. a4 y/ q2 q4 Y; X6 _. [ K6 o# Vtvb now,tvbnow,bttvb香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。公仔箱論壇) h7 H" Z) I9 A. f8 W+ j+ Y v/ n
; u$ H& ?- j4 K4 ]9 o
$ S" Y) N5 L j) O公仔箱論壇同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。2 e1 E p* U6 }/ E1 a9 b
5 y- u% u8 b0 \8 \' {5.39.217.76二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說? : v, R1 @+ h, c. I3 Z 3 m7 Y0 D8 a% X, Y; _tvb now,tvbnow,bttvb《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 & D7 l$ E3 \/ B" q# t! P1 P h5.39.217.76 f1 w5 d# I) g1 F
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」tvb now,tvbnow,bttvb1 e& Q& Q T; [& i# E
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。; o! z- o6 F1 N, {6 ~5 `- i; ?
3 e6 t5 }/ b4 S, G: dtvb now,tvbnow,bttvb 0 v3 Q7 |0 ^7 J0 d; o5.39.217.76餘下的是歷史TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: e$ i% V c$ N, c( i( J" j
5.39.217.76$ o0 Y7 X' ?) g/ \; n
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。 2 t0 M1 C* E* G9 N% e公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% a# B1 x9 w6 e1 y
" U) l% O8 }% b6 l! |
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 " s- _9 n( F" b/ g公仔箱論壇5.39.217.762 W. U4 K: I9 y9 K
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 3 h8 { o4 c) Q$ n6 R6 S! @ vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j" N# r. L, ]
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 & ?' O7 `5 q6 `9 ~' [公仔箱論壇 4 c" E$ B$ C- w. K* r4 }請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 9 H3 I0 o# w/ ^+ i# \9 d: Q( |, L; w% Y, b- g0 Y) w
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 ( \+ B" g* [) X( b- i* d5 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb3 b: H9 A" s$ n$ c, t% X6 b
3 I. @. ?! x/ ~& I a8 [' B5.39.217.76 $ G; `% d: k5 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: L) P9 O2 E4 W+ ~6 \" _! q" {* d
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 5.39.217.76% `. F9 r, U* H6 ?! D. V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! f5 q- p" ~6 _1 |# u7 \8 \2 o
話語權5.39.217.761 y& c' g0 z% Q$ ^
) }" N) \2 j. z% X二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 p u' y- A& C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ q2 n2 l% y0 ]5 j% Y- _
4 b* X- }/ e% N' ^英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 " K) A' D/ O2 z+ u3 x2 _" } 0 ^+ {; S! i0 J8 V8 c蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。 * V% B. U& o% A- T8 \. I- w9 ]# h8 ~/ U" E. H; O' E8 K# y" U
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。 ; C5 _5 R2 v/ C9 Q1 _% D! b4 ntvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76+ F, B! d f* ^: F
現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。5.39.217.76. G' S+ ~% P* ?- P* Y0 F, m. o
& k" v0 ]6 k* ]. f4 j公仔箱論壇中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。 ; D( T$ }$ {% Q7 `" O `% q2 A, n公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( r( g: {9 H" _1 L( T
tvb now,tvbnow,bttvb0 _$ G: k: o" F3 ?$ h$ D
甚麼「說法」?. S! Y2 t% g$ ?- J# e
公仔箱論壇" i* n3 t0 Z2 k C! Z6 W8 X. q
五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」 8 q2 w3 ^; `5 a2 |/ Y5.39.217.76 1 a2 t8 b x: l& Z% y5 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這說法真是下流之至。: G& }) B; N, q9 I
. U% l/ G& Z$ T* I5 W- sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。5.39.217.76( m& f- b' l, R0 t0 y5 x4 R
( S2 D) K2 \# a, O! M
現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 L( Y$ l2 F7 w" F+ R& [
5 N( K/ j2 z+ ?$ a9 z/ L
二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: A1 h6 d: D, |+ e
6 W; a, i; ]5 F: n K7 t/ v
《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。: n8 ~7 K6 n) N. _/ W* ]2 A# Y
7 B8 U& r/ m Z# ]4 k, P% jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。 2 ~" y7 H# [9 c6 }0 t2 _公仔箱論壇 8 `4 C9 O) q: j& W又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 B# T. E5 A' J, [/ Z
' P) N+ a: N/ w9 s
! `$ }5 o& @" _8 [4 O公仔箱論壇二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。5.39.217.764 c8 C5 o1 E. J f$ t
+ S) Y! k0 G8 a* _公仔箱論壇 , s- K) g- J6 x+ W) }# Y4 t第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。5.39.217.76- ^- G) G/ f) F
3 } f9 W+ z* S) _$ K: _tvb now,tvbnow,bttvb大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。tvb now,tvbnow,bttvb, e) K, y$ f: @$ O2 A, h4 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ M3 F+ {' e8 {2 R3 Y" ^' A9 @
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。5.39.217.762 G# R8 }# y( |" ?
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」5.39.217.762 t$ K) f' T7 r. n$ N
) U( m! q7 I; V# }9 R
7 l, D2 J |3 m& @+ v7 h
優勢互補tvb now,tvbnow,bttvb% h n. N2 q9 t; [% p$ h
tvb now,tvbnow,bttvb9 `3 A: a5 |0 s. {" X6 h
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 3 m# J& ^. f0 h) ~公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 R- R: }) c& N7 G j$ r
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 ( U# j, g- @. t7 j* e! f6 \公仔箱論壇公仔箱論壇1 Y6 j; h2 o0 B9 K. i9 ^
「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 7 | r; W% y7 |tvb now,tvbnow,bttvb , o# y* K. X4 p5 m4 a公仔箱論壇漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。) ?/ b& ~" M. K7 T/ ^) Z
8 h3 X1 S, |8 w" b0 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 2 \7 r% A) [7 k' i# d- h, GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : }4 T1 _/ w; r& a. U/ htvb now,tvbnow,bttvb今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 / t$ U& v( ~; C1 Y0 f; jtvb now,tvbnow,bttvb 3 U$ W6 `7 i: n5 E0 c現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 \3 c& l4 v- [8 w& ]$ h: b6 M. rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇6 H' X) F# a+ x1 ?: N* \( d% x( x1 T
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」5.39.217.76, D" b: _9 l. y, I
此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 h$ `) k( ^$ e' Q
; y& f; [) s. U, W0 J9 N- [8 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」# k% L/ K+ ?3 U% W( u: k
% Y+ w. n$ X+ S0 w, v 1 N# Z/ d- I. n2 y" p他們的「代表」! E: y% }2 `5 p( ~& z
2 V* K7 Z) y/ `0 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。 1 Y p- `; U2 ^. o- j( h5.39.217.76 3 A% q+ u4 e& q. W c) v公仔箱論壇請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。5.39.217.764 g0 `1 a. s+ e3 P: I0 K& p
" Q+ v: _, i4 a
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」 ' p' |2 ~2 f- d+ F: T1 Ttvb now,tvbnow,bttvb《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」 # ^ a7 u, s) _/ Z5.39.217.76 - J3 K* Q. I4 x8 utvb now,tvbnow,bttvb「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。tvb now,tvbnow,bttvb0 E1 ^" ^0 N* X
% m% O9 o9 z4 k+ u9 ?第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。 ) }( P6 z. h! S# ?% dtvb now,tvbnow,bttvb ! c( ]( m3 b H, G B臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。tvb now,tvbnow,bttvb# t+ x) ~3 v) L9 X9 U
5.39.217.763 D" h3 a9 }" V/ @$ P
我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 12:56 PM 編輯 ! ~9 c9 C8 y( P7 u( }* h0 u) y( gtvb now,tvbnow,bttvb 9 u* m# J7 F, E" L5.39.217.76性騷 + F" V0 _- _3 {9 |# G0 @' D 9 z' t3 F O3 Y2 Y! E公仔箱論壇二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。7 w+ k1 i8 Y( x, E7 b h# G6 l
tvb now,tvbnow,bttvb( G5 D# y) o9 q' K
「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容? $ B/ T, _* K% W! u# X5.39.217.766 g4 [0 Z |: Z! V7 f3 t- C
《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。公仔箱論壇% u u; @: Q: K( H" H
/ K7 Z9 e" }9 z% P+ N V* L5.39.217.76《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。; j9 F H4 `+ N9 g8 Z1 i' C% [
+ F" y" h5 z7 n1 Z! ^5.39.217.76同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。tvb now,tvbnow,bttvb& T$ i+ e, ]0 R+ R2 c" N
tvb now,tvbnow,bttvb, R; n) h, m+ {3 t8 D8 Z o
當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。+ z$ \( l0 e% M c
tvb now,tvbnow,bttvb7 M0 _6 j' H" i" U( S
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。* \& n2 `' a9 m' _
tvb now,tvbnow,bttvb3 m0 O4 K3 k0 P: h( h6 K3 e
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 2 e; |) u9 z4 Z0 @4 b% H$ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , @1 |6 V; j2 \8 R, utvb now,tvbnow,bttvb 1 q! g. p4 z" o$ h; l+ |6 ]公仔箱論壇諷刺的是……TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 e# D* L% }2 ?; A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. d& i7 J( G* U; n2 L5 x+ A
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 9 l- ?9 h. m" N# v; i$ U1 c ) Z2 u- ]$ b6 p9 P. w) \tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb: J' L0 k4 |- c
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。5.39.217.76' Y% I- P% ^ ~3 w1 N( a
, {1 E) T. U, G8 ytvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? , n0 I/ n$ \( H/ T. ? ; U, J/ Q3 q$ X1 Z5.39.217.76《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. C* T& }' ~& T) [. v x' Q* ^ [
公仔箱論壇 Z( f) B9 [# D. K: ]* r+ Z
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 / A: w& E- g& w0 P0 `" Y9 s5 T / S( M \+ q$ G3 `% |9 P公仔箱論壇公仔箱論壇5 ^, Z1 [: F' h7 @7 x. x% {: A8 W- ^
光譜分析 L6 H; l4 ?9 n1 T6 Y4 p* G+ xtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76) ^7 D' [4 o; j; [ ^2 P
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。 * f/ T' k/ j# q6 g& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇" u1 o( Q5 t" H2 _
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 ( c& W& ]) N* O A: ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % c5 a1 }1 F( r1 u6 m/ E, Ctvb now,tvbnow,bttvb《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 ' g' D- C9 h3 S* i6 z6 Q4 B ; P |) V7 H2 a/ m大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 7 C$ I% F- c3 X0 L5 E7 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B5 O& X3 y# i' G, x
《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」 9 M/ G5 l, J- i. i6 ptvb now,tvbnow,bttvb《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」公仔箱論壇- N: E( z8 g6 ^; U: E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 @1 P3 d& K |
中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。 $ p. y; P2 f3 I5.39.217.76公仔箱論壇) t0 m" V( x0 T- a! I6 _/ k4 i
4 S; o- L% I Z! Y, }# {! P, n% e I/ v5 |南轅北轍公仔箱論壇 M1 P3 _* ^9 y# B0 p" W
- k- Y9 k: F) F ?1 }: S7 v1 Z& N& V/ c
二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。7 R+ u: _- J( D
公仔箱論壇( {& g1 w8 Q( N2 k x& f N7 O
袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。 . a2 ?7 e8 }9 {5 @: Q* G$ B( d , F0 Z6 T7 J$ t! t5.39.217.76《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。5.39.217.76$ u( |4 J9 F* P$ |* l% o. ^( E" }2 ?
