" L; w/ T5 R0 o5 J/ \& q+ J公仔箱論壇資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。tvb now,tvbnow,bttvb4 u( y9 k. O$ J+ d
5.39.217.76$ a; g4 v6 Z7 K2 h6 m0 P- _
* s5 Y6 N* i& o
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。 + q2 {5 `3 r7 x$ L; f/ k' [' Z- G0 xtvb now,tvbnow,bttvb! O @* D7 V2 Y
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》) T+ |. R# t: h! x
1 d* D5 Z0 s7 M+ P學生時代就是“明星” & M$ }9 R" q$ _: t% x1 L5.39.217.76近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。! t5 L1 C: @% d# g
公仔箱論壇* a4 w/ l; b) a2 R
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。 + b: T: w' \/ ^: O5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb C/ P) o; R1 P) J2 i
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”5.39.217.76* k q4 s. j$ p- N; f& H o
4 g0 h9 l9 O6 e% I+ jtvb now,tvbnow,bttvb孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。公仔箱論壇% Z2 O/ Z8 B4 {. Y1 c. p
6 m; U8 U6 H7 h0 }( D6 x6 ~從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。公仔箱論壇) c" q6 ~; |) I% b, o
/ s A, t9 M) N3 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。5.39.217.769 K! h/ k: m2 T! [0 |7 N
# Q8 G) R; A. d. ]6 e* T2 Gtvb now,tvbnow,bttvb“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。 ) e' |2 j5 y6 v8 K5.39.217.76( D1 p, U; o" p0 H. P
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。” ' l# ?; t% J, y; `5.39.217.76公仔箱論壇* j( m' B& o0 N2 c: p, i+ z “帥哥美女只是湊巧” " k: W5 ~8 A7 t' p. z$ _9 Q' Ntvb now,tvbnow,bttvb要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。 " {5 N3 K8 ^4 B' L; X( m/ W2 ztvb now,tvbnow,bttvb/ F" c& x0 e$ o% g6 b8 C1 K F+ J
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。 / \0 N" J. _ B' \% Ntvb now,tvbnow,bttvb - n6 C) ~( q1 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。 $ Z, E; ^( a9 M; T) z5 N6 Ktvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇3 S1 S2 L- g2 j+ J
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。 " R, n. |) V# ^/ W$ D5 _! ^5.39.217.76 - \: [ r( \9 V, u2 F3 ?9 btvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人” S$ M/ Z3 S2 A1 m
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。 $ H9 Z( l; E2 v% V& K; e公仔箱論壇 8 m8 n& U7 ]+ ]tvb now,tvbnow,bttvb網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。2 A* x2 c5 B6 m+ S' R( j
% t+ Y" V4 m3 o/ H- R' e王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。 7 C, X# \5 j+ U, vtvb now,tvbnow,bttvb , M( Q3 L& ]( N. ^% J+ Wtvb now,tvbnow,bttvb不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。公仔箱論壇' C& P+ T/ w. T, Z6 H/ r9 h) C
公仔箱論壇3 ]7 {4 \4 U2 r0 R
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”" K2 I$ J% U. e. ?- J- ^- b! [+ R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. U1 W) h' a8 { B/ [( v" d% v5 l 同樣的錯誤絕不會再犯 & \1 X. C6 u% L+ z- V每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。5.39.217.766 I- J w) G! g: L
$ h; ?, U9 t r. U8 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。6 H! q" Y& W, L
. y" V% R' J8 \, ], H“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。; R: }7 I5 \5 F0 T; n
tvb now,tvbnow,bttvb/ j' o; a! a) O/ T( c/ a2 o
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。公仔箱論壇- n. V+ \$ ?' D+ Z
( v6 [9 o! k$ H7 f! y- N% b& x5.39.217.76從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。, P6 S6 `' b# e3 B
3 H3 x; t, _ ]5 v6 L; Q" J
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。 2 D" ]8 u$ i1 P! c" ltvb now,tvbnow,bttvb # i$ b+ \4 Y* ~+ p5.39.217.76外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。 " G4 |0 z, s9 \" U; S4 \/ Q% k7 U2 j9 \0 j7 Z' n 鏈接4 v( j* E+ B' S. D$ \ 那些知名的領導人翻譯今何在7 j, \. C- G6 [. O7 Y! x) P! K8 v 傅瑩5.39.217.767 _" _4 _, r6 @2 j0 r+ o
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。5.39.217.76& i# c! F& J9 m' O
h1 S$ [+ \+ |2 w: {& s 張璐 0 U$ U8 P) |. H3 v! X P& A5.39.217.76在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。 7 x; P) Z6 `2 d, _, v1 L$ n- Z 8 e5 e! w* d! M8 v" |. y5.39.217.76過家鼎公仔箱論壇3 g( J) T* l1 d
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。 $ ?3 V. m) }+ @7 k0 E8 a7 [% N 7 f2 X! |' H) e2 i朱彤% c: z- p0 o, F. p3 M
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。 ! r( x; x2 ~" f6 n0 u