標題:
[中國內地]
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-9-11 04:58 AM
標題:
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 E1 t& F6 G& h- {+ J
: L# W8 n/ x( D0 ~( w: G
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
8 p* J6 c# z3 ?; L公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb& D2 K2 q/ h" |( C" a z9 h. ^& ?
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
0 x7 M" w8 _% F9 k$ V: xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 F- g+ ~5 A1 W
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0