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# F- d0 U. ^+ p( c
* s' Q& t6 M7 K
牽頭TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* N: \/ g- U' m8 T( A
4 D" U* F$ a4 ^- w公仔箱論壇二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。 * M! T: b: m! l, ] G& k: Q9 J2 }* k$ Y% } d中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」tvb now,tvbnow,bttvb0 l% L1 L+ ~. D2 E$ O
: k ^! f( ?4 `) c) a
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。: t, {3 }- k" v+ p* M& K2 H) c
1 X" Q0 |. b' A漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。5 {! b. E& M& c
tvb now,tvbnow,bttvb* e! ~# \0 Q3 k6 s% P
明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。公仔箱論壇' ~: I( P5 O0 q5 q2 P+ f( y+ L
5.39.217.765 ?- U2 Y& K8 |: h. e$ u% E* }
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。5.39.217.768 G* s, G4 |. l# Y+ [ m7 Q
公仔箱論壇' N W* n: Y0 u$ P- }6 }+ d# ^) D
現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」公仔箱論壇6 E- N/ z- w0 j, c
' B& {- ]: q2 h0 ~% p中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。 9 r. V t6 j4 b/ h. o5 L公仔箱論壇 1 @+ m. s# f) d6 @1 p/ j* O( x L3 ~/ \ i) V
何種程度$ k( V: z/ S" R
\9 x p6 W* f* yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。 + ^% H E9 D0 X( s2 y7 b0 N2 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb U9 O- p! {5 M$ X' w
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。公仔箱論壇( D' O1 g& u; o+ A/ U5 o
4 \/ V7 R1 U7 [( y0 M5.39.217.76而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」 & @) I& t, _( Q, k$ x. q$ {" @2 Etvb now,tvbnow,bttvb ; l3 l7 ^0 T& G; ~2 G, C" G) zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。 / W- \' C6 I2 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 A# P3 f% G+ h. S5.39.217.76《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。- D" m# f K2 H$ l ^+ V
% S' o+ _ a+ T% m0 k
《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。 7 K8 ~' P3 ~! N9 z/ f; u . U% j# V9 R X9 B8 o; P公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( W, V/ h& l5 _9 _# |) o; a, i9 l# t2 P
公信力 9 M6 f9 L# T( n& M4 r( c5.39.217.76公仔箱論壇2 k2 O1 k$ `3 G, x
廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。 , O. `% N7 V. Y; {; v. ^5 l5.39.217.76. I9 X q X* B7 q) `' E% ~
二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」 % d [# G, x+ g3 v2 [公仔箱論壇 + q- a, C% F9 N% X5.39.217.76中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。 , ?6 {4 [% H5 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d" S5 ~: M( m: C7 H
《貞觀政要》卷四唐太宗下令處死一個偽造資歷求官者,大理少卿戴冑認為於法不合,不肯奉詔。太宗說:「卿自守法,而令朕失信耶?」戴冑回答:「法者,國家所以布大信於天下;言者(陛下的命令),當時喜怒之所發耳(只是出於一時喜怒)。」戴冑勸太宗「忍小忿而存大信」,太宗茅塞頓開,欣然同意。今天,「法之大信」卻變成馬英九所謂「司法公信力」。% p# `, X. ]+ j8 c* y- |
: B, ?: S6 J& W, }* m' A# W《明史》卷二零八世宗皇帝登極,下詔禁四方貢獻;不久,求寵的宦官卻令進貢依舊。御史黎貫上言批評進貢者違旨,盤剝人民:「罔虐百姓,致朝廷之澤(恩澤),壅(壅塞)而不流,非所以昭大信,彰君德也。」今天,「政府的大信」卻變成劉慧卿所謂「政府的公信力」。 , V" L# X9 b' R0 b n v/ D0 \1 s' T0 \0 A新華社不說陳永洲「破壞了新聞界信譽」,而說他「嚴重損害了新聞媒體公信力」,和劉慧卿、馬英九彼此呼應,一樣下流。 ! y# X8 ]6 V, {2 w% n2 ]9 n- otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n% d8 A9 R: N( U
5 i( g/ N O7 b# f
一籃子廢話7 E; L5 a& ~6 n9 l5 Z9 \' \
; T, V8 G( w& K! x i' w: N# p十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」 5 S# q0 ?8 E6 ~; F2 k公仔箱論壇/ L$ {! |* W0 P* t& k* w, J( C) D
. C! ~1 ?2 a/ D% F! `( W
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。tvb now,tvbnow,bttvb4 Z: r: F* q! F! t% S' C0 D
公仔箱論壇2 g1 Y: n7 U/ [. `, w
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。 3 }; K! [- @9 C0 C" C8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , ]3 D- w* w! K5.39.217.76現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。tvb now,tvbnow,bttvb( h5 }! S/ X7 ]$ l& ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]0 b, j1 K5 L2 e% `7 u; ?
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。公仔箱論壇& v: j! m! E- p4 {0 T3 o
; k7 T6 m8 r8 i t0 X' U3 m$ |+ R+ Z
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。0 d7 H* V8 z0 H! D; j
" p" g- C: Z3 |: m, }( STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。公仔箱論壇+ U, Y, {: n; F. W0 O1 X8 w
$ Y W) E% E; L$ _8 W, Z- l公仔箱論壇改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。5.39.217.76" p( L& ?2 ^2 b+ I- u
5.39.217.76, v* u# b3 y* y2 J/ p
tvb now,tvbnow,bttvb6 X9 }& j4 P/ F# n9 n
「引擎」和「巴士」 9 q9 [3 o1 A5 b; }公仔箱論壇 ! ^+ f- n( w' L) a0 ], `2 p! y香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。tvb now,tvbnow,bttvb2 Y/ e; v7 S* N* y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! O |0 o9 |$ q; v& ^. C0 b4 N
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ]+ u2 \3 k: l4 f S5 t
4 \& b( P$ m* p$ L
我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」5.39.217.76' P$ e5 [7 O: Q1 R: B& C
- H( M1 v, Y; l公仔箱論壇以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。 $ g( W* c, t u1 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% e% k. o0 P& Z) r" r
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。" x& X, Y- J' t# }+ S
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 3 s3 D( F! J3 l' t/ Ntvb now,tvbnow,bttvb ) z+ u( L0 L3 o! i' C$ ~" @( _5.39.217.76 6 Z4 O/ r3 F; x; \3 q成本效益8 Q1 X Z( x: L, W$ E
tvb now,tvbnow,bttvb% h. j6 M6 N1 Y. ^
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 M: ?3 v; ~" y& a& _; f+ x
3 G, n7 y" {( Q9 b, Z$ E公仔箱論壇「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。公仔箱論壇+ H, o) Q/ ~ _$ v( D' z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ?" S# ^& d+ D1 J' L8 J
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。9 t$ p+ P6 j! z4 E+ |8 a# A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" \& ]; ~5 s" R
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」4 Z# b1 I( E) L6 d4 V- R, b
tvb now,tvbnow,bttvb! B% U, f) U1 W; i" k) Z
清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 + x8 Z8 e& W/ u+ i6 E# d5 q" f5.39.217.765.39.217.76: Z8 z! L+ N* j) x
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」tvb now,tvbnow,bttvb1 \3 V& F8 m$ Q$ ?0 T
8 j4 y: z3 R. b2 Z d7 p" t大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。tvb now,tvbnow,bttvb o3 @5 V. j' E. t4 Q& q
|9 w5 w5 `6 }# j這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, K2 u5 M4 k/ n4 x2 J7 G A& A6 u# |
5.39.217.76( S6 v4 U+ a e3 Y2 ^" K- y3 t
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」 7 N" ]3 X/ }. Q ) W/ ~$ h) T+ E m. |/ z《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」tvb now,tvbnow,bttvb: A9 ^+ W; l' l( R$ z$ m
公仔箱論壇; L: { Z$ [% Q/ y3 p
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。 & H, y, [+ K: J i' M5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! s8 c4 ~! w3 U+ _' d( |
至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ l; w7 H0 ^1 }
公仔箱論壇& I2 G+ K1 a7 [( f, ]6 E
當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 + {1 X9 z- o) A& @* N9 Q2 ^2 s+ c7 b
甚麼「銀行」?tvb now,tvbnow,bttvb' z v& Q$ B! e$ y
: S6 m2 X9 S/ D; {& u# R香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 3 O8 n: G% H% f8 J: _, c公仔箱論壇 6 u% z" w- T+ ?, w: N6 N7 gtvb now,tvbnow,bttvb「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 6 M; n3 d# \0 V* f% {" utvb now,tvbnow,bttvb$ g8 D" f7 h" Z9 s5 r
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。5.39.217.761 y, o% G# B2 Q1 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: X6 p5 M: W% ~& Y, z% s& v$ U
也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。公仔箱論壇& v# a( w/ h/ A0 r9 u5 v; i
+ ]7 y( y& B: L$ P) H- b公仔箱論壇五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。 + \& V' b4 W( j" J1 j( m4 f1 z3 c+ M( q 3 V9 | n7 r0 y+ n4 Q: \% b) F香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。! C) j/ h) P7 X
3 F2 m, Y+ s( O2 T現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。 # {! g1 z& O- l4 n' O% qtvb now,tvbnow,bttvb ! k3 \6 w& W i" j. _公仔箱論壇林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。 : \2 k( Z* [- s$ ?6 k; B% d
公仔箱論壇* x* s. u! \1 U3 `7 K! x# c- k. n. l
$ u1 @$ v$ ?- o S, |
凌駕法律% m5 H4 M* \- D! @
公仔箱論壇* v' F2 u0 F2 [; D) x
五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。& e2 s7 ~% X! S2 B1 y4 `
& a; N: n4 j! g
中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。 , h( t5 S# R; k+ ytvb now,tvbnow,bttvb& Z7 J' k9 Q/ _8 a
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。. }) L; ]0 \# z# Z( Z
2 N0 U# @, N& n2 u- v/ e0 B F公仔箱論壇現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。5.39.217.76, s ?* F, @6 z% Y. R
. x' E- w u) w. l2 Z f* m( u- i/ V
他們似乎以為英文才是他們的國語。 # S. U; X% d+ S公仔箱論壇- Z. o r1 \' m0 p# q8 W
5.39.217.764 [# k3 ^" T5 W9 R
女生男生公仔箱論壇4 w9 n8 s" C) }4 j3 h) P% x- D
% f: H+ f! Q, e+ K. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。 + A, q6 U$ Q* g( y, D5.39.217.76 ' ]& ]! \3 Y' I5.39.217.76「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?5.39.217.76" X0 I6 z: O3 O6 x' `" b
2 P8 \0 l' C1 w( w8 Y& h7 d3 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」 8 R. x& v2 Z+ M# B4 q) @$ X( c; W! Q" {/ f
「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。tvb now,tvbnow,bttvb4 q2 K4 w! W, x/ Q* u
/ E( U# x' m3 l, i, D
中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。公仔箱論壇& r# q2 M4 b0 u
L6 }* \+ o' E( ]: ]公仔箱論壇於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。 ' ]/ D n$ Q0 m( X4 {# W2 Y, K. m5.39.217.76 " _. M1 t& s, \2 G* F5.39.217.76而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。tvb now,tvbnow,bttvb* F! m6 Y$ }# v- l! O( J
公仔箱論壇, n0 g1 S, p* L6 t* R. |: a# ~
文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:34 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯 ! ?9 v e: e W5 I: ?' h
* t4 C; g" W+ n' `& t, ]6 ]. ?公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) b: a" X4 O f/ ^8 D
其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。 , Q% _8 M2 s; o t+ |+ H公仔箱論壇! B$ b( y: c& E( \
而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 N& G4 |) ?+ f, D7 |0 V
/ ?& P7 f" H5 [6 k8 o( L; [* L" i5 W, c我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。5.39.217.76+ H; X1 t, q7 v& I9 e( G
$ x* j! Z2 Q+ w
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。 ' l4 k$ f9 y0 {2 b' m0 I" w' w5.39.217.76 8 z+ b9 R+ D' i& u- v2 f所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。tvb now,tvbnow,bttvb2 V; M; t; G- @1 x9 f" ?
