5 K/ r4 z# y: u* v十二月十九日,商務及經濟發展局長蘇錦樑呼籲立法會盡快通過版權條例修訂草案:「我們不能再拖延幾年。香港沒多少個『幾年』了。」他說得對。在梁振英治下,香港還能捱得幾年?% o [* d3 i" Q3 \! X
公仔箱論壇$ V7 K5 D6 m( \6 A
8 _$ W3 E9 T) G2 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新香港政府的「中文」0 j$ |4 r. Q( ~. |' Z: i' H
' `7 {) h0 M s4 V Qtvb now,tvbnow,bttvb新香港政府強制市民定期驗窗,窗戶檢驗、修理之後,戶主即獲發證明書。謹先把屋宇署所發證明書現代漢語版抄錄如下:「你所委任的合資格人士向本署呈交指明表格,證明就貴處所的窗戶所進行的訂明檢驗或訂明檢驗及修葺工程已經完成,本署現認收該指明表格。根據所呈交表格內提供的資料,我確證強制驗窗計劃通知已 獲遵從。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; W1 o6 t6 z) m. X$ }: K, V
1 N* M. \& x; PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這封公函,假如你讀後不知所云,可以改讀英文版,行文清楚得多:I acknowledge receipt of the specified form submitted to this Department by the Qualified Person appointed by you certifying the completion of the prescribed inspection or prescribed inspection and repair in respect of the windows in your premises.Based on the information provided in the submitted form, I hereby confirm that the Mandatory Window Inspection Scheme Notice has been complied with。那封公函的現代漢語版,明顯照英文直譯,不但句號同樣用兩個,連「通知已獲遵從」都和英文the Notice has been complied with一樣,用被動語態(passive voice)。中共說香港要「去英國殖民地色采」,甚至英國遺下的郵筒都要掩去英國王冠,但他們說話行文,卻非向英文看齊不可。 : V# G; q, d7 U/ m Q # J1 ?0 `" `1 w+ L# xtvb now,tvbnow,bttvb那八十八字現代漢語版公函,用中文改寫,只須四十八字,還清楚悅目得多:「頃接閣下所委任合資格人員填寫之既定表格,敬悉貴處窗戶,俱已檢驗,或加修理,一如敝署所請。謹奉函通知,聊為憑證。」