標題:
[時事討論]
古德明: 唐滌生之誤
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2015-5-15 10:44 PM
標題:
古德明: 唐滌生之誤
古德明
:
唐滌生之誤
' d9 Y% u1 P! |7 T1 m( G0 |' Dtvb now,tvbnow,bttvb
5 L7 g6 ` [! u) ^- W' K5.39.217.76
有朋友談到大陸電視劇《武則天》:「劇中人說『水落石出』,但這成語出自宋朝歐陽修《醉翁亭記》,唐朝人怎麼會說?」一般人應不會留意這樣的細節。
$ E* X; L; L: _- N' q
0 A9 G. M" o; _- L- Q3 q5 y" {5 ntvb now,tvbnow,bttvb
古裝劇人物滿口現代漢語,句句是什麼「面對挑戰(
face the challenge
)」、「血濃於水(
blood is thicker than water
)」、「負面看法(
negative views
)」等,已是司空慣見。這不能怪劇作者:他們從小受中共現代漢語教育,根本不懂得中文。
+ y4 T1 ~# `2 d! J+ v. b
( d" K8 Z( h' r! n. o
至
於「水落而石出」一語,固然見於《醉翁亭記》,但唐朝杜甫《奉贈李八丈曛判官》詩「秋枯洞庭石」一句,有宋朝趙彥材注:「水落石出,所以為枯。」而蘇軾
《徐州鹿鳴燕賦詩敍》也有「天高氣清,水落石出」等句。蘇軾、趙彥材、歐陽修是不是沿用前人成語,今天恐怕無法斷定。唐朝人說「水落石出」不是沒有可能
的。
9 @6 `, K9 s ?) M
3 @7 F7 ]. H( Z3 Z- ` _0 c @0 N公仔箱論壇
說起來,即使詞章聖手,所作古裝戲劇,有時也誤用近人詞
語,粵劇名作家唐滌生的《洛水神仙》就是例子。曲中的曹子建對宓妃指天誓日:「我對德珠無印象,無愛更無情。」按「印象」或作「印像」,本來指「暫印水
中、鏡中等的影象」,如《大集經》卷十五說:「喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色,海中皆有印像。」後來,中文就用「印象」翻譯西方心理學名詞
impression
,指「心中對所見人、物等的感受」。三國曹子建斷不可能說「我對德珠無印象」。當然,這只是唐滌生作品大醇中的小疵。今之劇作家,中文修養及得上唐滌生十分之一者,百無一人。
5.39.217.76# q' q/ Z' }; g2 p! P& k
# z( d( n" A9 ?+ ?
. j8 Z7 e% G. x( l9 w
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0