Board logo

標題: [中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-12-25 03:50 AM     標題: 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


4 s2 n1 X0 }8 D$ T5.39.217.76資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。3 V  w6 ]0 g/ N5 T" ?% m
tvb now,tvbnow,bttvb4 b, N$ y% m- P! S
tvb now,tvbnow,bttvb, ?) f# a- ]' w1 y9 F
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。公仔箱論壇* N& l8 Y& q5 J2 x3 Z( v0 r( T

! J9 {' \) z+ c: J' ?! d& N# V$ c“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》1 _2 Q8 [% \9 {3 k
公仔箱論壇; A7 ^7 m/ A- g
學生時代就是“明星”6 b1 I  H8 q( f# L, ~' ]
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。公仔箱論壇6 Z: ?+ Y5 F/ p# H1 O9 r. \
5.39.217.76( Z3 L# u2 R, \* ]; P; V" |
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。1 ~% ^  S- h3 ?

1 l- X: n  ]% D( K. R6 W! p9 d" Ptvb now,tvbnow,bttvb和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
& h$ L3 i' c/ K, X公仔箱論壇
8 B) _, Z7 L$ B) MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。tvb now,tvbnow,bttvb. H, U; U; b, Z+ f6 r/ y0 m

& \9 c2 F: Z0 I  d2 h& G8 O# P0 Ftvb now,tvbnow,bttvb從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
( h3 T# D8 w+ R+ q# a* D; N- x5 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76: s6 I8 K2 l" X  z! D8 h) g
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
+ E0 P# a, j% x. H7 K; U# J) J公仔箱論壇1 `, Y4 |: k& e! l# t1 N, U
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
$ h: G& L0 d1 y% \, \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( M# m- w/ n5 R
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
; X( x5 S% w- @) m* |# C' ]) g公仔箱論壇
9 a8 l# i  j9 x6 w0 s7 G6 Y5.39.217.76“帥哥美女只是湊巧”
7 I% c6 K: R& M5.39.217.76要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。tvb now,tvbnow,bttvb1 y7 W" Z. T) ]" E" M3 Q; w
5 {* u: I& H  P8 ~
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
, c' |0 v1 t7 [9 D+ x8 E  BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 @& n: `7 @& y% G! `
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。tvb now,tvbnow,bttvb, P. R4 q5 O& O0 W
3 P6 e3 F! t  x9 c; \& H9 ]
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。tvb now,tvbnow,bttvb& y/ ]3 c1 t) ~
3 u+ \( {; q- [3 e! `0 S6 @5 ~
“他們都是性格活潑的人”/ N, l4 k4 X/ X1 S. {
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。5.39.217.767 y1 W* ]6 {' f8 z& H- n* C

/ D0 ^$ V( |9 g9 A8 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。tvb now,tvbnow,bttvb* W+ o" M% A' L2 u% \
5 ?) k) W5 o+ O7 g3 v1 b
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。tvb now,tvbnow,bttvb  _" ~3 J0 @3 w+ E( v. ?
$ E1 I$ g9 P5 X
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% b# u8 j8 u0 ^) S4 S3 q

! ^; U3 o3 n# \2 a* M5.39.217.76王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
. _) x5 F5 |0 [2 ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇8 o" e9 Q) b8 _* f) o
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
7 d6 f4 f8 G" a" B$ }' n5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% J& P- u1 v2 l
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 j* u+ `2 t: X* U/ A

0 b9 i. K+ K4 r. Q# A4 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同樣的錯誤絕不會再犯
1 }4 ]1 ?+ L* MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。tvb now,tvbnow,bttvb' \) |% J( }: |# {! U

& v0 V. j; y4 h公仔箱論壇“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
3 t0 Q; I6 v& c/ n6 z6 i6 O3 G! P5 E公仔箱論壇
; l/ ?5 s. i3 m9 v) ^公仔箱論壇“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
- H' ~% n1 D3 V  v% j7 H3 Y% z0 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 i/ E1 r  t6 B. F; N$ m0 X5.39.217.76她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。公仔箱論壇% {, v  I$ o5 U4 X3 n0 Z# q

+ g* o) i0 W" @4 c4 V5.39.217.76從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
$ C% S/ M. U# X( w8 L5 \# h3 Z; |, L7 O: P# Y
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
; C- b+ {; k! F7 H4 I: r
( _( |, u' h! L0 W5 e外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
. K- x: A+ i8 x7 `% w/ K
4 t& x0 O( F, |5 T! D鏈接
4 |8 r% e. s: O% iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。那些知名的領導人翻譯今何在tvb now,tvbnow,bttvb: y5 A3 N& }( O1 W$ @& W
傅瑩4 {! C+ ^# N! D2 o
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。5 G7 }# ^; z8 M/ |' V5 b

( A0 U  h$ v1 K+ {4 u5.39.217.76張璐公仔箱論壇! g6 h, K" K8 C" V+ t, K8 T1 M$ E
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。tvb now,tvbnow,bttvb1 I' J0 \9 g: v! o2 R! ]6 c

3 u5 G& L9 w0 t- \- w; [1 ^/ z公仔箱論壇過家鼎
3 [9 f! H* T. t/ }3 e5.39.217.76曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。5.39.217.763 ], ^' R  m7 J( {* _
5.39.217.768 s/ a& U( r% E% G
朱彤
# A( P9 D' V3 E9 G6 R7 l曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
$ r# _* Y. N% w* M# U5.39.217.76





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0