白雪: 中、港中文大不同 $ L* B+ A" q! S. T/ ^" F& L3 C5 h5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb; F$ k* A" ?. n# B $ {1 r: [& q0 S) v& v: h公仔箱論壇8 E$ ^! D' u- e9 |- O
睇完APPLE「蘋果的雙語」完美表現左港台中既中文分別後,你係咪仲認為普教中有助學好中文? 5 G7 F$ m2 U- r& ~- }5 H- x香港家長成日以為用普通話讀中文好呀,我手寫我心,咁中文一定唔會差啦,但好可惜,而家既普通話用語偏偏就係一種失去中國文化優美簡潔用詞既語言。5.39.217.76" W4 i8 ?$ i; i3 S
加大力度、到位、小三、試點呢d大陸terms唔在講,上高登search一search都見到俾人鬧到飛起。但而家既普通話式中文,最鐘意就係重覆意思,搞到成句句子意思累贅,又或者歐化中文,將詞性大兜亂。 1 i& x1 U& t9 f2 @公仔箱論壇 & ?8 s0 M+ ~6 x7 e o0 W! C' ]tvb now,tvbnow,bttvb隨意上網搵左一段大陸既新聞: 節錄以下既兩段:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ S" p2 O' c+ L/ ?: N6 Y- H
「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、开发区管委会已成立联合调查组,对污染事件进行调查和整改,具体调查正在进行中。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Z8 I$ U$ [6 ^! z/ v
「陈主任昨日称,2012年,央视曾对腾格里经济技术开发区违规生产进行过曝光,……….,陈主任回应,这可能是监管上不太到位,企业出现了偷排漏排的现象。」5.39.217.762 P$ e6 c/ s4 u5 T
& h, i, g" a7 x& ^如果係我寫,我就會咁寫:. t! i' {# x1 w0 f" g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 h' `3 l. i7 @5 \2 ^7 q
「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、開發區管委會已成立聯合調查組,正調查污染事件,及重整排污程序。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 M) _3 u; T( @
而家既大陸中文,好鐘意進行乜乜進行嘜麥,好多時明明本身可以係動詞,硬係要加個進行黎令佢做名詞。就好似上面呢句咁,硬係要多舊魚咁進行調查,仲要後面再重覆,意思累贅,我決定成句 del左去,就算唔del,都係「正進行具體調查」,而唔係「具體調整正在進行中」啦下化。至於整改,初頭我都心諗乜野黎,google左之後原來係「整頓改革」,但係因為對污染事件係唔可以改革,所以我將個賓語改左做排污程序。公仔箱論壇7 X1 K$ Y7 U1 P; n @
5.39.217.76 L* H) @( O/ b! _. _; d
「陳主任昨日稱,於2012年,央視曾報導騰格里經濟技術開發區違規生產,……,陳主任回應,這可能是因監管不足,導致企業出現偷排及漏排的情況。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a' Q5 u6 N% l+ b. G/ n. e
又係進行,呢個係進行曝光,真係令我諗左陣究竟佢想講咩。另外既係「監管不太到位」,係咪想講「唔到point?」 中文有唔同既詞彙,「不足」、「未達標」、「未夠完善」,都可以更精準咁表達「唔到point」,實在唔需要用「到位」呢個咁抽象既詞彙。 ( y/ G2 b8 Y- |! z1 H8 {; `4 ^5 i . T; M$ D6 s* N4 {' _) k6 ^再者,用普通話寫既中文,同我地香港人寫既書面語係普通既詞彙上亦都係有分別 。. I$ P3 x+ Q; x. c) {( i+ c- K0 A* S0 Q
例如去街市買餸,香港小學生會寫 「街市」,但係用普通話既人會寫「菜市場」;「豉油」要寫成「醬油」;連食個「飯盒」都要寫成「盒飯」。 7 w, }/ A. v1 ~9 p唔好話我上面寫既係口語,街市、豉油、飯盒,呢d都係切切實實細個作文時寫既書面語,老師係唔會打交叉既! ? b/ V7 J! `4 V" G; o! W. Q
但係如果你搵個大陸人黎普教中,你仲想「媽媽到街市買了一瓶豉油和一個飯盒。」? 唔好意思請你改返正做「媽媽到菜市場買了一瓶醬油和一個盒飯。 」 ) ^1 H8 C4 E3 ^$ j* }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。睇到個微妙既分別嗎?普通話既中文,同我地香港人寫既書面語,雖然大家都係中文字,但係當中既用詞係有好大既分別。其中所包含既,更加係文化既侵食,由細講廣東話講到大既你,忍心見到我地既粵語文化一步步消失咩。同埋,用普教中真係唔會有助學習中文。你唔信我,都信APPLE 丫。5.39.217.76* y) f) c5 M& W' s+ M
, X6 D! _% ?2 y/ C6 c, n, @ 輔仁媒體作者: felicity2010 時間: 2014-9-13 02:29 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2014-9-13 02:31 PM 編輯 7 S& X D& B% E/ N+ f6 g& ?( u: w/ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( E' \" [5 b8 k u8 i' }( \: U中華正聲 - 古德明 2 \; G% c1 n: l1 ]8 p/ c: mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. c1 Q8 B4 y" a$ F2 j+ e) z
