寄小讀者》通訊十二說,領畧母愛之後,「我死心塌地的肯定了我們居住的世界是極樂的」;巴金《家》第七回則有以下一句:「『我就不信!』覺慧堅決地否定說。」這兩句當然都嫌累贅。冰心那一句,可改為「我堅信這個世界是極樂的」;巴金那一句,則可刪去「否定」兩字。但巴金、冰心總算沒 有誤解「肯定」、「否定」的意思。 " x7 F a- e( F- A6 ~ F5.39.217.76& E0 V- Y7 o. c8 {
張炳良之「六四事件肯定是烙印」,那「肯定」的意思卻變了,顯然變了做「無疑是」的同義詞。假如「肯定」的這個用法正確,則現代漢語大概還可以說「時光否定可以倒流」、「喝水否定可以充飢」、「六四事件否定是烙印」等等。蔑視文化傳統的語言,不會執著任何準則,只會以「約定俗成」之名,推翻幾千年來的約定 俗成。 G$ n0 P) x( p( p1 ]$ e& P5.39.217.765.39.217.764 ?5 m/ ] c% z1 O `5 f
從前,要表示無疑,我們不會說「肯定」,而會說「一定」、「必定」、「斷然」或「定」、「必」、「斷」等。例如《西遊補》第三回太上老君說:「此事絕非別人幹得,斷然是孫行者弼馬溫奴才小兒!」《水滸傳》第五十五回徐寧被偷去家傳的黃金甲,他妻子說:「必定是有人愛你的……因此使這個高手賊來盜了去。」又 第五十六回呼延灼晚上被偷去烏騅馬,酒保指著遠處說:「遠遠地望見三四里火把尚明,一定是那裏去了。」孟子說君子不戰則已,戰則一定獲勝:「君子有不戰,戰必勝矣。」錢起《送夏侯審校長東歸》詩說,通信可以慰遠人:「倘寄相思字,愁人定解顏(開解而笑)。」中國人不會說「此事否定是別人幹的,肯定是孫行 者」之類下流話。tvb now,tvbnow,bttvb! {# _3 e" C, z" F
現代漢語卻甚麼都「肯定」。今年五月三十日臺灣《自由時報》有評論說:「馬英九總統如果與在野各黨溝通,相信現在『寡人有疾』肯定會不藥而癒。」二零零四年五月九日新中國總理溫家寶在倫敦說:「我多次這樣講,一個忘記祖國的人,肯定連父母、親朋故友都會忘記,肯定是這樣的。」溫家寶只是不知道,摒棄祖先文化的人,一定也會摒棄其國家,「一定是這樣的」。1 O! J! t ` q! r% ]( s
公仔箱論壇" D2 c) s1 J$ M5 D- k+ g
. f X z3 z! n9 G7 `" r
他們的「亮點」tvb now,tvbnow,bttvb; @& u6 B3 c+ w% M3 }6 [# d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ~# b# g& b; h% O* C! |
香港行政長官曾蔭權任滿前夕,獲胡錦濤盛讚說:「曾先生治港七年,成績有不少的亮點。」遍查中文典籍,你都不會找到中共現代漢語這個「亮點」的出處。 / c, Z" w. V) E7 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! _2 w. h- ?; _8 k# h( ]
3 M8 i5 ?) X3 J: I: z+ Otvb now,tvbnow,bttvb當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。. k8 Z" s( L) t) q( l% b
6 d6 C5 I6 {' U# `! Q公仔箱論壇而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」 0 q+ U- [6 c5 z/ ]8 otvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 {5 O7 C8 a5 d: {; B: Z
「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫!5.39.217.760 _# h- y6 b& x( P* a$ h/ t$ S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, g: G7 K% _7 R: N& A6 e" N
公仔箱論壇1 t" L% c+ `5 K! [6 d+ ?5 g9 B
隨函附上 , M1 }* L6 I+ K- V& n0 i- M$ m / H) h8 |7 [9 F6 O) Q% T; p$ G6 Z2 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。9 A3 j3 z$ [+ z
tvb now,tvbnow,bttvb' |% Y8 n8 N& B& e, Z7 u
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ~7 f. c# D0 o- p2 K
3 M" X& N2 B# q: [, n* T$ {清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。 . r! D" k& h; }+ X3 l5 N " z: {$ j" ]- I6 ztvb now,tvbnow,bttvb「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 6 H C) |, a0 h5 V) ^1 `. X2 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; E! u. J9 u% B) j' _5 S
「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。5.39.217.766 D# v$ }4 |0 n# _* d W6 l. K, [
中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。& _, P5 Y( S \* ^- S- f" q1 A
# k5 q3 @' ^. a# M4 c* X公仔箱論壇前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。 c3 i' y" ^3 H4 h8 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h+ W, i+ \9 S3 v7 `
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 8 y- [! c) z7 S. n* P0 G- T+ ~, T# `7 O3 j& K W/ B' l
/ x9 l' D. H$ e0 H* s" r ]5.39.217.76本文第一段末句「可惜」兩字,我不應該用,假如新中國統治者不是一面熱中做外國人奴才,一面視中國人為奴隸。5.39.217.76' q, x! B( Z. t( |: b" W
% N6 D6 o9 W( ]) Z ) V1 o% n i0 E( N- h) h- ^透明論 ! J. c1 \1 a) I0 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& l/ i& z! `8 O2 v
五月四日,《明報》論壇版發表了一篇《遴選政協委員應更透明》。言下之意,就是遴選程序目前已經很「透明」,只是可以做得「更」好而已:這是不是事實,大家心裡有數。現代漢語經常以「更」取代中文的「較」字,其用心拙欄早已說過,不值得再說。5.39.217.76& G; X/ V+ e5 d# T
