Board logo

標題: [中國內地] 出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2014-8-30 08:29 PM     標題: 出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺

出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺
2 z" r) v( e% C, E
7 ^: E9 F" r8 c. K) a( y/ g+ c5.39.217.76[attach]2928105[/attach] [attach]2928106[/attach]
' [) M/ T9 z& M0 X) ~3 G: u4 \- |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

# z; Z* E# ]6 }4 }4 c# _7 Q網友「橋東裏」829日晚在微博上透露,他受家屬之托告知:「青年翻譯家孫仲旭先生於2014828日在廣州辭世,享年41歲。」有出版人稱孫仲旭因抑鬱症自殺,孫先生的兒子向業內人士證實這一說法,並稱「爸爸已經解脫了。」% m9 w% a- w; K( X

% R! }& j* R! n( i4 |" Q# i孫仲旭生於1973年,畢業於鄭州大學外文系,2014年供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯,翻譯出版的主要作品有奧威爾的《一九八四》《動物農場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪.艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田裏的守望者》等,總計30多部。( I5 M$ t  _$ ]: f4 t* i- E% V( O7 A# c

* B+ w6 I1 C  e( l8 s7 w6 M/ B5.39.217.76
其中《麥田裏的守望者》對他的人生影響巨大。在《麥田裏的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田裏的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。「可以說從譯《麥田裏的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。」公仔箱論壇- v3 {0 h9 K) u" k
公仔箱論壇6 d5 _% Y+ S, ^- W; [! I9 X
《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。
3 X* y9 @  i% x  x
& y" {7 U7 N6 @3 ?2 C% }tvb now,tvbnow,bttvb
29
日晚,孫仲旭去世的消息傳出後,很多翻譯界、出版界、作家,包括普通讀者都感到震驚。孫仲旭本人84日還曾在網上發布最新翻譯的譯文《情感教育》,很多網友在這條譯文下留言表示哀悼。著名翻譯家余中先說:「不願意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。願他安息。」tvb now,tvbnow,bttvb* |. L5 O) z8 O9 N
tvb now,tvbnow,bttvb+ }1 k# z1 z! D8 ^5 i- D: g
孫仲旭的早逝特別讓一些青年作家感到傷心。《京華時報》報道,青年作家阿乙說:「讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。」張悅然說:「今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。」! q8 H. A" t/ }# T+ Q: h8 {

0 W! r4 v5 S" H' a5.39.217.76
針對孫仲旭自殺,連日來,坊間反應激烈(見表)。有人認為孫仲旭要進譯林出版社,人家不要,只好委身船務混飯,理想矛盾現實,嚴重抑鬱,心恨自殺。但更多人有不同看法。/ g- Z6 f# h) t) V2 s0 F- B9 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  f; Z' p; c) p; M
譯林出版社成立於1988年,其前身為江蘇人民出版社《譯林》編輯部。作為中國重要的專業翻譯出版社,譯林出版社主要出版面向海外的外文版圖書、外語工具書、外語學習教材及學習輔導讀物、外國文學作品及外國社科著作、外國文學及語言研究論著等。擁有英、法、德、俄、日等語種較強的編輯力量和年富力強的高水準翻譯隊伍。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0