白雪: 中、港中文大不同tvb now,tvbnow,bttvb! @+ h) [& g) Y, @' @; k' ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 v) d2 Z8 v1 N$ F+ c TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% a2 u, ]# s( R% A( Q2 |
S& p+ z/ S% l! Y睇完APPLE「蘋果的雙語」完美表現左港台中既中文分別後,你係咪仲認為普教中有助學好中文?tvb now,tvbnow,bttvb1 o6 t/ s s9 F/ l' e7 m
香港家長成日以為用普通話讀中文好呀,我手寫我心,咁中文一定唔會差啦,但好可惜,而家既普通話用語偏偏就係一種失去中國文化優美簡潔用詞既語言。3 [$ R% _% L5 u
加大力度、到位、小三、試點呢d大陸terms唔在講,上高登search一search都見到俾人鬧到飛起。但而家既普通話式中文,最鐘意就係重覆意思,搞到成句句子意思累贅,又或者歐化中文,將詞性大兜亂。5.39.217.764 n4 Z* N! G( e# d/ z# E
( s% i6 I: B. X- Z公仔箱論壇隨意上網搵左一段大陸既新聞: 節錄以下既兩段: 0 ?0 A% ~5 z8 S2 l1 x2 ]* H D/ stvb now,tvbnow,bttvb「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、开发区管委会已成立联合调查组,对污染事件进行调查和整改,具体调查正在进行中。」 : C* L9 y( N) i' w3 e「陈主任昨日称,2012年,央视曾对腾格里经济技术开发区违规生产进行过曝光,……….,陈主任回应,这可能是监管上不太到位,企业出现了偷排漏排的现象。」/ h& n( L' T; L/ w8 j0 p. i
tvb now,tvbnow,bttvb0 ]6 Y% \/ |% ^8 a
如果係我寫,我就會咁寫:tvb now,tvbnow,bttvb$ H: k- I8 d6 W- b# y0 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 \6 m' i) U8 d- ]2 i
「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、開發區管委會已成立聯合調查組,正調查污染事件,及重整排污程序。」7 \. I4 B: c( b4 f
而家既大陸中文,好鐘意進行乜乜進行嘜麥,好多時明明本身可以係動詞,硬係要加個進行黎令佢做名詞。就好似上面呢句咁,硬係要多舊魚咁進行調查,仲要後面再重覆,意思累贅,我決定成句 del左去,就算唔del,都係「正進行具體調查」,而唔係「具體調整正在進行中」啦下化。至於整改,初頭我都心諗乜野黎,google左之後原來係「整頓改革」,但係因為對污染事件係唔可以改革,所以我將個賓語改左做排污程序。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ o5 v' g* W, X4 H# c3 Q ?
' ~ e: z& o3 Q. z" M8 p
「陳主任昨日稱,於2012年,央視曾報導騰格里經濟技術開發區違規生產,……,陳主任回應,這可能是因監管不足,導致企業出現偷排及漏排的情況。」 $ e l4 g9 p5 Q5 ? J vtvb now,tvbnow,bttvb又係進行,呢個係進行曝光,真係令我諗左陣究竟佢想講咩。另外既係「監管不太到位」,係咪想講「唔到point?」 中文有唔同既詞彙,「不足」、「未達標」、「未夠完善」,都可以更精準咁表達「唔到point」,實在唔需要用「到位」呢個咁抽象既詞彙。 % t6 B4 Y5 j( `6 t- \# z公仔箱論壇 ) J& U) i; n. p& n. K# ]! F0 c4 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。再者,用普通話寫既中文,同我地香港人寫既書面語係普通既詞彙上亦都係有分別 。5.39.217.764 t5 j" \/ S( Y3 [' X
例如去街市買餸,香港小學生會寫 「街市」,但係用普通話既人會寫「菜市場」;「豉油」要寫成「醬油」;連食個「飯盒」都要寫成「盒飯」。 " Z4 B- X6 w, b' T6 X; c公仔箱論壇唔好話我上面寫既係口語,街市、豉油、飯盒,呢d都係切切實實細個作文時寫既書面語,老師係唔會打交叉既! + o' E4 ]. I; U1 b* p" ?' h$ {5.39.217.76但係如果你搵個大陸人黎普教中,你仲想「媽媽到街市買了一瓶豉油和一個飯盒。」? 唔好意思請你改返正做「媽媽到菜市場買了一瓶醬油和一個盒飯。 」 1 q' k8 L% `; Y3 o9 G睇到個微妙既分別嗎?普通話既中文,同我地香港人寫既書面語,雖然大家都係中文字,但係當中既用詞係有好大既分別。其中所包含既,更加係文化既侵食,由細講廣東話講到大既你,忍心見到我地既粵語文化一步步消失咩。同埋,用普教中真係唔會有助學習中文。你唔信我,都信APPLE 丫。 ) y6 B8 Q- ~+ g. C. oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 a; u( m; ? N |! d 輔仁媒體作者: felicity2010 時間: 2014-9-13 02:29 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2014-9-13 02:31 PM 編輯 3 B+ G' N: ^" O- ~2 D. hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76$ j1 Y! g L7 ?- r