公仔箱論壇; F8 P: ~* m: B4 {8 Q3 S9 c
4 m5 q) @& y L/ F' W" K
值得一談的,是「透明」。tvb now,tvbnow,bttvb& `6 s7 @8 l9 S4 P$ o9 H
+ M" A4 @, Y/ V這個「透明」的意思,不查英文辭典,不可能找到。請看《韋氏高階英文辭典》(Merriam-Webster’sAdvanced Learner’s English Dictionary)transparent條下注釋:(1)ableto be seen through(透明、可以看透)。(2)honestand open: not secretive(誠實、公開:不詭詭秘秘)。現代漢語的「透明」,就是英文transparent的化身。公仔箱論壇, k$ @; d& a: k
0 a. z0 j$ c$ k4 s4 T中文「透明」一詞,指「透徹明白」、「清清楚楚」,例如《二刻拍案驚奇》卷二十說,賈成之對妻子娘家有多少貲財,「透明知道」。這個「透明」,用來翻譯上述transparent的第一義,當然貼切。但中文要不要學英文,把「透明」引伸解作「誠實、公開」? ' G0 [! t7 V+ J. J! A4 s3 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- D& q1 a" d& D) ^6 e
《三國志》卷三十五論蜀漢諸葛亮政績:「諸葛亮之為相國也……開誠心,布公道。盡忠益時者,雖讎必賞;犯法怠慢者,雖親必罰。」《宋史》卷四零六載:崔與之治蜀,「開誠布公,兼用吳、蜀之士,拊循(安撫)將士,人心悅服」。這「開誠布公」,就是上述transparent的第二義。6 n# h1 I y9 u. M. x( G
宋朝初年,汴京新宮殿建成,太祖趙匡胤端坐正殿,下令洞開諸門,對左右說:「此如我心,少有邪曲,人皆見之。」這是「開誠布公」的另一說法(《宋史》卷三)。但新中國兩岸統治者卻會怎麼說? ) W5 r& h" Q, A7 @0 c4 \4 F0 \7 i" g4 U8 B8 q6 z& F N% x
二零零九年十二月二十一日,臺灣總統馬英九談到國共兩黨交往引起民眾憂慮,信誓旦旦說:「我們會每步驟都盡量做到透明化,讓大家知道沒有黑箱作業。」二零一一年一月二十八日,溫家寶在溫州列車相撞事故現場會見記者,一字三頓說:「大事故發生之後,我們的政府必須做到公開、透明,這一點非常重要。」馬、溫口 裡,都不可能長出中文的象牙。5.39.217.76* I+ ^8 T3 S) w6 Y n$ f1 @1 `, [
「我們會每個步驟都盡量開誠布公,務求大家洞察。」「大事故之後,政府處理必須開誠布公,這一點十分重要。」這樣的中國人話,今天已經沒有幾個中國人懂得說,原因很簡單:「上行之,下效之。」+ v0 r7 U' v( C% ^; {# E% G
3 C5 E' t/ m; B9 j7 a沒有保留 ) F. \! I1 I1 d7 e. a5.39.217.765.39.217.76" Z, G) S' C0 Y% f. v7 O& N
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。5.39.217.766 J2 w7 B; [' l# i
: I# H7 k4 v& r! m公仔箱論壇公仔箱論壇! q5 V) U1 `& n, z$ x
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 . H* _! _" h! j8 c4 n1 q " |3 x( d& x5 \3 X3 e6 B5 [2 _: b/ c' V5.39.217.76英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。 ' V8 K( k" X3 E o, Y: @5.39.217.76 . a% J7 k3 A. q5 \0 q7 qtvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 2 x' L7 Q2 ~. L6 V4 c3 s2 r + ^2 H3 i1 A9 T! Mtvb now,tvbnow,bttvb《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。5.39.217.760 z- o! @8 k, B
3 u3 _' w4 g5 y& `5 L* i% T
本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 % o7 z, i! @" K1 G) {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 u$ {. n) F5 s0 ^tvb now,tvbnow,bttvb 2 v; \: z: m! M) y1 Y& C2 A. X* b5.39.217.76不應放棄 . b# g" _4 E1 r$ G : W! v% e/ W* lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ?0 C1 \2 T9 i7 z. ]& _# z, W, E
$ j- x$ J; x" S3 c L- z! a- G1 ?) m* R( {公仔箱論壇中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」 5 I% o! m" `' ^& m" A 7 Y8 Z) N% I0 {6 h現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 : n( L \& }) E; [- P0 n+ }* P- F' |- t) P0 u+ w
Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」? F1 Y4 J1 i* }/ q# t英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」5.39.217.76# F* n, y6 D! t3 V
/ H. t7 x9 L9 B5 J+ v8 D2 Z
中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。 / ]7 u6 x! ?; c7 h公仔箱論壇1 C& Q9 R) ?/ J4 w7 T; i' o5 p8 Y
《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」? + e) V0 u" F. k. C6 b1 E1 ^tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76$ i9 v1 N. w4 J T2 e4 r
從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-14 02:29 PM 編輯 5.39.217.76, a) a$ |1 X# Z, D6 ~
公仔箱論壇( B C7 w7 ]6 ^$ [, ?8 q( d& V9 R
除此之外6 |0 d \* d4 P, I" ]