+ ?& [+ p& P. v- p: z) ]( |% |
! C3 c" L4 d" [( L. V公仔箱論壇豈無選項?( y% B3 k* E( O9 k% E- u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ C6 A- |6 G- Z v/ G5 `" z
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 8 ?% ?; u8 B1 B1 F公仔箱論壇 1 a! D, j8 t# R; M5 k ; z: r. V" Z( @7 K) Q7 m甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。tvb now,tvbnow,bttvb9 W& q/ Y/ p" M4 U* `
公仔箱論壇% d3 \3 E5 U& @ v$ ?& |
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。tvb now,tvbnow,bttvb7 [* c. I5 S! H. ~6 G7 D
& a. r, {- ]9 n; ?5 q2 }《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」 * y3 @" }' q, Z; V1 O5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb8 j& U# \7 C3 R2 ~
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。% O8 A+ r; P- N' p' T, {; W
. @0 a( i4 O/ T1 w3 L; i# d. J$ h同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。 ( s5 P% |- a5 O; Q" @. Q5.39.217.76 % o4 ?/ D- ~4 _. O但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情? # V' F2 i7 Y5 g( q+ }: K5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb: C# z! D" }& a% r5 F$ k; d- P& Y
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。 " Y8 f% F( e9 t. W& a# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; P! r; X$ B9 o4 P s, ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' |9 V6 o3 X4 J
吸引眼球5.39.217.769 s3 |. y- P8 Z4 L% D( ?
tvb now,tvbnow,bttvb4 s5 k5 r5 Y+ J- M8 R
「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。 , s" K# ~& }. G+ F( w0 a' bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' U { g+ W& Q4 x- G3 p$ w
tvb now,tvbnow,bttvb( d4 O4 q0 i$ d4 N
中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。- L2 t7 a4 C S+ b
% A0 l/ ^: ^6 F% V
但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。 6 C$ l: z$ S2 P9 C. c& M4 h% OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; w4 @% x( r5 l/ w3 A: Q9 u# f5 q2 W( L W
《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。 " E' u- }7 x0 [5 q! ~& ]% }tvb now,tvbnow,bttvb 8 e# B; ~( V' F9 O; M9 E4 { H中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。 : z, Y2 i, A. q2 w6 z8 ]/ Xtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' q, L- o) A+ o& a; g- Y7 \! z
請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」? 8 v; p* A. f" t6 e$ \& g) Y5.39.217.76 : }$ O" u5 c- X2 m公仔箱論壇答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。5.39.217.76, e; b/ K/ j8 g
# G) y! ?- V% x1 B
& F6 y( }0 \7 w: v2 [9 x
「高端」文字 ; g2 _$ L$ F4 l ktvb now,tvbnow,bttvb ; G/ d- B1 @# W公仔箱論壇「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身? : k. p: o* S' Q; B) Q @+ Gtvb now,tvbnow,bttvb 2 t9 c$ E0 z1 w% M4 K& r5.39.217.76三月三十一日,新華社電信談到習近平禁止中共幹部隨便用公帑吃喝、外遊、買豪華汽車等:「在三公消費被遏制的背景下,本屆糖酒會高端白酒遭遇『寒冬』,而各類中低端白酒乘時而起。」二零一二年十月十五日,第十六屆臺北紡織展新聞稿說:「今年以刺繡布詮釋女性柔美身段,推出呈現新風格之高端服裝。」二零一一 年三月七日,香港九龍倉集團宣布:「集團投得杭州市餘杭區一幅優質地塊,計劃發展成一項高端住宅項目。」這三段「高端」文字,都有那壽陵少年、捧心醜女的影子。 7 b4 F, C0 ?; z ) ]. H4 X- @& L: B* f/ m; STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文high-end一字,指「昂貴而精良的」、「上品的」等等,中文自有不同說法,現代漢語人卻只會向英文學舌:high者,「高」也;end者, 「端」也。於是,他們硬譯出「高端」一詞。「高端白酒」、「新風格之高端服裝」、「高端住宅項目」等,即high-endwhite wines、stylish high-end clothing和ahigh-end housing project。) B1 i8 Y: M3 R: W
9 [. r2 U+ [7 y8 q
李白有《下終南山過斛斯山人宿置酒》詩,寫和山人對飲:「歡言得所憩,美酒聊共揮。」《水滸傳》第二十二回武松在酒家喝透瓶香,連聲誇讚:「端的好酒!」今天,現代漢語人卻會說「高端酒共揮」、「端的高端酒」等等。6 J- P s. m0 O. R% F% M
公仔箱論壇9 ]! x9 r) A; V( N8 h/ g
《後漢書》卷四十九有附注,談及蕉麻布:「蕉布之品有三,有蕉布,有竹子布,又有葛焉。雖精麤之殊(雖然精粗有別),皆同出而異名。」明朝李日華《六硯齋 二筆》卷二談及竹紙:「竹紙上品有三,曰姚黃,曰學士,曰邵公。」論衣物以至紙張品質,中國人通常以上、中、下品為言。現代漢語卻會說高、中、低端服裝、白酒等。2 ]9 @6 i) {7 @/ W
5.39.217.76" c" x5 C# U) l) B3 A
《禮記》卷四晉國大夫張老祝賀獻文子的新居說:「美哉輪焉,美哉奐焉!」曹植《箜篌引》歎息達官貴人都不免死亡:「生在華屋處,零落歸山丘。」但是,「華屋」、「華廈」今天恐怕都要變成「高端住宅」,而張老的賀詞則可改為「高端焉,高端焉!」 " u/ B3 U8 y5 } _+ X5 Z公仔箱論壇 " d; X1 n7 `# Y; ^5.39.217.76壽陵失本步,笑殺邯鄲人。1 b3 A' W' }8 i& i" M
" K% F/ ]/ @5 E+ Z- C7 E- I! b
6 z7 s' W3 Z* F9 o
何業何界? & X/ r: a- i, {& u 4 i; E0 h' h% s/ n公仔箱論壇清朝余治《得一錄》卷十一有「焚燬淫書十法」,一曰「奉勸刻書店舖定議行規,凡遇淫穢冊籍,概不受鐫」;一曰「奉勸各省書坊,概不發兑淫書」。譯做現代漢語,「刻書店舖」、「各省書坊」這兩個清清楚楚的名詞,一定都會變做不知所云的「業界」。 , ?0 |4 N, w( @9 T/ z8 ~ % _1 v6 \$ d3 E7 K5 Z5.39.217.765.39.217.761 |6 t/ L5 r! K
中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。5.39.217.76' i( }3 u* Q( Z a
! s$ T) l6 w. x# K5 d現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」5.39.217.767 C4 j9 r8 H5 Y3 S
1 P" n4 C% l: {8 @這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。tvb now,tvbnow,bttvb8 A! y0 w; B" b- i: Y7 n
& o% j. l/ y$ L但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。 2 e" }" K% K3 r- K宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。 @% M2 L# o& ^3 K; q5.39.217.76- T7 q$ f* l g% H) B8 h
現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:37 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb7 F. p- A! f% c! v% W8 p
5 ^" W" O% e) j( j$ u3 w, n加大力道度TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ^: a j2 _ d; K w! \
, E: \3 Q- P/ t. Y
三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。 0 Q$ b" o* S: ~! K8 y3 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ w+ C" K, |( W. c+ S( ~中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」公仔箱論壇: m! Q+ f1 |1 q5 b5 N& N
. f' w. M+ A) O: v, xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。 + |2 _1 X5 y1 G3 L5.39.217.76- T# u9 Y$ i0 T; |6 T4 M6 d- q9 ] w
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」5.39.217.76; R# [% r3 O( z8 b- Q* i8 t
: S6 \% l% ]9 g
「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。公仔箱論壇6 @: t& `! X; }! W3 l" @
3 L) u, O3 X f5 i9 X5.39.217.76# O, y1 b, F/ c! o
終極一戰5.39.217.76+ p+ F0 s' [' J/ h% G/ s
0 R" ~. g" T u, a
二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。tvb now,tvbnow,bttvb& E' t2 c3 S1 A+ r8 D; b- \
現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。tvb now,tvbnow,bttvb0 K' n% V3 {; S6 F: C
, Q% X1 X" Q/ _% t+ S2 @& O. t7 e但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 A( w+ X/ f( Y
. T. j( L! p& m6 ~! v, a, i* ^5.39.217.76現代漢語「解構」tvb now,tvbnow,bttvb: ^' l+ ^) y7 b) M/ p# i4 A7 E8 p) P
, i* t! U0 u3 w1 }+ l香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( \1 i K% }. M0 X
tvb now,tvbnow,bttvb+ [" u* E. D& K7 }* X+ |! l- I
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。tvb now,tvbnow,bttvb9 j: |1 C" o7 i, F$ I$ }
* Z7 K" o5 e" T: G4 jtvb now,tvbnow,bttvb中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?& G$ a0 B8 Q) w L4 R
tvb now,tvbnow,bttvb8 Z, H5 j: T* T: `9 M1 [7 p- r
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 / f7 Q9 j9 S6 g c公仔箱論壇 ! Q# }$ P5 M+ a8 J只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。tvb now,tvbnow,bttvb' R7 D7 a4 `( Z$ s
4 t! |+ S% Y: R y0 i9 \- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不必「放大」6 P! q( G$ {. Z( R$ |( e
. m& Z/ k0 R" e; x# {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。公仔箱論壇) J+ O' |9 W' s/ A. A6 }2 s0 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Q0 a7 b: p$ K. i, v |
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* U% T& }5 L% V8 @ |
3 A# Z6 ?& C9 u4 _2 S! q0 F公仔箱論壇《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 0 ?9 t. O0 F' A n. K% f4 u4 Z / a. n6 C6 D6 v. X( [& h0 u臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。公仔箱論壇2 V' W9 m' f6 E/ J4 C2 i4 F2 O, m
: Y4 a6 O" F. o4 O6 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。5.39.217.76$ M* L5 o0 M* B
" M2 [3 `- j' M' p「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 7 W3 p, J4 ^) T6 p5.39.217.76 6 A' f! y q! p! W s- M. |; M' {8 E# N0 h/ P; F" ^8 Y, i
採取拘捕行動 / r' E9 n) M+ {. i4 V公仔箱論壇) R7 M* J( r+ f" v/ M) e
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 / ~& ~1 @$ z* B# p' h . D0 K; S3 d, |6 |7 p中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# U. h# g- X; _, z
tvb now,tvbnow,bttvb0 H: M, @2 D" H* M' C
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。tvb now,tvbnow,bttvb! e- ^" h% F4 _- [4 @$ _& S
) \3 h, G. ?9 s: k- j- A' Q5.39.217.76周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 " v' v* K! f3 Q1 t* e7 \* HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ ]2 I0 d/ b( a1 J, q3 Z1 g. d5.39.217.76清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」公仔箱論壇1 h. T" n7 d9 X( L; q
% p: I6 B. a1 Z3 N
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 + U6 u; c! p2 [* o- l v$ g5.39.217.76' U4 R0 \5 o6 G& ?& N6 |3 [
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 9 h( b1 [7 }3 F4 u& {3 I" t
# Z( @3 @0 p( e' Y9 ~上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb* Q7 t' p8 v2 C5 T
公仔箱論壇, n. o0 p) m8 Z: @! O+ E! H
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。公仔箱論壇* z. X6 v O- c
: c& F4 h" d, z* X
