Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

tvb now,tvbnow,bttvb/ A( }( @( F  Z- Z- q0 E$ ~
2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇! @2 l$ }! |+ g6 @( {1 w
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
9 ^# E3 y) J) V1 y6 L& {+ ztvb now,tvbnow,bttvb3 z! R/ {* |- V" ?. T& N2 C, o! N
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”公仔箱論壇9 p$ t/ `4 z. O# u9 Z5 T
公仔箱論壇7 h- |2 I% z' W, }  Q
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。公仔箱論壇1 a: N% \) b& j$ `2 k
5.39.217.76/ K8 t$ K9 Q4 X1 l& G8 K: v
  現狀:中式英語鬧笑話5.39.217.76' C; D! j) x& R" L* Y6 x8 a
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
' h* ]( n) W# [1 K- a- V% Btvb now,tvbnow,bttvb  3 P  Y7 W; Y# |  n0 m3 b  G
  “WC”粗俗將被徹底取締
1 a4 o; X0 [  M; Q7 J! p; Ntvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
  e- w/ c) s( o% I& j公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 a. G5 _6 {( W$ l

. @- _6 H& u' S1 _4 f5 etvb now,tvbnow,bttvb" ~4 ~3 V# G0 S. D& c
  路牌翻譯有講究5.39.217.76, x/ e& j3 Q% K- T/ h
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。tvb now,tvbnow,bttvb/ b% q: Q$ a1 q- N+ Q0 B* k& ^$ F

0 y1 h+ _7 |/ z5 d& K4 Q   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  ( V" m- f% R, C
  4 J. t) o4 Z" s2 D' O6 C
  市民可提出意見
) t+ X! L. F1 K# [) l公仔箱論壇市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

  s% {2 @+ k& B2 e3 \0 T5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb' K+ G" k, A& z7 E+ ?
公仔箱論壇/ }  Z  s. W3 Z  r! J0 ~

; O" z$ k. b, \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( E) k% `1 \1 h: K& R) x* ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  C0 I5 x8 P1 Z5 |& {& ?! Y

) d7 c$ A; q6 j  i0 F2 K0 F[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0