5 v9 ~& U0 H7 X+ A( v& [
《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 : \' I9 R, P6 O8 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb1 B* {" o& S) ^, K" Y/ V4 a8 F
但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。tvb now,tvbnow,bttvb& O, ?. W% P8 e
公仔箱論壇4 x! \( V; q; g* p6 d1 \
請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。 : X: `) E* N: `; ?$ v6 U0 Wtvb now,tvbnow,bttvb又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。) h+ \% }3 q, o! o. s
公仔箱論壇, T4 s8 T* z& P* P
現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。5 U4 J; T5 k: }. r" u, F' X
3 U1 {6 q6 J3 n* g( r: q, c) n5.39.217.76《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。5.39.217.76/ u; L; f' T& W6 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 U8 B" R4 h% |# S y( N; y% ^6 _
至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。2 _7 l% ^8 t, R+ K% I6 ^ e
8 R# F3 Q& |5 H/ v5.39.217.76 % ], S. ]3 T( a5 y( v公仔箱論壇遺甚麼憾? - _) t5 M- T* j% d6 P) UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& P& s! @5 |+ e
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L* h$ `; J7 A/ U, w
tvb now,tvbnow,bttvb$ ^0 e% M4 |: a# o9 C
但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 7 R' w. d* P* c$ O5 a, q & _) R) B- ]9 k/ a5.39.217.76中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」5.39.217.76: _0 f" \% n4 I- [7 ~' E% u
# A/ C+ F9 E3 M- L) y/ m2 w
現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 : X% H. t; b% m' G5 H2 F8 qtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.765 ]6 [7 ^8 u2 A3 F x
請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。公仔箱論壇" Z% F$ |/ U+ @! Q; s; R
* D, L3 T, N T$ s4 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。tvb now,tvbnow,bttvb8 m" v( O+ |" G
! D! V1 ^1 ~: ?' D6 D* e
tvb now,tvbnow,bttvb# s/ T% M2 D' T. `6 j6 a; B4 ^
「鎖定」甚麼?公仔箱論壇! x) k# q! g z4 H' A, C
1 a ^6 w7 ?7 O1 L- u# z「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。. }* A" w+ N/ G$ a
2 {/ R; S1 `) C, U" B
" H* |" [) N) ]2 P- j. z# p公仔箱論壇「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」. ^7 |, Y* r' S t5 g+ Q* ~
& ~: k% V. Z1 u, Q6 G現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。 $ R2 l. Q8 Y! i" K8 X5.39.217.76 1 J1 N/ I3 e, R: o0 @ E# e5.39.217.76甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」?公仔箱論壇: V! d- b2 W: X
- j# c7 v3 D. v6 V
「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」? 6 d- u ]! \3 P. C/ Z6 U" h3 l5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb, c+ q$ Q3 l. H& f; J( D
「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。 / ]4 K* Q) Z( E8 d# A/ S, y公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 \8 V) O- x. W' o: L8 X
「宋楚瑜鎖定花蓮縣」、「中央一號文件為何鎖定水利」等,譯做中文,應是「宋楚瑜最重視花蓮縣」和「中央一號文件為何特別著重水利」。水利和花蓮縣一樣,不是可以鎖起來的。 9 o- u& _8 K/ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中共鎖國鎖民六十二年,這枷鎖我們擺不脫,但語文和思想可不要也被他們「鎖定」,否則不但是奴在其身,更是奴在其心。 & _4 n3 }+ t9 w+ ~- ^5 G# |tvb now,tvbnow,bttvb8 O) ?0 A+ _, z$ g
! `! l, A# ~5 t$ ~公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n$ L$ D! o+ B
他們的「強項」tvb now,tvbnow,bttvb7 i7 J W( ^* P! B" C) B
" n3 \0 f. g- k1 ~* FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。6 g; R0 C" N3 ^3 r
1 I6 W# W* k4 X7 Z% d7 {" T8 }5.39.217.76英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ]! u: J% r& H$ {% k
