標題:
[香港]
「我讀得書少」 拉麵店老闆遮爆笑翻譯
[打印本頁]
作者:
qqonqq
時間:
2015-5-13 07:15 AM
標題:
「我讀得書少」 拉麵店老闆遮爆笑翻譯
一間拉麵店,其餐牌因翻譯問題令英、日文版本鬧出笑話,網上引起熱議。記者下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的「嚴打製麵所」,發現他們掛牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老闆林先生指餐牌是由廣告公司製作。
tvb now,tvbnow,bttvb; }* `" [2 H# H: N& H. x: J- S
林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外僱用廣告公司製作,又無奈說道:「我讀得書少,所以不懂」。由於餐牌上部分食品名字以普通話拼音翻譯,故有網民質疑拉麵店是否由內地人開,他就強調自己是土生土長的香港人。
5.39.217.76# F* K9 [: r2 W0 Q: O
林又解釋,遮蓋掛牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場今日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。
& h6 t% Q; s( @- Q9 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
拉麵店餐牌將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」、日文譯成「海豚湯」,日式蒸蛋的日文譯為「日本人卵」。
5.39.217.76" x& B/ f j# J9 N
另外,餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」。
5.39.217.76- ?; [& @& M0 {
至於港人熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。
作者:
popsexmen
時間:
2015-5-13 09:47 AM
用百度翻譯嘅吧~
作者:
daball
時間:
2015-5-13 11:30 AM
屎片人真多.... 真係無法, 讀書讀屎片, 唔係點會比屎棍頭講一句就仆去訓街食屎呀.
作者:
luigi888
時間:
2015-5-14 08:08 AM
太多人信網上翻譯 ... 以為 google 係萬能
記唔記得有人把牛柏葉譯做[ Albert Yip]
公仔箱論壇( d1 m& F9 K& p# }2 G6 s* @, t/ H
Picture is better than a thousand words .... 看圖識食.
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0