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 " b) P( O7 @+ b* q2 D9 C! P0 j公仔箱論壇$ W% t+ U: C$ |8 I1 |, W G
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 ! f" B) ~! ~/ p- x& c: y- P公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ w. F) @7 I. Q% v2 C. D8 o) F( O2 b
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。公仔箱論壇" S" E# N+ L' L# Q: x; r( @
也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。公仔箱論壇. e- s! \6 V# [
! G( i2 c" V8 _+ L; Y# y1 k 6 S4 [! \: G; ~2 q `0 D官方執行官% x( |* h G* A- H, j1 I
% e# y b$ r) N1 C公仔箱論壇《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。 $ l- B: | I/ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76, `. U4 i1 B6 m1 `: Y0 {$ U
tvb now,tvbnow,bttvb5 T9 S( w2 e1 M4 k) o6 Z
恩公在哪裏? & C; u, D ]! }. V; Z- w" Z公仔箱論壇公仔箱論壇4 V5 V7 K; f5 _ A; S8 [
二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。 / P$ W7 N( U$ W/ l6 h: `; S# S" Y* A5.39.217.76 # p+ ]* Q; y5 V/ L3 v) u3 s$ A/ _9 ^" Otvb now,tvbnow,bttvb語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族? / Z, g; m6 g; p. N' d4 d' K7 P2 j* K! V) D
傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? . T( R8 m% ^. _2 G 5 Y* h! M% g- u& H; h/ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" v6 j, f* ]( n W9 U( E7 |0 X R
1 O0 o* u! X Z- `% KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。: k) {0 J) A i
tvb now,tvbnow,bttvb" {/ J* s. A' u# a1 [
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 a4 F, K5 H4 A7 @1 [- K; t
) P# `* f% I8 W/ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) u( M: A0 @" J) |8 G5 d$ k
言必稱「發展」- V5 j U$ J# t# w0 e6 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, M' O8 J0 K% t" U
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。公仔箱論壇* i6 p$ j. p* ]
" J" k) B, X. t8 \; U
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。5.39.217.76% Z! T# e7 z" ?/ P5 u8 B3 a* z# l& z
: i9 w; v) O+ Z. Y* n* O
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎?5.39.217.766 ^# D% Z" q7 r
: a0 Z/ }+ }$ `) [$ A3 p& X( v- ytvb now,tvbnow,bttvb共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼? 5 D7 s; `' o+ O z3 |tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ b: r! ^! [. w1 B
臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。 8 ?) \# a, A0 j6 N! c P1 u $ {7 Z5 W& I/ x; a; G5 z! ytvb now,tvbnow,bttvb香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime Industry Council,一叫TourismBoard,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。 0 ` i/ h+ b- E& Q& G! d2 Y* w% etvb now,tvbnow,bttvb 8 m" w; v8 t& y. n6 r《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子, 五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田, 徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。 / J' t. `7 l4 o {+ j, P3 R+ {( k- V, v) g* ?0 _
「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」? / b6 Q$ [2 m% S' q. x# s / z, y+ b/ F' B' Z" M* W; f+ t8 `) H8 ?2 Wtvb now,tvbnow,bttvb 9 h T# l- ]! {$ k1 c# Ntvb now,tvbnow,bttvb核心論 * l5 l& G3 r5 mtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76% [9 X3 e- ?0 ]9 i2 x% e7 A
去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。 ) {. K! i$ D [# y) Q* |& @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇) [8 `2 x* w Q( k' F
查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文corevalues的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kong’s core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy。 " @( ] j- y4 B" j& \tvb now,tvbnow,bttvb 8 {$ Y7 y1 }9 D7 p8 U! N公仔箱論壇我國儒家沒有「核心價值」,但有孔子說的大道:「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。」改用今天的下流話,這句大概應作「核心價值之落實也」等等。# h+ Y7 G' G" {7 E8 }2 \' W
! M* x7 X6 A' c- O/ l- f/ ]1 X中文的「核心」,沒有「基本」的意思。現代漢語卻不然。一九八九年六月十六日,鄧小平說:「我們黨第一代領導集體的核心是毛主席。第二代實際上我是核心。現在進入第三代的領導集體,核心就是江澤民。」二零一零年月三日,《人民日報》社論說:「中國人民抗日戰爭的勝利,充分證明了中國共產黨是救亡圖存的核心 力量。」二零一二年十二月二十六日,《臺灣新生報》報道:「前副總統蕭萬長表示,以創新為發展核心,臺灣才能真正轉型為經濟先進國家。」 % E" j; w& i L! V( L 8 E* R A7 n1 }: v從前,我們論政體,不會以君主為「核心」。《漢書》卷八十五涼州刺史谷永上書成帝說:「王者以民為基,民以財為本,是以明王愛養基本。」《後漢書》卷一光武帝劉秀的同學彊華作《赤伏符》,預言劉秀將削平群雄再造漢室:「劉秀發兵捕不道,四夷雲集龍鬥野,四七之際火為主(劉漢得國至今,四七二百二十八年,漢室火德最盛)。」中國人不會說「王者以民為核心」、「四七之際火為核心」等。 9 i* x6 r4 L' L5 F; {/ c5.39.217.765 i) R' Q8 z% o6 M# ?
民國蔡東藩《民國通俗演義》第五十五回說,逢迎者擁立袁世凱為帝,歌頌他的所謂功德:「以一省之治安(袁世凱曾任山東巡撫),砥柱中流,故雖首都淪陷(八國聯軍攻陷北京),海內騷然,卒得轉危為安。」那時候,吹捧者還不會說袁世凱「以一省之治安,作轉危為安的核心力量」。 % x# t ]1 L& t 6 e# l( r- u7 C) r; G/ |$ ~, R& j宋朝葉適《銓選》論考核百官:「甄別有序,黜陟(降職、升職)不失者,朝廷之要務也。」今天,蕭萬長之流會說:「以甄別有序、黜陟不失為銓選核心,國家才能太平。」tvb now,tvbnow,bttvb; y0 ]" O% t3 k4 @$ H% _& H
+ X7 d1 B% b* n, v3 n- v5.39.217.768 y+ V! X% ?$ u1 h
「正能量」是甚麼?tvb now,tvbnow,bttvb. g% M8 v9 a6 B: N' n
tvb now,tvbnow,bttvb7 |2 h0 v( K, G8 T! c4 r
據大陸《咬文嚼字》雜誌統計,去年最常用的十個詞語之一,是「正能量」。公仔箱論壇0 ?! n- V4 B* l* ^& E) ~% L
公仔箱論壇& c3 A. c) s$ o! \3 K* s
我不知道「正能量」是怎樣的,只是聽過香港電臺清晨節目反覆宣傳某名人早起的心得:「起牀之後,洗個澡,吃頓豐富早餐,就感到自己充滿正能量。」這「正能量」原來是大陸流行語。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% M7 O$ v: R/ U4 o4 C3 k4 T
公仔箱論壇! K/ ~: k) {; n; r. k
現代漢語以英文為法,「正能量」自然不例外,是positive/good energy的化身,和negative/bad energy(負能量)相對。這兩個詞,意思虛無縹緲,至今未能登上多數英文字典的大雅之堂,在西方社會也不見流行。但現代漢語人卻奉為至寶。公仔箱論壇8 z# |& k) Y+ G. F z \, e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 S: _. y3 N( @7 |* D2 b+ q& i
百度百科說:「『正能量』指健康樂觀、積極向上的動力和情意。」然則現代漢語所謂「正能量」,似乎等於中文的「朝氣」。《孫子‧軍事篇》說:「朝氣銳,晝 氣惰,暮氣歸(軍隊晚上就氣衰思歸)。」香港電臺宣傳的那個名人,早上起來,沐浴飽餐之後,「感到朝氣勃勃」,應勝過「感到自己充滿正能量」。 $ Z8 z0 l1 o& zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^1 q# e3 O( a4 `4 c$ r& s! d
但現代漢語人就是愛說下流話。二零一一年十二月十一日,香港立法會主席曾鈺成在第二屆「感動香港人物」頒獎禮上致辭:「我希望,獲獎者充滿正能量的故事,會感動每一個人。」二零一二年十二月二日,臺灣國家安全顧問曾復生發表評論說:「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的正能量。」同月,中共總書記習近平 南下廣州,說要繼續鄧小平的改革政策:「我們必須聚合各項相關改革協調推進的正能量。」這些「正能量」,似乎又和「朝氣」不同。 & }. I W2 y& ~8 X; z" W# e' Ktvb now,tvbnow,bttvb + _: p, G- Z* o2 @8 d$ X1 _5.39.217.76當然,不說「朝氣」,中文還有其他詞語。《孟子‧萬章下》推崇高士伯夷:「聞伯夷之風者,頑(貪)夫廉,懦夫有立志。」《三國志》卷四十七論赤壁大戰之前 的時局:「曹公新得表眾(曹操剛吞併了劉表地盤),形勢甚盛,(東吳)諸議者皆望風畏懼。」清末康有為上疏光緒帝,請他扭轉劣勢,厲行改革:「以皇上之 明,豈不知籌全局而變哉?其有不能者,或勢有所限也。然人主有雷霆萬鈞之力,所施無不披靡。」中國人不會說「人主有雷霆萬鈞之正能量」、「聞伯夷之風者,充滿正能量」、「曹公正能量甚盛」等。中國人會說的是:「我希望,獲獎者廉頑立懦的故事,會感動每一個人。」「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的形 勢。」「我們必須凝聚所有改革力量。」 8 @2 @5 M' G0 S1 p/ l5.39.217.764 C$ M+ K4 _$ s) }
懂得中文的人,現在真是愈來愈少了。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:46 AM
, G* M/ |+ s1 R, r4 E3 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語經中共苦心經營六十年,已經成為騙子語言。這種語言為求顛倒是非,最喜歡訴於極端。把「正邪不兩立」詆為「處事非黑即白」,是一個例子。另一例子見二零零七年二月二日中評社報道:「香港行政長官曾蔭權認為,二零一二年未必沒有普選,但民主不是萬能的,不能解決所有問題。」中共政協委員劉夢熊上月六 日寫了一篇《異哉,民主萬能論》,同樣以「民主並非萬能」為言,批評香港追求民主者。當然,追求民主者從來沒有說過「民主萬能」。而白癡以外,誰都知道天下沒有「萬能」的東西能夠解決「所有」困難。 : Z! R. U; Q( C H; j: i/ [& R5 S- C- \9 x4 I% s9 ^# j
藉「民主並非萬能」、「天下事不會非黑即白」等言論,否定民主,否定白黑之辨,就是以極端言論混淆視聽的現代漢語騙術。 0 W! r) ?* g( G) s0 T6 F+ }* w公仔箱論壇9 V% m1 o( z' I( a
孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。 $ t( g y$ j3 o9 G" w. C. w公仔箱論壇 8 C) k# ?4 L# s8 N2 { L. \5.39.217.76 3 b, u( z9 m6 x$ h) g向甚麼傾斜? 8 I: ~- t- F% V& ~$ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 Y/ g7 _8 k. m9 u公仔箱論壇十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 " C: |% d7 x6 d7 v8 F ' W; a( @. H" c/ @$ f* n: N+ Ftvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76) D. g# U0 l, g# U
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。# H! m: o3 U1 I& e' U4 d
1 E- Z5 J/ b& b: w- N* ]6 I1 A公仔箱論壇中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 * m8 H: Q. q2 O8 n) I5.39.217.76公仔箱論壇: x; K: S: c# {/ O. D3 E& E
「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 1 H% v, v8 h' J5.39.217.76 0 \- E3 K8 h1 E7 @/ ?' {# E+ O0 f: T去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 5 Y8 q. g _+ B2 Y; ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 K' s+ P% d* |% xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」 5 n+ C3 E, A w) o& Y; ^tvb now,tvbnow,bttvb # k# O r1 t' s3 r7 s" C, m! ~tvb now,tvbnow,bttvb除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。5.39.217.76# `8 n$ L) _, U- K) b- f3 f
) o/ a1 ?" R; r2 z$ F8 Jtvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。 9 k- H* H( U/ s公仔箱論壇% r4 d! ~* A4 F) o r% ^+ A: w
1 a+ K0 w. w/ r: ~0 _: u* m; {
「扭曲」的語言 7 B& M. ^' K1 P+ v5.39.217.767 d/ o7 f0 g7 S. H" q
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 5 g4 L. W! n u3 E$ c1 ztvb now,tvbnow,bttvb ; p! a3 U+ _5 L3 E0 J: G而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。公仔箱論壇% ^+ \% R; f+ m0 V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 g6 |' J8 ]+ O R2 b6 ]+ w( U3 `
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。5.39.217.76. t7 C3 a& c" Y1 o7 `
公仔箱論壇, e( J. B: B: u5 O) n
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。; |" N3 `: v) w) p1 Z+ `' {1 Y/ ?