0 o4 c4 n2 G2 U3 t7 m
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。 w1 m. F4 I3 a/ C) stvb now,tvbnow,bttvb - E% g- ~7 _- E. Y公仔箱論壇「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。tvb now,tvbnow,bttvb0 t3 k- ^& h! Z; l
$ z) t2 G7 \+ H
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。) i( U3 m+ |) P0 n7 [) @; }' L# F/ d
9 w: m$ m. ~9 h& z/ a% l' k( Gtvb now,tvbnow,bttvb ' g1 u, @ `5 ]% P5 Y有甚麼「得着」?& e+ I* G/ ?% r" b: U2 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 R, l4 ?& a0 B o' V9 Y: _
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 . ?9 \; G" q2 |4 _! L2 C. }2 d2 V公仔箱論壇 2 I; A3 B3 Q' M1 [2 \8 V, r公仔箱論壇4 t# @2 d) |$ f; X( `
查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」5.39.217.768 [" f) C' J2 `4 |
公仔箱論壇' N' M3 X" t7 g( T* v
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 0 s" A# w7 k6 J% |& \公仔箱論壇 ) x/ X4 r3 F6 G0 x F6 H「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」3 a2 w j) R% A* G0 P
5.39.217.769 U; h& k4 W/ ~* d: z
但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。 ) H( V' e- M; l8 x5.39.217.76 Y0 h* R3 F, }) n1 E. C; g
《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。0 r7 M6 A3 i; d I( V- x
% U- Y% H6 }/ o: z8 `& C0 t' A" s其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。公仔箱論壇+ n, n6 V ^( O3 J6 K6 o, F% s
$ B/ E& C9 h3 c6 ? S1 R
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 1 M6 ~9 V- s) T" a9 k公仔箱論壇 7 B9 |2 E$ J: g- ~7 V J* |5 f5.39.217.76- A- `. t, x% |
馮煒光「會覺得」光榮5.39.217.769 v/ z* B$ ~ y/ e( u
5.39.217.768 w1 q x4 B& p( N
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。tvb now,tvbnow,bttvb$ u; E. i7 ?: ] D& q7 p8 `) M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, g9 W- n9 j5 h( S0 C" s
中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」1 P, R& C" V8 Z+ f
# }0 M& I- j9 f3 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 8 u) t6 R0 m' }$ E/ ~/ v3 J 8 P8 H1 @8 i0 e- q+ x! ~( y5 y) O公仔箱論壇現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。 2 R/ M: B; @/ X# G! @* n& B5.39.217.76Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。公仔箱論壇& }2 F1 D* l& G" R% t" s+ _8 A+ E
' v, `- R; ^. C9 J: l) O2 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語其實是一套騙子語言,而被騙者朝夕受當局宣傳薰陶,往往也不自覺的跟著說謊。今天,幾乎人人都把鎮壓人民的共軍稱為「人民解放軍」,把人民不得自由選舉的中共代表稱為「人民代表」,把嚴禁自由言論稱為「社會和諧」,把縱容大資本家吸盡工人膏血的制度稱為「社會主義制度」。類此謊言,不勝枚舉。整個 國家就在假大空之中沉淪。+ D% `- t1 v0 w5 [
" Y1 e+ p4 [9 U. l/ }
孔子說,為政要做的第一件事,是「正名」:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; y& u* I8 Y- f& C
5.39.217.76! V$ K1 q- f Y) b
這段話對不對,我們今天應可清楚看到。公仔箱論壇! X3 m: _; D8 T/ E
tvb now,tvbnow,bttvb3 ^1 u6 h/ T1 ]
tvb now,tvbnow,bttvb0 @/ g& h4 h. F2 @9 u4 q/ J& t& G
民主黨萬言書 : y) V5 i. o6 t, Z公仔箱論壇公仔箱論壇4 M3 ~3 I# z3 p- P% w ]
二O一一年五月,香港民主黨主席何俊仁發表萬言書,解釋出賣民主,為甚麼等於成就民主。現謹節錄一小段,從中當可看到新中國典型政論的特點。 % X4 D; M/ k* `. G+ W* r8 I公仔箱論壇 3 f, w1 O. \, H& V5.39.217.76何俊仁說:「在二OO九年,社民連和公民黨發動公投運動,除了不少民主派群眾之外,亦自然得到死硬反共人士和一批反權威的青年的呼應和支持。他們要運動在社區中遍地開花,然後結成烈火,持續一波接一波、一浪比一浪地衝擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)在堅持民主理念的同時,能清醒、理智地掌握客觀 形勢,確是成功地使香港的政治發展,跨前踏進一步。」 ! C; @- f$ D. @1 g1 _3 T0 w1 X: vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新中國政論愛用比喻,「紅太陽」、「香花毒草」、「白貓黑貓」等,層見迭出,只是往往引喻失義。就以何文為例:請問讀者有沒有見過遍地狂花「結成烈火」,而烈花又化作怒濤?不是顛倒白黑,不會有這樣矛盾如水火的比喻。請看《史記》卷一二六齊威王以大鳥自況:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚 人。」比喻必須前後貼切。齊威王斷不會說「此鳥不飛則已,一飛沖天;不笑則已,一笑傾城」。 - U& @: v; @4 t N3 L# W4 m! xtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 Z7 p" z/ Q0 a# J* r