中華正聲 - 古德明 : N! V1 n$ B! t _* ]5.39.217.76; H' j6 w( ^8 Y! Z
6 g4 p' _+ ^/ g, l9 k B" [) M5.39.217.76怎地分不開? : C8 Q0 V8 H4 f' ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 Q( d$ [( P3 d5 j8 |/ B" X3 _七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。5 D9 ?% |; W6 M
5.39.217.769 [- s$ \* t) Q0 C N3 X t
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。, t4 i" F* ~0 l, W( {
+ V) Y3 f$ @! ]* ` [# r7 z現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。公仔箱論壇. W; u0 O' h6 k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* a% U2 s6 }+ B! T0 K
中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。' L3 y9 |0 W+ [2 u7 @. e
公仔箱論壇) b# I; y/ U+ I0 ]. J
公仔箱論壇/ H. ^3 V! m5 I9 {3 ^
查找不足5.39.217.76' F4 k( B" i5 I2 _8 t" v, V- {
; R. n$ m. T' Y" Q' n, ?/ G. a
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。 ) E. x9 F( A1 f' H9 h0 y, q+ k : m9 s/ w2 g: c9 z8 A+ }: V中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。5.39.217.765 ^/ e+ y) @8 s
《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% E$ { [) F/ d3 J) f. A4 G3 o
9 o( u! Q+ Q# H5 P) Z c/ a( w
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。 , t* j$ G' R/ t0 `5 {2 {+ c+ O% P: r5.39.217.76 7 _3 |# e, J& Y) i3 b公仔箱論壇中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點, 缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。 $ \) Y/ X) o8 k7 \tvb now,tvbnow,bttvb! D0 G* t5 \0 w' {$ r$ ?( ^" g/ _; {
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 H! x( `2 t y# b
" [/ ~3 D/ k. ]! M. y3 x公仔箱論壇所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。$ c. E2 X3 j, D, [* I5 X! L
- Y; i0 h4 A$ }, F K6 ~$ B4 w, K6 q9 M& p$ U+ ?: @3 c
發表講話 2 z1 `1 Z$ v0 a5.39.217.76 0 U9 G& H5 U. h% w6 x公仔箱論壇七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。公仔箱論壇# e* o" `7 \2 [- }
3 C1 d7 P6 A6 g, @$ _0 c3 }4 o
李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。 5 N( `4 o- \( r% M, o( x3 R. L$ {% U
「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」? E8 S) o6 D- e
$ K+ f% b2 { z$ o2 u6 \公仔箱論壇查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。公仔箱論壇$ b8 u$ o3 n3 s, d0 w( q( x/ T; T