, t+ G% |. ?" k' m
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 / O. j; W+ m* N4 [7 w + V0 O4 _! `4 ]1 b: r. [當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。 T. T" F8 S4 F; W! L E " H; ^8 O) R9 |, b: E$ @公仔箱論壇 . v' [( N( h. ]+ V! D5.39.217.76約定俗成?4 @/ |8 k; l+ C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 D* b) S' i e1 Q
去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編‧警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。 2 |4 r8 d( G; Z6 p: t- W$ L+ r1 a4 J4 k6 q: x" p7 W, \
但最近一位讀者來信說:「我寫演講詞,第一句是『午安』,國語教師改為『大家好』。我以貴欄《你好》一文為據,反對修改,老師回答:『多謝分享這篇有趣文章。語言有約定俗成一面,而現代漢語普通話一般不用『午安』打招呼。又按古先生邏輯,『午安』以至英文Good morning,都和『你好』一樣不合理。』先生認為怎樣?演講詞應怎樣向聽眾問好?」為解後生一輩疑惑,姑且答一次現代漢語人的評論。 $ ?( I' g6 j" w& xtvb now,tvbnow,bttvb& r2 L' D* e6 a% S! \
首先,中文字體和詞彙,幾千年來不斷演變,這演變自然而然,大抵出於民眾,是謂「俗成」。但現代漢語所用的減筆字,由中共頒布,強令通行,「谷」、「穀」不分,「託」、「托」不辨,「後」、「后」混淆等等,字體退化一千年。同樣,今天中國傳播界做了中共喉舌,「高度讚揚」、「難度」、「道德高地」等中共詞 語於是風靡九州,浮淺冗長,不中不英。這樣的字體,這樣的詞彙,十九是「官成」,何「俗成」之有。- q$ F" C5 j, d& E" m5 M- y. S% s& p8 y, r
% L; L+ f! `! k0 ^
假如你認為幾千年中華文化並不足惜,也不介意中共藉語言控制思想,例如尊獨裁為「解放」,奉中共政權為「中國」等等,那麼,你就學現代漢語吧。拙欄不是給現代漢語人讀的。5.39.217.761 j( i) \. R+ b8 d5 T4 k
' Q2 M) \/ D- o9 T1 x至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」tvb now,tvbnow,bttvb8 b4 S! r. ^3 {% y. Z5 h/ K
" S2 {1 x6 J6 j8 P; MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。tvb now,tvbnow,bttvb3 C% A) @. A4 h6 I0 ~( t
, Z2 n* _! R' B
5.39.217.76# }- A- o6 F( `& H* k/ r6 l
讀寫障礙 9 R5 s- o" A- k" W公仔箱論壇 2 t. M. x. `3 ^, t中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。 # ~" m" T6 b9 I% L0 i公仔箱論壇. O) `0 A4 \# T" @2 i0 s
學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。 ' C9 [0 Z% D4 R' O4 w公仔箱論壇* i5 [+ H. l! t" g8 U
《再別康橋》不要說當做詩歌,就是當做散文,都瑕疵滿紙。請看第一段:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。」按我們從來只會「揮手」作別,不會「招手」。《說文解字》講得很清楚:「招,手呼也,從手召」。所以李白寫賣酒胡姬,用「招」字:「胡姬招素手,延(邀請)客醉金樽。」 寫送行,則用「揮」字:「揮手再三別,臨歧空斷腸。」(《送裴十八圖南歸嵩山》、《南陽送客》)。 0 p ]5 y. v2 C9 M- g" b; {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 L* l d4 L5 r8 R5 T
又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」? ( u4 E" r" }- ~4 x5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 C; d, ?" W$ ? t2 \: a% w
我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。6 S6 K" V- N, T. U
5.39.217.76- |! }$ u8 E, ?3 b8 Z6 T1 Z
《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」公仔箱論壇/ @3 H }4 y" P w8 v5 _3 g
# e/ R- d! ~) v, _' ]' ~
上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。 2 X2 I4 n+ d/ C \: P9 G! k + q4 u" S& T5 B0 q# b8 e/ Atvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76; C+ R+ I- ]9 |3 |% B
「蒼白」的語言 / i+ i6 G. C; @9 } ^' C" utvb now,tvbnow,bttvb1 }2 k& N& d, t$ S
互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb6 A K% B1 p% {; v9 N( b
/ I0 W1 ^; q% W* Q5 i) u( W公仔箱論壇現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。, Q+ g- Z0 X9 r& ^
0 J6 n1 C( r" L4 R: g1 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。 + D3 ?# B' O$ U5 x' B0 Q3 W5 c1 @) K現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。1 H; F$ Q) f! n: r9 w4 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ \, R" z6 I" q, a# p
. i3 t! R8 r4 F4 G% }/ e- W, l
「叫囂」等等TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ G. a# N1 v0 ] }" x
5.39.217.76( Q6 c- w( V6 x E0 Q) X
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 & p3 |: l2 B- M) }8 e: V& j2 t6 }; }* o4 W% ^6 Z3 a+ y
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。 : }* H1 I" M L; T: y- M( c5.39.217.767 x3 w% ]0 ~7 A* P U
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。5.39.217.76" E$ h3 w5 R( E* h: ~
" H: v: ~, W; u1 S2 h1 j" s+ p" U7 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。 & g) D' s' Y+ O& [6 `2 i; P+ ~tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 N3 z) Q) i7 B# I
宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。 2 o6 i) t: ~5 }% L公仔箱論壇5 Q$ g% F! m0 l# _/ S0 P$ g5 V
只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。6 `0 S5 R% r6 U! ^. Y! ]% W
公仔箱論壇6 {* j) M0 o$ A, q/ j$ w
) ]+ k2 Z6 y6 l
前者復後者TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( o8 D- z* i$ u, N) @/ C" f4 I% y
+ }% R! o( x; `) tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 % l9 z* A& D- S1 R; }0 z公仔箱論壇 , y4 h2 ?: `+ F; Y: W* s公仔箱論壇我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 F C' z/ q7 w# ? t
) r; ?/ _% k1 w7 G; [) ctvb now,tvbnow,bttvb中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。) Q8 m$ ~9 P' v
8 H3 m% V0 B9 c. I6 P公仔箱論壇「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。& g/ n% O+ d0 N. S! o4 z
$ m, o5 }4 o* R1 S7 U* wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 5 ?; U. z% W6 etvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb# d3 l @" Z- s# o3 Z
! ~5 G& ~7 ?* |4 m/ i6 z3 d. Z公仔箱論壇傷害中國人民感情 5 T3 o! T2 r; _# `$ n) ytvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76& ^4 H2 a# M6 k/ {4 T
八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 ; y+ I# U6 V4 b+ P k% `/ B5.39.217.76: R) v6 S2 l) g6 f0 N
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 ) T" X$ A. |. P4 m2 u- [9 V! ?0 N9 w, S5.39.217.765.39.217.76( b) S7 p, f" M) w
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。tvb now,tvbnow,bttvb# j8 G) B. _2 |
公仔箱論壇7 _8 A4 d5 N: D6 w8 t' s# [
清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 * Y+ R _0 s2 K. H . P# c1 |$ y+ m: B o8 k( g' M中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。公仔箱論壇* z/ f7 F+ f6 J" g# `
0 e' ~9 L& f6 X6 `6 h公仔箱論壇人生的優先次序 0 V* R+ u$ x4 J6 R. i0 S; Ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, g5 j* a# @* h- A
一月五日,《頭條日報》有電臺節目主持張笑容的專欄文字,說「假如你曾為人生的優先次序而煩惱,不妨問自己:『若今年是我在世最後一年,我會做甚麼?』」不是稍稍懂得一點英文,我不可能猜到「人生優先次序」的意思。 % ]6 K) W) w; I% U( B yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 M7 G+ J {5 X$ p6 f+ w5.39.217.76 5 B1 p9 M9 @; C# _( mtvb now,tvbnow,bttvb查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。 , j2 U3 X. z. X* u- J" b公仔箱論壇 5 u1 K, K* y3 ttvb now,tvbnow,bttvb「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。5.39.217.76# k/ A, T. F1 u6 k+ W& v: R
6 _2 B% ]. X4 \7 Q公仔箱論壇而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」公仔箱論壇& A4 w& _6 ]2 ?& J9 J
; ]8 T0 l4 `1 y* x" L) n. @& ~9 j' l
「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫!tvb now,tvbnow,bttvb4 B3 n, w& L) V8 a' r) V
7 ]+ Z! ^8 B$ b4 T3 b% u' m
, ^" n7 e1 r2 I% D$ r+ c7 D你好! & h" L2 U3 v0 A: f# S5 x: }, xtvb now,tvbnow,bttvb- t3 o6 W' h/ t3 x
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。公仔箱論壇1 E7 t9 E" N6 P7 z7 i
* E1 J/ f6 u/ J7 |' W中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」5.39.217.760 T/ C* k3 I2 u. H0 c' k G
tvb now,tvbnow,bttvb/ f- A2 w) l8 L4 _7 W' Q
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。& b! y% ?$ f$ }! N/ G9 g4 S
( Y) Y f3 ^$ p* X& k, Y5.39.217.76現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。$ _5 M2 u; I O4 v. M
tvb now,tvbnow,bttvb' U A7 i1 z' \8 Y+ Z1 l* @* i
假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 4 I! j. T4 q* C7 h7 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. k) b2 ^6 b/ p3 ~7 E
語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。. L7 i$ J5 B4 c; i
8 z" {9 G2 y3 x公仔箱論壇 $ F3 x0 `7 @: h- @3 v沒有保留 ( U) \4 C4 j, c8 N公仔箱論壇 . ^, A8 v0 Y/ ], z8 `: [香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 , g, a8 U5 r) m 1 N# g& J6 F/ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- {/ F( H2 n, k- R* g
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。tvb now,tvbnow,bttvb3 ^/ Q& y% v% q& W. B- s3 @
tvb now,tvbnow,bttvb: V+ E8 d. x* T5 \: k. w* Q
英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。公仔箱論壇7 k: J8 w. R5 ?" W A
. H- f( m4 n& E8 H+ ~ r- u# L' A) t公仔箱論壇但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 8 \( V, U1 d% C3 N& W) I8 d5.39.217.76 2 C9 [( {8 ]! Q5 v$ M) m6 H9 e8 e《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。5.39.217.76; i5 |5 b/ _8 T) m, U" s6 W
/ f) R/ x5 Q5 ]8 O% }公仔箱論壇本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 6 m) y9 i- E9 T) t9 ^ 8 K- ?) B: C4 _1 n+ Xtvb now,tvbnow,bttvb ! t" P9 K' M! O v& t) M/ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不應放棄公仔箱論壇4 }' U! d/ P$ H$ h
! `5 y8 r" @* ]4 l s現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。5.39.217.76+ Q$ Q) n# G1 O+ \! d; l: p: v
* S% K( w4 Z; ]; P: y% R2 `5 e
Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」? % I- q2 s4 X# ^公仔箱論壇英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」, y) A% ^! e4 b4 P* P4 e. Y