新中國政論的另一特點,是褒貶全靠形容詞,論據也還是形容詞。例如「偉大的毛主席」、「英明的黨中央」、「猖狂的反動派」、「死硬的反共人士」等。甚麼叫做「死硬」?《現代漢語詞典》解釋說:「堅持錯誤立場,頑固不化。」反共錯在哪裡,不能用事實說明,就用形容詞代替事實好了,反正在香港民主黨主席筆下, 反共人士和反權威青年一樣,都是「民主派群眾之外」的人。當年岳飛矢志抗金復土,史家譽為「屢敗金虜,唾手中原」,今天則大可稱為「死硬反金」。可惜秦檜不懂現代漢語,否則給岳飛的罪名,不會是支支吾吾的「莫須有」。 8 |0 ^1 o: m+ m公仔箱論壇4 o; ^6 a+ K Z: Y# L: W# F0 {9 j
反共者「死硬」,民主黨則「清醒」、「理智」、「客觀」、「確是成功」;更厲害的,是他們「踏進一步」都有「跨前」兩字形容。也許,現代漢語的「跨前」不等於「踏進」。總之,沒有形容詞,新中國政論就難動輒萬言。公仔箱論壇( C" j4 q; c N- p0 P
tvb now,tvbnow,bttvb4 ? A, A+ R6 K$ f7 [
何俊仁那段一百三十三字現代漢語,改為中文,只用五十九字:「二OO九年,社民連、公民黨籌辦公投,反共者、反權威青年以及不少其他民主派人士響應,務求民主運動波瀾壯闊,一浪疊一浪,沖擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)堅持民主之餘,盱衡形勢,實事求是,使香港政治邁進了一步。」 " B9 A9 |, }! x7 b/ j$ f1 j5.39.217.76, J" ]4 A) G6 A( b) r% O) z1 V2 d
試比較原文,你就會知道甚麼只是一篇文字,甚麼才算一段文章。 * c" l8 @, D. g! VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & Q, k" G+ V' L6 t; W5.39.217.76$ `. N4 A$ l, r: L
未克很犬儒 % _* I% P5 V2 a3 h9 R; l( L: j0 ?9 C P4 }4 j
十二月二十六日,溫家寶接見曾蔭權,一字一頓說:「這一屆香港政府,雖然只餘半年任期,但一定能夠克盡職守。」這位新中國總理,再一次證明自己不懂舊中國文字。 5 x# n, G) c9 H \tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76" P3 r3 m0 S$ I% N. g( _
公仔箱論壇, k1 b4 Z2 }% w3 t8 i; z
「克」就是「能夠」。例如《詩經 ‧ 蕩》說歷朝最初無(靡)不有善政善道,最後卻很少(鮮)能夠有善道善政:「靡不有初,鮮克有終。」《醒世恒言》卷十七張孝基教大舅浪子回頭:「勸大舅自今 以後,克儉克勤。」中文不會說甚麼「能夠克儉能夠克勤」,請「飽讀詩書」的溫家寶留意。5.39.217.760 _; `7 A4 ]- ]9 Q; n, g8 d: F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m" y6 G' w* |5 |" J
當然,中國人不懂中文,今天簡直是件光榮的事。同樣光榮的,是言辭之間,盡量流露英文學養。請看深圳大學流風詩社去年七月發表新中國大詩人北島對大陸知識分子的評論:「大家都犬儒化,基本放棄對世界大問題真問題的關注,變成了私人恩怨。他們大談自由民主,行為上卻恰恰相反。」同時,香港著名文化評論家梁文 道則發表《媚俗》一文:「假如你聽說今天的中國人變得很冷漠很犬儒,那麼,你真該多看點報紙。」不懂英文的人,不可能明白梁文道在說甚麼;懂得英文的人,更不可能明白北島在說甚麼。究竟甚麼叫做「犬儒」?這得先談談cynic一字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( m ?' {- S- A" r$ j
: i, H5 w9 O* u) H% S" a+ Z9 y4 v2 l古希臘有位哲學家叫安提西尼(Antisthenes),崇尚美德,糞土物慾,鼓吹克己。他講學的場所,叫做Cynosarges,意即「白犬」。時人稱 安提西尼和他的門徒為Cynics,或說是取其學院之名,或說是譏其儉樸得和惡犬一樣粗鄙:希臘文cynikos是「犬」的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; j. a( n# E$ S* |8 O' P
) y7 V6 Z2 Y0 c) p9 \( m$ J4 \9 q
但Cynic為甚麼譯做「犬儒」?安提西尼的犬家學說,和我國儒家了無關係。中文說的「鴻儒」、「小儒」、「寒儒」、「腐儒」等等,學養容有不同,卻無一不是讀儒家經典。現代漢語所謂「犬儒」,似是說「犬一樣的儒生」,這算是甚麼翻譯?我國儒家之外,還是道家、墨家、陰陽家等等,現代漢語大師為甚麼硬要安 提西尼託孔孟門牆?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ [' e- l; g) V0 l9 Q
. Z C' I4 w: U1 i8 U" sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。' r8 e% S$ B H3 h% g
公仔箱論壇! v9 Q8 {0 q& X$ F8 ~
; X$ T! ]: }8 M6 P2 O5.39.217.76挑戰廢話7 z8 G3 x9 t: B- ?* K
3 a7 |6 x( h3 W' c$ O# X
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。公仔箱論壇9 W$ B8 f7 r1 M8 R' _7 w9 J
tvb now,tvbnow,bttvb! O$ @$ U; Q5 N" b
- A- ^+ G' E8 P
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼? * M" r. Y0 L! p( q1 l( CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* z& I2 d* @( A- l' }2 V! \5 Z0 z
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。公仔箱論壇& m8 W6 ~5 B+ m5 x- l$ l
公仔箱論壇4 \: V, |' L0 J4 c* F
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 0 [! Y6 O! ]. K. uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76& |4 H3 D5 X5 E7 j9 D! T