tvb now,tvbnow,bttvb/ N' d& ^3 Q! y$ g9 Z- H1 f( C
怎地分不開?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; z! ]; n6 v1 k7 I# u
( F* X4 f8 E2 O) g; {2 {, Z
七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。5.39.217.766 i# u g* }3 w6 T2 y# R/ K. f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ G& T9 i% W3 e/ L/ K6 j
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。5.39.217.765 T- w3 g1 e# ~# \# I6 v; x' f
+ T/ z: l; k* ?, r但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. B+ t% T0 P; {0 m) T5 p9 \
tvb now,tvbnow,bttvb3 l* [' Z# x$ @
《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者也」。$ G' |4 g/ |9 T2 J* v
6 L+ s/ N% s" ~$ y5 i/ q( T
清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。 8 H2 p |+ v9 y d6 l1 l- e公仔箱論壇 " i, d1 r# F$ Q" xtvb now,tvbnow,bttvb《左傳》卷二季梁勸隨侯先事民,後事神:「夫民,神之主也。是以聖王先成民,而後致力於神。」現代漢語人卻會說:「聖王一生都離不開要侍奉人民,而後侍奉神明。」 4 g' Y3 m9 \6 V e; v現謹將中評社、《成報》、《自由時報》那三句現代漢語翻譯做中文,供讀者比較:「中國成就如此巨大,與堅持改革開放息息相關。」「席間話題,不離政制改革時間表。」「其一生都致力對付國民黨。」中文寫作,沒有句句「離不開」英文的道理。 6 x* i1 [% W. B5 C 1 e) `; ^, d# a7 d5 k' L公仔箱論壇 5 N$ F9 w0 I, S0 W z5.39.217.76解讀「甚麼」1 x8 O: B2 s3 N/ s- G- E6 v- Q
tvb now,tvbnow,bttvb9 Y/ o* V3 {8 i# E& F8 y
5.39.217.76: Z& v1 p- G" ?( x* {
香港中華書局有一套「解讀經典」,包括《周易》、《論語》等。多讀經典固然很好,但「解讀」一詞,不知出自中文何典何經。& D5 r1 \3 j& \ N
$ a: ?% ~ c: T" `2 g- b- D! |tvb now,tvbnow,bttvb稍懂英文者,應該都知道「解讀」出自英文字典。上網查「解讀」的英文說法,馬上出現的就是interpret一字。陸谷孫《英漢大詞典》 interpret條下有三個意思:「解釋」、「理解」、「判讀」。這三個詞合起來,就變成「解讀」,也即interpret的方塊字寫法。5.39.217.76; L0 T6 Q' d( H, f0 n5 d
公仔箱論壇( `! ~7 o; \0 A
八月二十八日,中共國防部新聞官楊宇軍就裁軍問題回答記者:「目前,軍隊有關部門正在研究國防和軍隊改革的重大問題,希望外界不要作過度解讀。」八月七日,臺灣《經濟日報》社論談到兩岸關係:「正確、務實的解讀臺灣民意,調整立場與改變路線,才能開創兩岸經貿互動的新局。」以上這些「解讀」,中國人會怎 樣說? 1 O5 z/ `4 W0 I/ D1 I5.39.217.76 {2 |+ e: R. ~: X5 G" dtvb now,tvbnow,bttvb《禮記》卷三說,天子五年一巡諸侯國,命大師之官呈交民間歌謠:「天子五年一巡守(巡視諸侯所守),命大師陳詩,以觀民風。」《漢書》卷二十四說,民謠先 由行人之官採集:「行人振木鐸(以木為舌的大鈴),徇(巡)于路,以采詩,獻之大師,以聞於天子。故曰:王者不窺牖(窗)戶,而知天下。」中國人的「知天 下」或「觀民風」,現代漢語人叫做「正確、務實的解讀民意」。按不「正確」的「解讀」,自然不會「務實」;不「務實」的「解讀」,自然也不會「正確」。「正確」和「務實」這兩個形容詞並用,是現代漢語短話長說的典型例子。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 o' c4 Y( r* ^6 b. ^0 |2 L; Q/ m
5.39.217.76) L- F3 n* y, P% V! l0 D
《淮南子》卷十八說,行事定計,首先要根據常識考慮:「凡人之舉事,莫不先以其知,規慮揣度,而後敢以定謀。」《閱微草堂筆記》卷四說,法官斷獄,不可靠祈夢之類所謂神明啟示:「若以夢寐之恍惚,加以射覆(類似占卜的遊戲)之揣測,據為信讞(定案),鮮不謬矣。」中國人不會說「射覆之解讀」、「規慮解讀」等。) ~* o1 F4 C3 C0 E
公仔箱論壇) u* g4 M$ K7 I w. q
《唐國史補》卷下熊執易精通《易經》,建中四年,參加殿試,試題是《易知險阻論》。熊執易「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。今天,熊執易假如不「端坐解讀」,非名落孫山不可。公仔箱論壇- S% d" a# u3 i" m, C