) R' g0 s5 ^' U, l; q: {# d中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。4 r% Z/ c- C$ S* N6 e
: X; M8 G R7 L- N《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」?公仔箱論壇, W: Q" K( D/ h/ U! z
9 M f3 \1 h" H2 H1 {/ o1 k; E. X3 a洋奴「化」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ h v, h- O$ o
# {- \1 x ^! z( m0 q( I0 Otvb now,tvbnow,bttvb十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。 & t3 c y, b9 q- E* e4 k z6 m4 U , [8 |' ]8 y. a& i! D+ K [) E4 A4 O4 Q0 I
% ]- e0 _% o, m0 d4 u「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。& F2 s( y# ?& U# `
! \' _! u0 h3 P8 N8 w( E% o7 b% q, K2 z! E% g3 }# o
春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。 ) S q' \ _9 h$ ^ 6 C5 K0 x( W4 L5.39.217.767 ]% e$ A- l) o) I
5 ]0 P8 U6 u$ P9 n- o* f5.39.217.76齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。 + t& `3 b' {% Z# H公仔箱論壇1 T3 k; X5 e: l1 W+ |6 I
: u8 R6 j3 |' a
至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamationshould not be demonised。 tvb now,tvbnow,bttvb' I4 J8 T3 N0 V1 p
/ s' q/ S/ m, b. Y# J) \公仔箱論壇 ; W/ @" y. E9 M' e- C9 L- p公仔箱論壇說事物為患之烈,中國人習慣用的比喻不是「妖魔」,而是「洪水猛獸」,例如《孟子‧滕文公下》朱熹注:「邪說橫流,壞人心術,甚於洪水猛獸之災。」又如梁啓超《十種德性相反相成義》說:「不服公律,不顧公益,而漫然號於眾曰:『吾自由也。』則自由之禍,將烈於洪水猛獸矣。」又demonise其實可譯作「痛毀極詆」,例如明朝王守仁《教條示龍場諸生》說,勸人改過,應委婉其言,不應「痛毀極詆,使無所容」。但是,現代漢語人不會說「不要把填海當作洪水猛獸」,也不會說「不要對填海痛毀極詆」。他們懂得的無非demonise。大家都以做英文奴才為榮。 0 p' \" m% f% Q1 R公仔箱論壇 & l; ~7 `6 L, d- U公仔箱論壇1 D/ V8 O$ R M$ F6 K1 [% p
於是,現代漢語不斷以「化」作詞尾(suffix),把名詞、形容詞等變作動詞,像英文字尾ise、en等一樣。甚麼「強化」(strengthen)、「深化」(deepen)、「優化」等,取代了中文的「加強」、「加深」、「改良」,而甚麼「活化(revitalise?)舊建築物」等,究竟是甚麼意思,我至今摸不著頭腦。畢竟洋奴的語言,不是給中國人看的。 + A! i1 M" M. U( I0 y 2 U7 O9 r& z1 H3 M/ k0 P$ M7 ttvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇 ^3 ?( N" F9 T8 U7 R; H
國情嚴峻鸚哥噪5.39.217.763 Y3 {3 C* Q) C8 L0 X
tvb now,tvbnow,bttvb# [, w) V" |$ O: w' Q8 S% o, {! \
今年一月七日,《大紀元時報》有中國政評說:「國富民窮,有利專政。」假如你不覺得這句話下流,那麼,請看《漢書》卷二十三:「齊桓公任用管仲,而國富民安。」中文從來只有「國富民安」、「國泰民安」等詞語,不可能說「國富民窮」,正如我們不可能說「身體好而健康差」。天下是天下之天下,人民就是國家。遠 古的《尚書‧五子之歌》有言:「民惟邦本,本固邦寧」。世上哪有「國富民窮」、「國泰民亂」的道理?3 x$ o, X' @. E& g* |" N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ~" b7 x# v0 @4 j7 X/ Y- a: l
《大紀元時報》所謂「國」,無非中國共產黨用語,「國」即是「黨」。中共公安最近告訴民權藝術家艾未未:「國家說你偷稅,你就偷了。國家會改口嗎?你只有自認倒楣。」這樣以黨為國混淆視聽的言論,出自共幹之口,並不奇怪;但《大紀元時報》以「反共」自許,現在既尊共產黨為國,還憑甚麼說「中共竊國」?總 之,用中共的現代漢語,你就不能講道理,不能辨是非,不能有思想。 3 H5 ~0 e+ s4 Dtvb now,tvbnow,bttvb$ D' q, _7 s0 y8 ? ^1 Z
而沒有思想正是現代漢語人的一大特點。他們有如學舌鸚鵡,以不學無術的統治者、傳播界、歌星戲子等為主人。主人隨口說甚麼,他們聽了,不明所以,都會隨聲亂噪。十一月六日香港區議會選舉前夕,民主黨就有八隻鸚鵡,一臉李鵬神氣,合力啣著斗大八個字,向選民告急:「左右夾擊,選情嚴峻。」公仔箱論壇' w' H4 I `( S, g, G) S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! P! p( Z/ n4 W: t# s# |
「嚴峻」一詞,新中國眾鸚鵡學自中共前總理李鵬。一九八九年五月十九日,李鵬出席中共中央及北京市幹部大會,咬牙說:「當前首都形勢相當嚴峻。」從此,各地鸚鵡爭相「嚴峻」起來。今年七月二十一日,《大紀元時報》有報道說:「歐洲聯盟執行委員會主席嚴峻警告,必須解決希臘債務危機。」十一月一日,台灣華夏 經緯網也有專文說:「國民黨選情,面臨嚴峻挑戰。」究竟「嚴峻」是甚麼意思? & f# Y; C$ O2 h6 p( G* P5.39.217.76公仔箱論壇! V0 d: D0 G- }7 C' c
宋朝司馬光《涑水記聞》卷九載,武功知縣种世衡為政,「用刑嚴峻」。《漢書》卷七十四載,漢武帝曾孫因事繫獄,獄吏丙吉憐他不幸,一力維護,「不避嚴刑峻法」。可見中文「嚴峻」二字,是指「嚴厲苛刻」;李鵬不懂,誤解作「危急」;李鵬的鸚鵡更加不懂,只懂附和,於是又一個下流詞語傳遍現代漢語世界。 ! Y4 i# j. T- xtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76/ B4 ]" A- K8 H. t" w. I# W) I
諸葛亮《出師表》談到蜀漢處境:「此誠危急存亡之秋也。」《水滸傳》第六十二回談到宋江兵打大名城,守城官員說:「賊兵臨城,事在危急。」「危急」和「嚴峻」,跟「中國」和「共產黨」一樣,本來意思不同,甚至勢同水火,現代漢語卻都混為一談了。 9 l& T1 Y( h! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 k6 B4 B6 e/ M: q4 W
" E v( g' S$ u$ r4 q怪哉,泛民主派TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ X0 z5 e( o$ i5 H x4 k
, W4 T# E: w+ c1 b7 f+ ?( Z8 z ^5.39.217.76二OO九年,香港五位立法會議員以民主普選為題,籌劃公民投票,不料民主黨主席何俊仁一心投共,反對公投,說「泛民主派即使大勝,中央都不會准許香港普選」。今年九月,台灣總統馬英九要競選連任,遣手下廖了以拉攏親民黨主席說:「馬英九非常樂意向宋楚瑜主席請益,促成泛藍合作。」中文怎樣墜落為現代漢 語,看看這兩段話,可見一斑。- p L- {6 l( _1 }
3 U) k7 P( v9 v1 V2 @6 s DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% F7 A5 S @ i
「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。 7 H/ V( K J4 O" _* D( [& ^0 I4 v公仔箱論壇- F3 v# J3 A6 G5 D( m% Z8 E
「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。 ' c7 u; L% T1 \- y+ S5.39.217.76$ b5 j2 w; m7 i: n: m5 j
《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。4 z( g$ B4 z9 m1 ?4 a" b
v; M& A0 V; Z# ~' M3 M& {* J2 |' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。公仔箱論壇$ k6 k& D3 U u2 u7 ?( @% b% G
tvb now,tvbnow,bttvb5 }& |( o* \& |, o, ]. K8 B
清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。tvb now,tvbnow,bttvb" a0 \- z6 x N; N6 @' a) j
2 W& E4 n5 ?. x+ ~, Z2 ~' Y公仔箱論壇何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。 # c) M e3 I. v' G公仔箱論壇; L7 a" ?. \" E' M i4 k
2 x; D& L6 p; s2 v+ y8 Y9 Q5.39.217.76挑戰廢話 * @9 u4 C( |8 T" b; V5.39.217.760 I. U# E8 D" Q/ o3 C, h0 Z
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。0 j {. b- P6 E" A) t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 x2 c: x. M& J# p$ C; j+ c# c
5.39.217.76) ^" S7 B0 ^$ x
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼? $ y3 g( ]$ s# n; b! I! stvb now,tvbnow,bttvb 0 S+ [" W2 l N; U# P' b5.39.217.76中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 6 ?5 c x9 s" W2 S& y5.39.217.765.39.217.76$ u' l+ V6 e) g, R
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。tvb now,tvbnow,bttvb# H: E: n1 e- N5 _8 w4 y
5 u% l* a) h2 a, _1 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 ! E+ p& n* t e* a: K& v; F; u公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* U. s8 s/ V! @' P. n2 _
( Z N l4 M- }3 Z& v; F
當仁不讓5.39.217.76! \1 P4 H" L" N: B. f
8 n& y2 Y/ _5 Z: v& Y6 L. w8 W
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 2 w N) j6 T" q; L- q3 S2 R公仔箱論壇英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)# H- N1 p$ ]2 m8 s6 h' z
w0 o" r) w# G: ?1 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。5.39.217.76: z3 s, Y# N) [ S' U u X
" B) E6 o! C; K5 F. ]公仔箱論壇「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。5.39.217.764 w6 C/ ^3 ?& `3 U* s, ~
; x( F# u, t8 j; P/ h3 d5.39.217.76出了人命+ u& ?3 ]0 W# b+ K% m7 Z( c
tvb now,tvbnow,bttvb6 I. b& H8 Q4 J1 P' |( Y
二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。公仔箱論壇' e/ P2 [2 l3 w( s
宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。tvb now,tvbnow,bttvb( g9 [& V! \9 n* v, W
R3 x w$ f I0 J5 M4 s* _獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。 6 k* {7 A$ z% o8 d2 M6 e" |「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。4 l: g4 y) \1 L
* q& X1 D4 e$ |" s$ {公仔箱論壇「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 1 b) w6 n5 U5 s/ x aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( i: |7 }4 }4 O% K
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。公仔箱論壇5 Y6 I* [+ y3 O8 N6 o
3 ~6 G. [( [9 `! B, C: A- R公仔箱論壇出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」 * B( _' D: c. D, [/ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ A5 ?4 F5 ~( B7 A" U; v
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。 - Q. }" [. I, X; `% C& U' t5.39.217.76 & m8 s9 n- V p( @8 {( ]; q % |! U F; J+ f3 G' dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。5.39.217.76% v' M& p( H! M( z& V
; S& T% _8 h7 w7 S( u. b
打造tvb now,tvbnow,bttvb9 b, v9 M* ]" `9 t
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。tvb now,tvbnow,bttvb! U6 h0 E; u6 p" D% d$ F! z3 N
& l3 m3 d" Z6 I6 Z0 U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 v; N- E$ F4 P0 v. ]- @0 x7 x
中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。公仔箱論壇( {; }" S6 `9 P1 {3 z: U u" F
9 X8 C/ G I7 J3 _# x現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; W! R# M: m. \/ C) R( |8 m0 R
V. }% k, x$ N0 B* _做決定TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) P/ a4 x ~' c+ D6 K! y, Z9 {
2 ?) K2 Z3 z* E5 x' @: T; v公仔箱論壇新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。! @( i6 A2 a6 m! p
$ Y4 l! j1 ], E' X, e 9 A% x- g$ a! c, ~/ N8 o夫人喬遷,哀哉文明 y! B6 @9 L8 c2 c5 N% ~1 L- b: n- LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ?: Q- H! n! o) b
香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」5.39.217.76* z" E Y7 u+ x
9 s' o* w2 Z5 i" H# v現代漢語還有一點和中文迥異,就是專門顛倒黑白。香港現代漢語學家針對呵權駡責者,最近就發明了「語言暴力」一詞。古人說「君子動口,小人動手」:動口是語言,動手才或許是暴力。但現在連動口都是「暴力」,你說現代漢語欲加之罪厲不厲害?這和毛澤東發明的「人民民主專政」一樣,把反詞義當做同義詞,把黑當 做白,白當做黑,無非是要混淆視聽,以愚黔首。 ' o, @, S( T" _) V: i/ }: \tvb now,tvbnow,bttvb - L+ Q/ M) r% V0 u# K/ C' yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不是民智日壅,有一句話怎成為名言:「請用文明來說服我。」說服不是文文明明的講道理,令人家心悅誠服,難道是憑暴力?以力服人,還叫做「說服」嗎?這一點,連毛澤東都明白。請看他《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》:「對於錯誤的意見,不是壓服,而是說服,以理服人。」今天,「請用道理來說服 我」、「請不要用武力來說服我」之類拾人涕唾言論,響遍傳播界,譜成一曲中文輓歌。 0 T; u7 B) ^, W1 L5.39.217.765.39.217.76- J( M! Q. t Y1 M
一個民族,連像樣一點的語文都沒有,還可以算是個文明民族嗎?+ w" N6 N& j* b/ h) t0 ?
