Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
' E! p& w' F6 A+ `/ ctvb now,tvbnow,bttvb# I- K7 g+ m: B

3 p' R/ a. `! I. @0 o% d4 Ptvb now,tvbnow,bttvb[attach]3218532[/attach]
! d* }" o5 N, r( C5 N" j' n9 M2 ^tvb now,tvbnow,bttvb

  C: o2 _2 N  V. |# b5.39.217.76一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。7 W: C5 i: Q0 ]% h0 e' z  P6 D3 y
  
/ [9 q& E3 P& B3 M! `; h+ cdoll face」竟是公仔麵5.39.217.760 Q# X6 p. _7 q2 R3 x6 ]* k. c3 O
  公仔箱論壇! C' T9 a! H, [1 j( m" L; M- ~7 k
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
/ a5 K& m( [" j; ltvb now,tvbnow,bttvb  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 @" h/ j) V# [3 v3 Q& H  I
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
0 G& ~+ R  \7 G6 Q' |  
  E. a( B4 b9 k0 w8 e有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0