標題:
[中國內地]
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-9-11 04:58 AM
標題:
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
公仔箱論壇, f& f- z/ B, s4 Q* `! j
, y( k2 F+ N* `+ A: V5 J
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
& U0 k3 m6 z$ {* k) v6 m
3 _) i( ~: v- R/ Q* c" Q公仔箱論壇
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
' a2 n) J5 p; G1 f
0 q) q- Y2 \3 U2 v
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0