5.39.217.763 m5 E) F" Y8 H5 a5 d) v& d, g: R
4 I, e% d6 [/ e; P5.39.217.76他們的貢獻和勝利 ; D8 C- a6 W( ?5 g4 K- H& t! {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ q- ]$ \) v8 d. e' a: Q公仔箱論壇今年六月,中共廣東省委書記汪洋出席建黨九十周年慶典,致詞說:「共產黨人不怕犧牲,為中國革命的勝利作出了重大貢獻。」五月,香港立法會議員黃定光出席香島中學畢業禮,致詞說:「我們要有愛心,進取心,以及貢獻社會的心。」現代漢語的「貢獻」真多。3 }0 I8 ?- v0 O9 @9 V
, y* m/ T6 L5 v6 j1 }9 h5 o公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& K4 q* v* a2 n7 z$ A) {" \
中文的「貢獻」,假如作動詞,其後名詞就是所貢獻的事物。例如漢朝王充《論衡‧宣漢篇》談到周、漢兩朝外族入貢:「周家越常獻白雉,方今匈奴、鄯善、哀牢貢獻牛馬。」一九三八年,國民參政會副議長張伯苓呼籲與會者:「諸先生來自各地,盡量向政府貢獻意見,樹立民主政治。」現代漢語諸公今天動輒要「貢獻社 會」、「貢獻國家」,不知準備把國家、社會貢獻與誰?# d" ?8 g1 Y/ P6 d) q9 N
「貢獻國家」、「貢獻社會」等,當然是英文contribute to the country、contribute to society的直譯,只是中文沒有和to相等的介系詞(preposition),於是把to畧去,於是「貢獻國家」就和「貢獻牛馬」無有分別。最近, 中共為求敦睦歐美,往往以國民十億百億元膏血相贈,也許就是他們說的「貢獻國家」吧? % q3 }1 `- K. E3 U7 e6 u, C8 ^tvb now,tvbnow,bttvb & `1 A6 A3 y1 l) @9 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這不是異族向中國貢獻的時代了。tvb now,tvbnow,bttvb8 E4 Y! q; Q1 q. X6 D
5 G7 ?" Q- G& D8 o8 ^7 S- o
除了「貢獻國家」,現代漢語的「做出貢獻」或「作出貢獻」也是英文,即make contributions。「貢獻」作名詞,中文從來不用「做」或「作」帶出。例如清朝昭槤《嘯亭雜錄》卷四談到乾隆年間大臣李侍堯:「性驕奢貪黷,竭 民膏脂,又善納貢獻(很會向天子進貢方物),物皆精巧。」中文只有「納貢(獻)」、「進貢(獻)」、「有所貢獻」、「貢獻良多」等,沒有「做出貢獻」這種 洋奴說法。 " }$ m0 Z% A" F! P6 t. F公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ M5 S' L) Z1 g3 o+ ~. }
其實contribution一字,往往和中文的「功」字相若。《左傳‧襄公二十四年》說,人生有三不朽:「大上有立德,其次有立功,其次有立言。」蜀漢 諸葛亮病死,後主劉禪下詔褒揚,稱讚他「建殊功於季漢」;一九三八年,教育家馬良一百歲前夕,國民政府頒布褒嘉令,推許他「樂育英材,贊勷匡後(扶掖後 學),為功尤鉅」。改為現代漢語,「建殊功於季漢」就是「對蜀漢做出了重大貢獻」,也即英文madesignificant contributions to the Minor Han Dynasty。 + J3 P* _1 F- d公仔箱論壇公仔箱論壇- k0 c, r. @! R7 r; H
「立功於國」、「為社會立功」等,今天都變做「貢獻國家」、「貢獻社會」。新中國人說話,必須以英文作準繩。請看中共九十周年黨慶文藝晚會的新華社報道:「共產黨不斷從勝利走向勝利。」他們的勝利之一,就是革了我國語文性命,否則中文「節節勝利」怎會被from victory to victory(從勝利走向勝利)取代。5 V4 z" I) ^9 w- ` e1 w7 E
[ m5 \1 W- ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。假如你不知道甚麼叫做無恥,那就請看現代漢語。 ) g- C8 w0 {. {( Ctvb now,tvbnow,bttvb ; f! f( y; n* P3 w" l# o" e) CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 y' R0 Z5 F5 e2 e9 W" A. _公仔箱論壇嗚呼哀哉,尚享! 4 |9 } y% C7 L' D S/ v" H5.39.217.76 8 _% C; P* B) ^1 ]tvb now,tvbnow,bttvb唐朝女學士宋若萃曾著《女論語》十篇,說妻子應和丈夫「同甘同苦,同富同貧」;一九四六年國共戰爭期間,國軍名將邱清泉有《贈本軍立功諸將士》詩說:「從來王業歸漢有,豈可江山與賊分?」這兩段引文,改為現代漢語,會變成甚麼樣子? : J& v% F# ?8 f$ g4 m( B7 {0 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.764 A4 h1 G! |( o- ~/ Q3 d
( s0 p5 h% N8 i
請看福州青少年性教育網一個標題:「痛苦與快樂,我們共同分享。」浙江在線新聞網今年五月二十五日一段報道:「以色列總理重申,不會與巴勒斯坦分享耶路撒冷。」可見宋若萃的話,今天應作「甘苦分享,富貧分享」;邱清泉的詩,也應改為「江山豈與賊分享」。總之,現代漢語不但以分佔土地為「享受」,連痛苦災難 都照「享」可也。5.39.217.76 j" P/ X, a) F' \" R* b: P, c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! x7 S" Y/ E# d3 B3 r. W
中文「享」字,向來是說受用美好事物,例如東漢重臣梁商臨終說:「吾以不德,享受多福。」(《後漢書》卷三十四)宋朝《楓窗小牘》卷下談到天心難測,小人往往「享樂壽考,妻兒滿前」。清朝黃六鴻《福惠全書‧ 雜課》則有「分享其利」的說法。 7 k5 Y3 u5 Q i* s * E- `' |7 o9 }3 O* qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但現代漢語所謂「分享」,其實和中文的「享」字無關,只是英文share的變體。Share本可譯做「共有」、「分有」、「分擔」、「分享」、「述說」等 等,例如to share the expenses(分擔費用)、to share the back seat (同坐後面的座位)、to share a secret withsomeone (把秘密告訴人家)。現代漢語則不然,統統譯作「分享」。「嶺南大學社區學院講師劉家光在香港電台向聽眾分享父母與子女溝通之道」這樣的話,報刊、電台等天天不斷大力傳播,務求大家都變成現代漢語人。李後主「心事莫將和淚說」一語,以後請改為「心事莫和淚分享」。 # C' Y0 h- d& I/ Q1 K/ F3 f% [9 J3 m現代漢語專家既已生葬「享」字原義,當然也不會放過中文「享受」一詞。於是,香港有一首流行歌,題為《享受自己》;《廣州日報》今年七月十日有一段報道,說演員余文樂「自稱享受工作」。稍懂英文的,當然都知道這個「享受」是enjoy的化身。從前,中文會把enjoy譯做「享受」、「欣賞」、「喜歡」等 等,更會把enjoy oneself意譯做「行樂」或「取樂」。但現代漢語專家根本目無中文,實行又來個統一譯法。今年八月七日打開《明報》娛樂版,我看到的不是「林嘉欣喜歡照料女兒」,而是「林嘉欣享受湊女」。 & {2 H& p+ X/ N$ mtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76- Q- E& ~- C& h- {# }
唐朝李白《夜泛洞庭尋裴侍御清酌》詩中「人生且行樂」的主張,今天變成「我們要享受自己」的歌聲;《漢書》卷九十一說的「各安其居而樂其業」理想,今天變成「各享受其居而享受工作」。滄海橫流,中文已喪。嗚呼哀哉,尚享!5 y% M6 I) H+ f O* A7 \" J6 U+ @
1 e1 t# e( r! w( u3 v @tvb now,tvbnow,bttvb ! |7 T4 _, e) s, r: v- o @「領導人」和「國家主席」( Z9 P" G) S2 r$ v$ q; C/ I
2 ?0 y( o: L3 h8 H8 f2 l5.39.217.76新中國副總理李克強最近訪港,所經之處,抗議者全遭彈壓。香港貴人楊耀忠說:「副總理顯現了國家領導人的自信。」這句話絕對不是中文。中文沒有「領導人」一詞,有的是領袖、首領、元首、首長、魁首等等。《三國演義》第二十一回說,劉備稱頌孫策:「江東領袖孫伯符,乃英雄也。」《尚書‧益稷》有讚美君臣的歌 詩:「元首明哉,股肱良哉!」梁啓超《新民說》第十三節指出:「善為群者,必委立一首長。」文壇巨擘,或稱「文章魁首」;一代名妓,或稱「花魁」。劉備不會說「江東領導人孫伯符」,梁啓超不會說「必委立一領導人」等等。tvb now,tvbnow,bttvb6 {2 Q/ X' k' {& u6 w% r8 C
tvb now,tvbnow,bttvb9 V% h( H. y; Y( c q& R, M
但中共的現代漢語要學英文。英文leader的lead是「領導」,er是「人」,於是冗長的「領導人」取代了簡潔的「魁」以至「領袖」。當然,中共文體,是以冗長空洞為高的。百度百科給「領導人」的解釋就是例子:「黨和國家領導人是指中國共產黨和中華人民共和國中央層面具有特定職務及級別的高級領導人 的正式性的特定人群稱謂。」這五十二字,改為中文,只用二十八字,就文理清晰:「黨和國家領導人,是指中國共產黨和中華人民共和國居中央要職者。」空洞冗長的文字,最能麻痺讀者思想,這無疑是現代漢語的重要政治功能。8 ]- D# I# l5 V# T8 o6 }
公仔箱論壇& v& W1 g: M6 V' y
而中共把他們的「最高領導人」稱為「中華人民共和國主席」,政治含義同樣明顯。按「主席」英文是chairman,「總統」則是president,為甚 麼中共卻把「中華人民共和國主席」譯做Presidentof the People’s Republic of China?原因很簡單:中共要與西方民主國家「求同」,於是人家的元首叫president,中共元首也自稱president,好教國際社會以為胡錦 濤和美國總統奧巴馬一樣,都是民選的國家元首。但是,在國內,中共卻要杜絕民主意識,於是「總統」一詞萬不能用,而非驢非馬的「國家主席」,則正好體現他們「黨即是國」的原則,好教中國人不要抱任何普選總統的幻想。; i9 k. B1 P b0 H' R3 q9 o# Z
+ T! w3 d7 ~% k& q* E+ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一九二八年,國民黨統一中國,組成國民政府,表明這是訓政時期,未能民主,所以國家元首叫「國民政府主席」。一九四六年,抗戰勝利之後,國民政府通過《中華民國憲法》,準備全國進入民主憲政時代,國家元首就改稱為「中華民國總統」。這「中華民國總統」和「國民政府主席」的分別,十分清楚。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 D- ?, ?, }% b! i$ N \6 q7 l
B" V* v$ Z5 R7 ]
現在,中華人民共和國據說也有憲法,也有民主,但「國家主席」四字就是給百姓的警告:這是黨國不分的時代,黨不受憲法約束,也不許民主監察。假如你把「國家主席」視作理所當然的稱號,那麼,思想上恐怕已遭現代漢語荼毒。- J7 ^" `2 r) p; n
, |; C' ^* n: h1 [5 l
% G9 _2 h* S; B ?: l4 B
驕傲地裝備自己TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% t- @$ R8 W0 W( B+ ]+ m4 l
tvb now,tvbnow,bttvb# d- x8 f E$ e( ]6 a
一九三七年,中國空軍驅逐司令高志航連番重創成群來襲的日本軍機之後,殉國成仁,遺下抗日領袖蔣介石親題相贈的四個字:「吾引為榮。」一九四O年,中國第三十三集團軍總司令張自忠屢次大敗日本皇軍之後,沙場戰死,國民黨有輓聯說:「驅十萬眾,快九世仇……豈惟吾黨殊榮!」逝者如斯,張、高等國軍將士功勞, 現在都被中共領去;就連「吾引為榮」、「豈惟吾黨殊榮」這樣的優雅中文,也被斵削得體無完膚了。公仔箱論壇; C9 h& p) a1 K, e1 U
tvb now,tvbnow,bttvb( \! [# T& B& [" _
驕傲─「殊榮」、「光榮」等,現代漢語一律改為「驕傲」。例如新中國體育局副局長蔡振華二O一O年十一月說:「劉翔是我們中國體育的驕傲。」孔教學院院長 湯恩佳二OO九年一月說:「儒家的復興,是我們的驕傲。」我國詞語,在他們口中,完全變了意思。孔子以驕傲為小人特徵,力言「君子泰(安適自得)而不驕, 小人驕而不泰。」屈原《離騷》也說,驕傲的美人,不值得追求:「保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。」今天,湯恩佳等卻以「驕傲」為善為美,然則所謂孔子學院教的是甚麼,不待蓍龜。 " Q# D2 w7 W' q' { ) s1 X9 s' B- {3 B公仔箱論壇中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is,her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2)We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。 q1 A1 r$ P7 k+ L* N' K5 ` 9 P7 Q: J8 x5 v6 Y裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。 - A3 k( _. s7 l* C" T+ I% A公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- _; ]$ i/ w3 p0 _
