Board logo

標題: [中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-9-11 04:58 AM     標題: 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
" K) D3 {) L8 u5 w! x1 n& |1 p8 _: L9 |5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb* ?  t7 E1 T3 \) U$ @
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
& [7 m! Z* e# L( |" K1 G& LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 R4 W$ ]. O8 |- [tvb now,tvbnow,bttvb有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ B8 s, H9 [: ?4 ?: F% j  g
tvb now,tvbnow,bttvb9 N4 F/ D9 i! w9 t9 g+ Q8 J* {& i9 D
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0