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。tvb now,tvbnow,bttvb3 Q$ | s% k3 W; [
( D) [0 a. J& U0 Jtvb now,tvbnow,bttvb台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 # Q. G( i3 @6 S4 }: Z+ ]公仔箱論壇英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)5.39.217.763 J# r/ ?5 e: c
# r+ `& E1 a" U8 C5 B公仔箱論壇中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。公仔箱論壇, D' L' d! Q5 t7 G7 I* B1 L6 h; E) P
公仔箱論壇% D1 A; _# ^" j6 Y9 F# }
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。+ v, R1 k; F+ `# B+ ~1 R. d6 t
! P8 y0 q2 `& |. v7 l9 y現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代? % i% ` o0 M* kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |! [- Y1 t" v
請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 S# S: W3 k4 b9 d% G+ z' ~! J
一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」 # I( l" D4 W ]/ u3 `tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇% D/ a4 K( @' C5 a/ Z5 m5 g
! m6 G- x6 J7 x3 m7 u
出了人命 & n' Y P+ H9 H! b/ c) h; d公仔箱論壇 7 h% c2 L0 t+ z' ]6 ?' e+ y5.39.217.76二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。公仔箱論壇3 r# D7 H: ]9 n+ v5 [# H m
宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。公仔箱論壇 _& c D9 Y' i. [$ N
1 s+ `& k& j( K! Utvb now,tvbnow,bttvb獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。5.39.217.76) Z2 e( C+ W# ?2 @7 ]# U0 o
「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。 : M" n% d4 Q$ K E2 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 l* J$ _, k! b/ Q+ w5 N「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 % p# {) E( s4 B6 Q% F* Z6 D( i5.39.217.76( F5 n& m; N2 I* ]. U5 i
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。, `/ ~* K- Z0 d7 \
5.39.217.76; [( T- u2 m/ x' D) ]8 l
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「一定」和「不太」6 ^. s# d, k. D9 z# E: h
5.39.217.76 J, n p+ P" j* T, G- r
香港有一首流行歌說:「橫禍至,如電光火石。」火石堅固,千秋不改,怎麼和一閃即逝的電光並論?李白《擬古》詩說「石火無留光,還如世中人」。我可以明白「石火電光」,卻不能明白「電光火石」。現代漢語往往就是那樣莫名其妙。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- f1 u3 S( M- i. ^: y& n
# L/ d' W% P" [2 c% [5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb+ {6 p" ]/ F S' t! T3 x; w r% R
一定9 p7 l6 V6 m, e* R/ [
% }8 q' j. m' [8 V; k# v8 xtvb now,tvbnow,bttvb「一定」中文向來有「確定」的意思,例如明朝王九思的《中山狼》雜劇說:「恰纔有一箇狼走將這裡來了,你一定看見來」。這個「一定」,等於英文的certain。 0 B% h4 \ O5 D! {公仔箱論壇 7 y' l5 [+ h; Q. r5.39.217.76但certain還有一個意思,和中文的「一定」完全不同,例如acertain man (某甲)、to a certainextent(某個程度上、有多少、有些)等。這個certain等如中文的「某」、「多少」等,但現代漢語卻硬譯做「一定」。於是,今年一月二十五日新 華網談中共總書記胡錦濤訪美,就說「在一定程度上,胡錦濤此訪成功地在普通美國民眾中樹立了更為積極的中國形象」。二月十九日,香港路政署長劉家強也說:「土木工程進行時,有一定的風險。」這兩句根本都不是中文。劉家強那一句,還原做英文就是:Civil engineering worksnecessarily involve a certain amount of danger。 : J& Q1 v( h/ y4 Jtvb now,tvbnow,bttvb ) g( ]. Y# F Gtvb now,tvbnow,bttvb《西遊記》第六十回說,玉面公主為了留住牛魔王,「也不知送了他多少珠翠金銀」。《金瓶梅》第一回說,潘金蓮「自幼生得有些姿色。」這兩句,現代漢語一定會改為「也送了他一定數量的珠翠金銀」、「自幼生得有一定的姿色」等。公仔箱論壇 h6 t. u1 q& ^4 c6 e: @5 K
但我寧願寫中文,把新華網那三十四字改為二十二字:「胡錦濤此行,多少改善了美國民眾心目中中國的形象。」劉家強那一句,也可以由十三字改為十個字:「做土木工程,總有些風險。」 ; u6 Q8 p! _' t. m6 q# P5.39.217.762 `/ {: P9 k3 j; e | R& p0 m
不太4 f6 o/ `2 \3 ]& y
