標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
" b' V1 a6 X, p9 H* Q9 J# ~tvb now,tvbnow,bttvb
: @5 `8 E2 }" z2 V* W* B( O
7 V: f, G. W( H( G0 z, w% W
[attach]3218532[/attach]
& m; F* x' m4 Y! U9 t
' q. m) Y( V5 w7 b- q公仔箱論壇
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
6 X1 e) { b2 W) e* O5.39.217.76
. V( x/ l# z0 U- M5 n5.39.217.76
「
doll face
」竟是公仔麵
/ ?1 C9 a) [5 i6 Ftvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇8 S1 J* t. l4 Z) b5 A# K! t% {3 n
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \& k) U2 u9 s6 ]/ w. i
tvb now,tvbnow,bttvb4 w: S9 I8 Y' I+ I/ P, T6 |
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
tvb now,tvbnow,bttvb1 V+ H) \, [8 A/ p
& g) {* ]: P u% V3 ^% GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0