英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equipa laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equipyourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即EquipOurselves, and Challenge the Future。5.39.217.762 ~. ?6 Z1 a: F( v
公仔箱論壇5 F: [* o5 W, j: N' u8 x6 Z) r4 w4 I
從前,中國人不會那樣「裝備自己」。孟子說:「充實之謂美(道德學問充滿自身,叫做『美』)。」明朝高則誠《琵琶記》第十齣說:「朝為田舍郎,暮登天子堂。將相本無種,男兒當自強。」今天,我們卻只見曾德成之流說甚麼「男兒須先裝備好自己」。 ! ?! D5 v. b9 c3 d7 v. |1 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中共佔領中國六十多年,毀滅中國文化也夠徹底了。 9 Y0 `" Y1 e# ?8 ]tvb now,tvbnow,bttvb# M7 M0 R5 i5 R! b. u8 Z( }
& x7 j4 t% `6 k5.39.217.76北島名句tvb now,tvbnow,bttvb* w9 h: D. u; h: T7 c) h: a
5 P' w* U( r. n* a7 `0 F
新中國詩人北島流亡國外多年,最近應中共當局邀請,出席青島國際詩歌節,成為新聞。新聞讀後,我才知道這位詩人有一首代表作《回答》,頭兩句還是名句:「卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。」現代漢語的淺陋,於此可見一斑。* S) G( ~% P; U, s {
& W, [/ _: M$ w K5 m; i5 C5.39.217.76 ; f, }+ V" M. P4 E! w5.39.217.76 ; T' F' N! V+ {, Q! R0 C" i2 k2 y. q公仔箱論壇北島那兩句話,意思據說是「做人卑鄙,可以左右逢源;做人高尚,只有困苦死亡」。但通行證、墓志銘未必象徵「左右逢源」和「困苦死亡」。公仔箱論壇3 v8 |6 v/ k9 R3 C4 z
# n }8 z( @) n/ L& ?$ ^2 o5.39.217.76「通過」和「採取行動」5.39.217.76# P7 w7 g8 d5 ~4 S2 o
" L/ g# [ v- wtvb now,tvbnow,bttvb五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。 , I* t$ r! K- l f' ?. S3 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! @: a6 R- V5 x: U8 s- N
" r( Z' v3 H, e- x: e& E7 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。通過、透過5.39.217.766 o; W0 ]* K& k; J# e7 L
今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n; O/ V X9 E5 Q
0 H. e3 z) }1 N" F! Z8 V$ c# m5.39.217.76中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。+ {+ i7 M" G1 y* s1 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; [% p, r1 `2 l4 s, W9 A
採取行動TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* k0 e- \6 ?0 i
+ p3 _5 V& W* [8 ~
《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 + |1 L; i; G9 s9 O; [ - D9 Y9 f; t" { R3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) ?1 x7 t$ P4 k/ Z, r' w J( q「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。 1 L4 n. B ~+ }' B. d! @公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 y# e4 j& x: |
不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」tvb now,tvbnow,bttvb8 G% J `1 }+ U3 h+ Y! m, {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' s( \) [- z7 @4 V2 U. U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ a8 o: j1 v9 v6 B7 r- m) u2 W
「角色」與「平衡」5.39.217.76% B% a" M8 f/ i r, g3 V
5 g0 Q4 v$ ?& K- atvb now,tvbnow,bttvb北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。5.39.217.76, m. r6 g4 U k8 h8 B
2 n; W3 f/ D/ l5.39.217.76 6 d; a% d- ^, }. z3 u5.39.217.76《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 3 x3 l' ^& d9 l; Y2 t5.39.217.76公仔箱論壇- y: L5 q% ?, ^7 a
扮演角色公仔箱論壇: [5 \5 ?/ G5 B( ?2 v
去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。0 |) Q9 K2 p1 Q. @+ J
tvb now,tvbnow,bttvb- P/ \$ P Q1 u" n8 ~+ M
Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」 # y: D( \' A$ }. x$ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' c* Z0 o* N3 z5 Z+ F8 R5.39.217.76現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# ^; e# u0 R0 M; z" V; @
/ a& e: J0 E- X! N9 {. L' Stvb now,tvbnow,bttvb取得平衡TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" `" s2 c- w' A% E
《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子?tvb now,tvbnow,bttvb) S8 Q( \; T2 ]0 V: O
& H) l2 e* J" }% d, h! A' V2 p+ v請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。 ! L8 F" f7 c8 U* x2 ~& ?; J/ n公仔箱論壇 " u P+ J- J# V# N* u% ^5.39.217.76 4 a; M2 X* E3 ^: U' i5.39.217.76優質機制 ( V( K7 q" V; B' b2 [0 \6 d5.39.217.76' x/ g/ N4 ^6 _4 q
北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。tvb now,tvbnow,bttvb' I- _% W. f/ V9 u2 j! N
5.39.217.76. s9 u) E) \* \: q6 _8 f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 b+ v* A. B4 ~3 p# h3 ?% ^
今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也!) `5 @' O1 j* [* i4 {* C+ Q
- c e: L% Q' y7 H
tvb now,tvbnow,bttvb+ C+ j3 e5 A/ _% B0 d' S- `
" D4 }/ z- I9 u" L
機制8 U4 |$ i0 E9 J* e4 ?6 F
中文沒有「機制」一詞,有的是「制度」、「系統」。英文則有mechanism,本義是「一套機械」,也可引伸解作「制度」。新中國現代漢語專家為求漢語歸順英文,把「機械」和「制度」糅合為「機制」,取代「制度」、「系統」等。請看三月三十一日香港《文匯報》標題:「兩岸貨幣清算機制,國臺辦冀早獲進 展。」中通社四月八日電訊:「香港鐵路車費可加可減機制,在法律上有約束力。」 ( p4 i+ n# O! n4 K: `tvb now,tvbnow,bttvb( i: e6 M9 V9 Z9 W
1 I8 n0 l0 ^# y! {% w* |
《漢書》卷九載,宣帝教兒子按成規治國,說「漢家自己制度」;《西廂記》第三本說紅娘送藥給張生,教他按成法服食:「用着幾般兒生藥,各有制度。」這樣的中文,新中國機制下長大的中國人總有一天讀不懂。, w% ?+ ~, x' y2 ]9 O0 z
公仔箱論壇6 W) b$ L6 b3 s q1 a( t( l" v# U
1 Y, P# v. n" f $ t- z2 ]* F; z. ]2 }) \$ q% N優質 / n% y1 K3 g. K! qtvb now,tvbnow,bttvb《西遊記》第十六回說,孫悟空拿出唐僧袈裟給觀音院和尚看,和尚無一不讚歎:「真個好袈裟!」《水滸傳》第二十二回說,武松走到景陽岡下,上酒家喫酒,連聲說:「端的好酒!」這些中國人話,譯做典型現代漢語,就是「真個優質袈裟!」「端的優質酒!」5.39.217.76( E! S& L- k" D& T* }" G
$ n6 d) i/ Q. [ J& N. s' c公仔箱論壇 0 }% S1 K5 @. T1 @( v * L$ s7 T* x M7 L3 ytvb now,tvbnow,bttvb英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。 . Q- r- b, F8 w8 b# p( MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - n5 ], I8 I4 w- B: PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.5.39.217.768 a* U7 R. i2 u# |! m, O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 l* O; s+ T1 ?7 G2 s3 m0 o% g! d
: \7 I4 }( d- n) x4 `4 a5.39.217.76「完善」剖析# J+ `( S. Y4 ~- A& a( D
9 c" }, d- H, t ~* L" Z+ K五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。tvb now,tvbnow,bttvb, Y9 ?, O0 w! Y
5.39.217.763 [, T& [. v, E' e8 Q v
6 t+ i4 }% ^9 L 5 Z I: o4 w7 h9 z1 u( B公仔箱論壇中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。5.39.217.763 F! s2 l5 B. R t7 n/ {
, D' L5 `% l" |6 t) \5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb, I5 g, X- R* j, k
現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。 9 H- m k/ U" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 z6 |7 f0 }( }6 ttvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 X I! \6 U; I( _/ r! r
照道理,「完善」已是最高境界,不可能「不斷」再「進一步」。所以儒家有一句名言:「止於至善」。所以英文perfect之外,不可以有moreperfect(更完善)、most perfect (最完善)等。當然,現代漢語負有「頌歌中共,以愚黔首」的政治任務,少不得違情悖理。「不斷完善」、「進一步完善」等的潛在頌歌,就是中共治下,現在一切已經「完善」,只是不妨精益求精而已。溫家寶不說「要改善社會保障體系」,而說「要不斷完善社會保障體系建設」,原因是顯而易見的。- `& V# [2 D9 o+ ?* W
! w j) o! I5 O6 g* c: C- r5 S公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 p( R) ^- s" E1 ] B) a
有政治任務的詞語,說上千千萬萬次,的確可以麻醉百姓腦神經。我聽過不少人述說當年怎樣遭共幹鬥爭、監禁等。他們會說:「解放初期,我……」他們連甚麼叫做「解放」都不知道。