N) w) s' g; l- b( I, _, G中華書局的「解讀經典」,楊宇軍的「希望外界不要作過度解讀」,《經濟日報》的「正確、務實的解讀臺灣民意」,中文說法應是「剖析經典」、「希望外界不要胡亂揣度」、「準確觀察/掌握臺灣民意」。中文可用的詞語甚多,那裏要增添一個不知所云的「解讀」。 / {2 L2 j" U+ J+ y2 U$ Atvb now,tvbnow,bttvb5 ?5 R; m/ ^0 u0 j9 R' P' i# o
. Z. q, h0 Y$ n5 L: T' y0 n進一步5.39.217.760 E% `0 e$ [* X, `3 G( \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! s5 a9 h3 x2 M
八月二十日,香港政務司長鄭月娥談到市民退休保障:「問題涉及加稅,須進一步研究。」這位熱愛中共的司長,一開口就說洋奴話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: l8 Q6 }, Q" X! V; L- {' Z9 F
" j5 G& P; z7 n I% [' JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- N2 k' {8 E w0 p/ t
中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。公仔箱論壇6 S0 Q" A8 n ]7 s
$ f0 A( b% k# F, u5 Ntvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。 ; a9 v1 g7 d! @; C公仔箱論壇- M) L7 b7 M2 c {, x
二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。公仔箱論壇: g9 O, p. u* ^; _& g$ A
4 O3 @, m1 e I$ \公仔箱論壇唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。 $ O; q& H- y. n. `, L# m0 a( ]5.39.217.762 ]* S* n9 T; K
唐朝王之渙有《登鸛雀樓》詩,寫登臨所見:「白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。」今天,現代漢語人會說:「進一步上一層樓」。tvb now,tvbnow,bttvb. l0 [1 Y$ E* k7 q& D( [
9 H9 t" e4 p7 q I' CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,中國人不說「醜聞」。《尚書‧泰誓》周武王伐紂,誓師河朔:「今商王受(紂),力行無度(不依法度),穢德彰聞。」這「穢德彰聞」,就是「惡行彰明,聞於眾耳」的意思,也就是今天所謂「醜聞」。 # b9 p1 j& n6 [) G( r1 a2 S. J: n " }; M; Y/ Q3 l2 l又《二刻拍案驚奇》卷三十九無錫知縣「貪婪異常,穢聲狼籍」;《閱微草堂筆記》卷十三某甲懷疑妻子不貞,擔心「穢聲累子孫」。這「穢聲」,即惡劣聲譽,或稱為「醜聲」。《後漢書》卷八十二公沙穆奉命出任繒侯劉敞輔相,聽說劉敞是個「惡侯」,到官之日,就問劉敞:「明侯何因得此醜聲之甚也?」 ) T* X- b3 _$ [/ T- @3 X5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb0 |; Z: k, v e. B- x, h
但現代漢語從來沒有「醜聲」、「穢聲」、「穢聞」等,只有「醜聞」。六月十二日,大陸《人民日報》說美國竊聽各國電話事:「美國國家安全局前雇員斯諾登揭露的監控醜聞,令世人震驚。」七月十五日,臺灣《自由時報》說屏東教育大學副教授陳震遠為其學術論文偽造審評報告事:「涉論文詐審醜聞,教育部長蔣偉寧下臺。」這「醜聞」毫無疑問是英文scandal的化身。5.39.217.769 x' ` S2 w8 t# G
. e% y/ v5 k2 t. G' LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用? ; \, U' B% ?& |* Ntvb now,tvbnow,bttvb5 I @" r0 M% i) P5 [
答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。# `- {5 a5 Q8 K+ V' Z& L/ [. k
公仔箱論壇" Q: P; y- Y& c! ~
今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。 7 ? V3 x; I& Z" Q r4 ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( O! s! y2 Z2 k1 z
5 m9 y% X& e! P1 }1 t" \+ n. e
! W& x+ L, C, [& ]: Q0 m' G* U2 k d7 Ttvb now,tvbnow,bttvb話語權 8 X. G& _, _, V e; F5.39.217.76* K& a) j m" I- u; N q# @
二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。tvb now,tvbnow,bttvb5 X6 K3 v( ?" E* [
: T3 `5 u2 O0 @, V% \) O5.39.217.76英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於The pan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。tvb now,tvbnow,bttvb2 o4 T: n" \( v3 F' H: [6 |2 s