標題:
[中國內地]
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-9-11 04:58 AM
標題:
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
tvb now,tvbnow,bttvb* V" e2 V) G l; N5 S. V, l
: B* h, B$ L; _) X$ q: g+ B. G0 R- k公仔箱論壇
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
公仔箱論壇+ r$ V7 T/ L' @& a ?5 k
6 ~( T3 u! y4 Q- U
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
2 [, m5 A. D* O" q. o; i
公仔箱論壇5 W5 \8 a/ v2 G# j# ]+ m7 d
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0