# ^8 e7 g6 C* _" e$ z; Wtvb now,tvbnow,bttvb二OO九年八月一日,溫家寶聲言「農民終於盼來了『看病不太貴』的好光景」。這和香港流行歌《這個冬天不太冷》一樣,不知所云。 : R: w. f- D' [+ w : ^0 A9 E) P3 J! e# C, o5.39.217.76「太」就是「太過」,但「不過度的貴」、「不過度的冷」,可以解作「不貴」、「不冷」,也可以解作「很貴」、「很冷」,因為「很」不等於「過度」。當然,英文的too字既可解作「過度」,也可解作「很」,例如This winter is not too(=very) cold即「這個冬天不很冷」,但中文必須向英文看齊,把「太」也當作「很」嗎?: h7 b/ J& T# F3 ?4 m
tvb now,tvbnow,bttvb( C& `' b/ {6 D( J
《南史》卷四十五說,「(王)敬則雖不大識書,而性甚警黠」。中文「不大」就是英文nottoo 的意思。「不太」比「不大」只多了一點,但那是一點甘作英文奴才的氣味,濃得令人作嘔。5.39.217.76- a) s+ _% z. J; P: [, n; q
5.39.217.768 ]2 ]; ^* h4 f) W6 O
1 d4 d5 h# t {8 ?5 y1 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以「友善」附名詞之後,指「對……方便」、「對……無損」等,是英文friendly的直譯,例如中評社那一句,即英文Gmailis a very user-friendly product,也即中文「Gmail是非常方便使用的產品」。而「家庭友善僱主獎勵計劃」,則是Family- Friendly Employers AwardScheme。這計劃據說是鼓勵僱主體諒僱員,使僱員不必為工作而完全忽略家庭。中文譯做「家庭樂僱主獎勵計劃」就可以。但現代漢語對英文是自甘為奴的。5.39.217.762 Y {8 {+ Q( }$ N
+ ?0 t8 z* U4 h' ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 }4 u+ ^: |6 C! ]: E
路上零意外 & ]% f P* D/ v7 @9 Qtvb now,tvbnow,bttvb $ Y2 G9 t* ^1 c5 g" U5.39.217.76三月五日,溫家寶發表政府工作報告說:「公務接待費今年原則上零增長。」香港官方一句宣傳口號,更是喊得家喻戶曉:「路上零意外,香港人人愛。」以「零」作形容詞,置於名詞之前,解作「完全沒有」,當然是學英文zero一字的用法,例如溫家寶那一句,就是以英文為骨:Official reception costs are expectedto have zero growth in principle。至於「路上零意外」,更加是直譯英文的zeroaccidents on the road。請不要問香港一旦沒有了交通意外,怎麼就會變得「人人愛」,連空氣污染、夏季酷熱、官商橫行等等無數問題都一併消除。現代漢語絕對不必講邏輯。公仔箱論壇2 v ~$ H& T& f) c4 ~6 t) Z
6 p$ r9 C5 ~4 g- n
《三國演義》第三回介紹赤兔馬說:「那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛。」孟子說:「無羞惡之心,非人也。」這些都是老土說法。現代漢語專家會說赤兔馬渾身上下「零雜毛」。他們不會知道民族自尊是甚麼一回事,只知道學舌西方:零羞惡之心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m0 h1 t: O8 m2 T
( M, `% g0 G: n. y, G
) W9 `- x& b; k3 V2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。公仔箱論壇8 N& e5 P. U# H% M( H& ^4 V
. P) P: P' V- U2 i* o還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」) X1 V, E# ]) |$ P5 z
《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, m1 v T! s y! r+ j9 n& f
5 {5 ]4 u+ u7 v/ [+ T+ F5.39.217.76現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ^. _) o# T( ?2 Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( r! Z8 _$ ~# q+ I$ `) y- x
答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。公仔箱論壇' w- U3 E1 w( f ]. d6 g# L
/ ]! A9 ^! g8 ^) r% _- ?但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。tvb now,tvbnow,bttvb9 Y+ }/ B) i: L- U
+ P! ?( D. A! T; F3 M/ ?( J
明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
國家崇拜 0 z# O# Z4 {; l/ ^+ N! Q公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; ~$ i: @4 N1 b' \% t/ R% A
《明報》二O一O至二O一一年度時事通識比賽有以下問題:「英國首相卡梅倫訪華,戴甚麼形狀的胸針?國家總理溫家寶訪問澳門,提出甚麼叮囑?」假如你不覺得這段文字刺眼,那就證明現代漢語已經收到洗腦的效果。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 K) F1 x: ~" f$ O4 L
; v2 H; W. N. V, G
一九九七年香港易手之後,傳播界用語丕變,最明顯的,是以「國家」當做「中國」以及「中國政府」。所以卡梅倫叫「英國首相」,溫家寶卻叫「國家總理」;所以新聞報道常有「國家隊對北韓」之類球壇消息。難道北韓、英國等都不是「國家」?但現代漢語不講道理,只講政治。tvb now,tvbnow,bttvb$ m- w% p% k/ G z6 `
5 H* b9 z F, w+ v T# F5 s3 O
政治上,中共需要國家崇拜。據他們的邏輯,不把「國家」當做中國,等如以外國人自居;不把中國政府或中國共產黨當做「國家」,更等於叛國。新中國作家白樺思想上自小受現代漢語薰陶,雖然竭力獨立思考,卻還是不能分辨「中國」和「中共政府」,所以他筆下電影劇本《苦戀》中的所謂警句,無知得像低年級小學生的 問題:「你愛國家,國家愛你嗎?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; R' m+ |' }) E1 V% ]6 {
# p" M6 D9 d. @4 i( U! {公仔箱論壇4 [7 \% t& K Q2 M5 P0 Y. ~
「通過」和「採取行動」公仔箱論壇' {. ~+ N/ Y% D; X5 o1 ]
公仔箱論壇; T" \. @9 e0 K0 D: L% N; l* P- ~
