標題:
[中國內地]
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:29 PM
標題:
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
本帖最後由 serrurier 於 2015-12-25 09:31 PM 編輯
' K* s2 a* e3 Y! ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.76' V. f! x0 e/ I3 W8 y. N. _
鄭州火車站
原本「高大上」
如今鬧笑話
百塊交通指示牌
英文翻譯近半錯
. ?5 _! c$ R" a; F* O# y# E3 R! `( hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.76/ c, C, I+ }. I: R- ~
[attach]3269478[/attach]
5 d! X7 Z& A" I+ x8 F( a* PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ T D7 i% @. S/ f, w! C: R
河南鄭州火車站周邊近日新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路癡」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。這一百多塊指示牌上,近半出現了翻譯錯誤。本為「高大上」的指示牌,如今卻鬧了笑話。
tvb now,tvbnow,bttvb, o. Y q( |' c* _- s2 O; a
* F2 Y/ H/ t( P. O& F9 I5.39.217.76
鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
& |5 X7 z) K+ R) ^ @; E& m1 N
tvb now,tvbnow,bttvb7 |( }% A) h0 S! V$ l# W
近日經過鄭州火車站附近的人們,只要稍微留意就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。《大河報》報道,另外,所有交通指示牌的漢字下方,還都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是有細心市民近日反映這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「
Two seven square
」,實在是個笑話。仔細查看火車站周邊的這些交通指示牌,發現確實存在不少問題。在廣東長期從事英語翻譯工作的朱芸芸女士,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
4 k- C" W" ]. N2 Y' H0 ztvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb F+ {+ s! `( l4 K
交通指示牌為何會錯誤百出?對於指示牌英文翻譯的問題,指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會的一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,但沒想到依然會有這麼大的錯誤。一開始,本來的出發點是要提升鄭州國際化水準,多次跟廠家強調,要求他們按照國際標準,找專業翻譯人才把關,千萬不要出洋相。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水準的翻譯。但好在該系統目前尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯。
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:30 PM
「小學生看了都會笑」
0 X# L, j' Q- r5.39.217.76
* T; N; m3 Z( H' S! P
8 V( ?3 |, {% m' g: v+ ?$ h
[attach]3269481[/attach]
tvb now,tvbnow,bttvb6 J6 U; n( q7 e1 l+ \$ n+ A
( f9 E. n% g2 r. E/ o) F3 M
" {/ S" V: x0 W, d% ftvb now,tvbnow,bttvb
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「
Erqi square
」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「
Twoseven square subway station
」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「
Two seven square
」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「
Erqi square
」,而「
Two seven square
」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
1 q; R, Y# _% X" l; V; W6 t
/ g* z' U1 N5 ]; t1 |
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「
Hing Street
」。正確的翻譯應為「
ZhengxingStreet
」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「
Dehua walking street
」。其中「步行街」一詞被翻譯為「
walkingstreet
」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「
pedestrain street
」,意為徒步購物街。而「
walkingstreet
」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0