Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

+ _8 f; e/ b6 W
2008.05.06 05:09 am
  A& T  a# f+ D* Q廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
1 ~. q9 J- x3 R0 B8 V0 N1 I2 K1 K8 j
% P( X+ J* y% g2 T5.39.217.76“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.76( w  H+ z/ {& p: m% c

+ b" q, a5 e3 _2 g; S7 b5.39.217.76廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
; U( l. n( i" c' s: Q5 Wtvb now,tvbnow,bttvb
6 ^! S* s& y; C& w) _3 {% G5.39.217.76  現狀:中式英語鬧笑話
5 g; _9 v8 }- }6 C# k7 J/ w公仔箱論壇而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb' z  @. A9 Y4 A; R, m# U5 r
  
  W6 a$ a6 {" g8 |& i& mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  “WC”粗俗將被徹底取締
7 m+ m; q5 f  h. @# T; ]; I6 Ktvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
- U: H4 _* W/ H- r5.39.217.765 a& y2 O( S2 i$ ]

, ?9 b7 L6 G9 ?* T: f2 ?( e3 q8 e7 r6 c- @: P. t7 G
  路牌翻譯有講究公仔箱論壇- M3 x* K" g$ C' Y) Q
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
3 e# \: r2 X9 n1 H/ g5.39.217.765.39.217.76& w6 U5 ~: f4 q9 b7 U1 M3 a
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  5.39.217.76" d7 V) X% M* C- f5 ^9 ]
  
% [! I6 {/ _+ |  }3 l6 X& w' gtvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見5.39.217.76; @2 `7 W& s: x& U, y/ B& ]6 _
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
tvb now,tvbnow,bttvb, }8 Z6 b: L5 _
5.39.217.76: H8 P4 h- D% z$ p" G+ c! y' c
5.39.217.768 [% l. l7 i) M$ Y. i
5 D/ y2 l( M9 B7 L) n1 D) B* k  V
tvb now,tvbnow,bttvb4 `, ?4 q- Q$ o
5.39.217.76. v( c! B- m: S' a. L  Q( z

  o# `: c7 W" I8 k( V! Q1 W[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0