燒味店英譯菜單一見噴飯' [5 B o$ V o) \ TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' _. ~( ^- Y" O P 5.39.217.764 P F# v8 h) ]1 k" g9 t [attach]3218532[/attach]5.39.217.76' @7 o0 K% c% h: B5 X
) Q! ?& H' U! M; `, x! H. d& K一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。 3 y! O3 E, p& M2 X5.39.217.76 " T% S% |: {+ F' C「doll face」竟是公仔麵2 G4 b- G% ?2 M8 f
公仔箱論壇: Z, w8 [$ v z' t" m
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。$ D0 W+ l2 ?0 F0 v2 ~+ ]* A1 p
公仔箱論壇/ y( O- g( d/ Y, y
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。公仔箱論壇 `. ?* Y3 w' B8 L7 P, A' L
tvb now,tvbnow,bttvb( p3 P7 o+ }' |& _ a0 e' R0 @
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」