五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。 / c; {4 ~% N8 E% R公仔箱論壇5.39.217.76- V4 e! r4 p4 U* Y& T" Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Y/ T. a4 F- B" S4 j, `2 C% K% U3 A
通過、透過TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Q' Q" Q+ I5 K* K* b/ q" R$ p
今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Z1 q5 A( w7 R. t+ V3 c' o
tvb now,tvbnow,bttvb7 x. x- L$ \$ f5 C2 T. ~3 C
中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。tvb now,tvbnow,bttvb0 r7 F' h9 o# a" A$ n% g
公仔箱論壇1 f6 W8 ?' Z8 e. K; e
採取行動 Z+ S* V" ]! r) Ztvb now,tvbnow,bttvb 2 g% M9 s* o- L0 u" P* [《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 , g" z$ m: V' [( _6 I5.39.217.76% h2 ]0 F) Z- e$ ~! O5 w: P
- V) V7 `6 t- R w' ?" x「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。公仔箱論壇6 G9 ~' R6 z/ Y8 Q3 ? X
* h/ ?& W/ O$ A/ M0 e6 Q3 V1 g$ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」) ~9 K6 Y0 |! K0 n
5.39.217.762 P" t) S' g$ S: p# s
7 m! b3 q: K9 [- z* xtvb now,tvbnow,bttvb「角色」與「平衡」 ; _/ K; b% K* w" c b. c3 `! G / F8 U; T% v- h" p1 v6 L5.39.217.76北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。 , C& x9 V. e7 ^% w8 h) L& b公仔箱論壇 6 l n. \. w$ C公仔箱論壇 + Z% ?1 w' B7 }tvb now,tvbnow,bttvb《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 9 @/ K7 n1 w! ~, Q" a: b# _1 X4 e( NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 \6 o: X3 w6 W: C. x
扮演角色 + F: T$ z1 f& `2 ?2 Ktvb now,tvbnow,bttvb去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。7 L$ g: E7 I; t
5.39.217.76- f& O% C+ B @5 G
Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」 3 {* Q( j+ v) G4 T$ A; @9 S4 ^5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S* Y$ T% |' i+ v
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。 9 z! N2 T: n* j公仔箱論壇 # o5 e6 P# j% v* R7 m$ S G# `5.39.217.76取得平衡5.39.217.76* ?% z" M2 Q; X( r. u y. q8 F* k
《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子?tvb now,tvbnow,bttvb, Q' j# T5 O" |- C. d
& \ ?. C0 x5 i4 d/ O; i公仔箱論壇請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ `6 U$ ]5 X: t/ u! e$ u3 K6 E
9 q i3 Y) x J6 t/ H英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。 ; L7 ], }! O* O4 U4 `: ztvb now,tvbnow,bttvb9 x) N! v5 _/ { s" M% V
李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services. s: d. c) X* Y5 C+ N: c
6 N, L( v! F8 p9 f' j' P& ~9 h3 u" |. g: g5 c8 @- n3 [
「完善」剖析 7 ]4 R) Q+ d7 ^. n0 ?+ k) X* q0 D9 Q. @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 a) N- N3 H( Y/ I/ H. k9 i
五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。 # G5 I# D8 n/ ^4 l' V' Z: b4 L4 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 ]) H8 {5 {* i( i" a! y4 O5.39.217.76 7 x5 y! r" d z& @公仔箱論壇' }8 f3 w5 h5 t6 G9 F3 B
中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。 : |2 a- k1 h& n9 b+ d 4 l0 u! O- f" v- p$ A) T# a% q5.39.217.76 ! _7 V7 `* [3 W/ A5 D& l' S% @: xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。% w& Y& H+ m3 L2 {8 K
5.39.217.76# A" a0 A Y, b% ^6 q" W4 s: L
7 m; Z8 G) j' u+ k' @6 Y, ~: Y照道理,「完善」已是最高境界,不可能「不斷」再「進一步」。所以儒家有一句名言:「止於至善」。所以英文perfect之外,不可以有moreperfect(更完善)、most perfect (最完善)等。當然,現代漢語負有「頌歌中共,以愚黔首」的政治任務,少不得違情悖理。「不斷完善」、「進一步完善」等的潛在頌歌,就是中共治下,現在一切已經「完善」,只是不妨精益求精而已。溫家寶不說「要改善社會保障體系」,而說「要不斷完善社會保障體系建設」,原因是顯而易見的。5.39.217.76- G/ h2 y; R$ o; w' p4 Y6 Q